Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Sumina sentitu zuen;
es
Estaba molesta;
fr
Elle ?tait agac?e ;
en
She felt irritated;
eu
hiltamuan zen andreak ez zuen "la main heureuse".
es
la dama moribunda no ten?a la main heureuse.
fr
la vieille dame n'avait pas, pensat-elle en fran?ais, " la main heureuse ".
en
the dying lady had not "la main heureuse."
eu
Eskaileretan behera abiatu zen astiro, ingurura begiratzeari utzi gabe.
es
Descendi? lentamente los pelda?os mir?ndolo todo.
fr
Elle descendit lentement l'escalier, toujours regardant autour d'elle.
en
She passed slowly down-stairs, still looking about.
eu
Eskailera zabalak bihurgune handi bat egiten zuen, eta angeluan leiho garai bat zegoen, mendebaldera begira, eta aska sakon bat leihoan, txinatar portzelanazko lorontzi urdin zahar bitxietan landare loredunak ilaran zituela.
es
La gran escalera trazaba una curva amplia y en el ?ngulo hab?a una ventana alta, orientada hacia poniente, con una jardinera en la que se hab?a colocado una fila de plantas con flores en curiosos tiestos azules de porcelana de China.
fr
L'escalier formait une large courbe m?nageant un palier ?clair? par une haute fen?tre qui donnait ? l'ouest et dans la profonde embrasure de laquelle on avait dispos? une rang?e de plantes fleuries dans de curieux pots bleus en porcelaine de Chine.
en
The broad staircase made a great bend, and in the angle was a high window, looking westward, with a deep bench, covered with a row of flowering plants in curious old pots of blue china-ware.
eu
Loreen artetik sartu eta ?ir-?irtxo bat egiten zuen arratsaldeko argi horiak zurezko horma-oin zurietan.
es
La luz amarilla de la tarde que tamizaban las flores arrancaba algunos destellos del revestimiento de madera pintado de blanco.
fr
La lumi?re jaune de l'apr?s-midi passait ? travers les fleurs et faisait scintiller le stuc blanc.
en
The yellow afternoon light came in through the flowers and flickered a little on the white wainscots.
eu
Eugenia gelditu egin zen pixka batean. Etxea isil-isilik zegoen, erloju handi batek nonbait egiten zuen tik-tak hotsa kenduta.
es
Eugenia se detuvo un momento. El silencio era total, a excepci?n del tictac de un reloj de pared invisible.
fr
Eug?nie s'arr?ta un instant, la maison ?tait absolument silencieuse sauf pour le tic-tac d'une invisible horloge.
en
Eugenia paused a moment; the house was perfectly still, save for the ticking, somewhere, of a great clock.
eu
Eskaileraren barrenean etxeko sarrera ageri zen, ekialdeko alfonbra handi batek erdi estalia.
es
Al pie de las escaleras el vest?bulo inferior quedaba cubierto a medias por una gran alfombra oriental.
fr
Le vestibule du rez-de-chauss?e s'?tendait au pied de l'escalier, ? demi couvert par un grand tapis d'Orient.
en
The lower hall stretched away at the foot of the stairs, half covered over with a large Oriental rug.
eu
Eugeniak itxaron egin zuen beste pixka batean, eta gauza franko hauteman zuen.
es
Eugenia descendi? lentamente, fij?ndose en los detalles.
fr
Eug?nie s'attarda, remarquant diverses choses.
en
Eugenia lingered a little, noticing a great many things.
eu
"Comme c'est bien!" esan zuen bere artean.
es
"Comme c'est bien!", se dec?a.
fr
" Comme c'est bien ! " se dit-elle.
en
"Comme c'est bien!" she said to herself;
eu
Etxeak oso oinarri zabalak, sendoak eta akasgabeak erakusten zituela iruditu baitzitzaion bizitzeko.
es
Le parec?a que aquella casa ofrec?a una base amplia, s?lida e irreprochable para la existencia.
fr
Cette maison repr?sentait ? ses yeux la base m?me d'une existence large, solide, irr?prochable.
en
such a large, solid, irreproachable basis of existence the place seemed to her to indicate.
eu
Eta pentsatu zuen Acton andrea berehala desagertuko zela handik.
es
Y luego record? que la se?ora Acton faltar?a de all? muy pronto.
fr
Puis elle se rappela que Mrs. Acton s'en retirerait bient?t.
en
And then she reflected that Mrs. Acton was soon to withdraw from it.
eu
Pentsamendu hori lagun zuela egin zuen handik beherainoko bidea, eta, behera iritsi zenean, berriro gelditu eta begira jarraitu zuen.
es
Aquel pensamiento la acompa?? mientras descend?a. Al llegar abajo se detuvo otra vez, haciendo observaciones nuevas. El vest?bulo era muy amplio.
fr
Cette r?flexion l'accompagna pendant qu'elle achevait de descendre l'escalier au bas duquel elle s'arr?ta de nouveau, poursuivant ses observations.
en
The reflection accompanied her the rest of the way down-stairs, where she paused again, making more observations.
eu
Sarrera oso handia zen, eta etxearen aurreko atearen alde banatara leiho zabal bat zegoen, sakonera handikoa, gauza guztiei etxe barrura errainu eragiten ziela.
es
El vest?bulo era extraordinariamente amplio y a cada lado de la puerta principal hab?a una ventana ancha y muy hundida que arrojaba nuevas sombras en el interior de la casa.
fr
Le vestibule ?tait tr?s vaste et, de chaque c?t? de la porte d'entr?e, s'ouvrait une large et profonde fen?tre qui projetait des ombres derri?re les objets.
en
The hall was extremely broad, and on either side of the front door was a wide, deeply-set window, which threw the shadows of everything back into the house.
eu
Aulki bizkar-luze batzuk zeuden hormaren kontra, eta ekialdeko pegar handi batzuk mahai gainetan, eta, alde bakoitzean, armairu bat, aurrealdea kristalezkoa, barruan bitxi txikiak arinki diz-diz zituela.
es
Hab?a sillas de respaldo alto alineadas junto a la pared y jarrones orientales sobre las mesas y, a cada lado, amplias vitrinas repletas de peque?os objetos que brillaban apagadamente. Todas las puertas estaban abiertas:
fr
Il y avait des chaises ? hauts dossiers le long du mur, de grands vases de Chine sur les tables et, se faisant vis-?-vis, deux meubles vitr?s remplis de petits objets vaguement luisants.
en
There were high-backed chairs along the wall and big Eastern vases upon tables, and, on either side, a large cabinet with a glass front and little curiosities within, dimly gleaming.
eu
Ateak zabalik zeuden, nola saloi ilundurakoa, hala liburutegirakoa eta jangelarakoa.
es
las que daban al sal?n a oscuras, las de la biblioteca, las del comedor.
fr
Les portes ?taient ouvertes sur le salon, la biblioth?que, la salle ? manger.
en
The doors were open-into the darkened parlor, the library, the dining-room.
eu
Ez zirudien gela horietan inor zegoenik.
es
Todas aquellas habitaciones parec?an vac?as.
fr
Toutes ces pi?ces paraissaient d?sertes.
en
All these rooms seemed empty.
eu
Eugeniak aurrera egin zuen, ate guztietan geldialditxo bat eginez.
es
Eugenia se detuvo un instante en el umbral de cada uno.
fr
Eug?nie s'arr?ta un instant sur le seuil de chacune.
en
Eugenia passed along, and stopped a moment on the threshold of each.
eu
"Comme c'est bien!" xuxurlatu zuen berriro;
es
"Comme c'est bien!", murmur? de nuevo.
fr
" Comme c'est bien ! " r?p?ta-t-elle.
en
"Comme c'est bien!" she murmured again;
eu
horrelakoxe etxe batean pentsatu zuen, hain zuzen, Amerikara etortzea erabaki zuenean.
es
Hab?a pensado en una casa como aqu?lla cuando decidi? emprender el viaje a los Estados Unidos.
fr
C'est une maison semblable qu'elle s'?tait repr?sent?e quand elle avait d?cid? de venir en Am?rique.
en
she had thought of just such a house as this when she decided to come to America.
eu
Baronesak berak zabaldu zuen etxeko aurreko atea-Eugeniaren ibilera isilak ez zuen zerbitzaririk erakarri-eta azken begirada bat bota zuen atetik.
es
Abri? ella misma la puerta principal-hac?a tan poco ruido al andar que no la hab?a o?do ning?n criado-y ya en el umbral lanz? una ?ltima mirada hacia el interior de la casa.
fr
Elle ouvrit elle-m?me la grande porte-son pas l?ger n'avait fait accourir aucun serviteur-et sortit en jetant un dernier regard derri?re elle.
en
She opened the front door for herself-her light tread had summoned none of the servants-and on the threshold she gave a last look.
eu
Kanpora irten zenean, ikusmirarako gogoak jarraitzen zuen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hala, zuzenean bidetik aurrera irteerako atera jo ordez, astiro-astiro jardin aldera hartu zuen, etxearen eskuin aldetik. Belar gainean metro asko egin baino lehen gelditu zen, ordea, bat-batean;
es
Una vez fuera a?n sent?a deseos de contemplar m?s cosas interesantes, de manera que, en lugar de tomar directamente el camino que llevaba hasta el port?n, se dirigi? hacia el jard?n que se extend?a a la derecha de la casa.
fr
Dehors, son humeur restait ? la contemplation, aussi, au lieu de descendre la petite all?e jusqu'? la grille, elle s'enfon?a dans le jardin qui s'?tendait ? droite de la maison.
en
Outside, she was still in the humor for curious contemplation; so instead of going directly down the little drive, to the gate, she wandered away towards the garden, which lay to the right of the house.
eu
gizonezko bat hauteman zuen belar bigunetan etzanda, arbola baten azpian.
es
No hab?a avanzado muchos metros sobre el c?sped cuando se detuvo bruscamente al advertir la presencia de un caballero tumbado detr?s de un ?rbol.
fr
Elle n'avait pas fait beaucoup de chemin sur le gazon lorsqu'elle s'arr?ta brusquement ; elle venait d'apercevoir un homme ?tendu sous un arbre.
en
She had not gone many yards over the grass before she paused quickly; she perceived a gentleman stretched upon the level verdure, beneath a tree.
eu
Gizonezkoak ez zuen baronesa hurbiltzen entzun, eta geldi-geldi zegoen, ahoz gora, luze-luze etzanda, eskuak buruaren azpian gurutzaturik, zerura begira. Nor izan ote zitekeen pentsatzeko astia izan zuen, beraz, baronesak.
es
Este ?ltimo no la hab?a o?do acercarse y yac?a inm?vil de espaldas, con las manos cruzadas bajo la cabeza, mirando al cielo, de manera que la baronesa pudo plantearse con calma el problema de su identidad. Se trataba de una persona que hab?a ocupado frecuentemente sus pensamientos en los ?ltimos d?as.
fr
Il ne l'avait pas entendu approcher ; il continuait ? reposer, immobile, couch? sur le dos tout de son long, les mains sous la nuque, le regard au ciel, si bien que la Baronne eut tout le temps de s'interroger sur son identit?.
en
He had not heard her coming, and he lay motionless, flat on his back, with his hands clasped under his head, staring up at the sky; so that the Baroness was able to reflect, at her leisure, upon the question of his identity. It was that of a person who had lately been much in her thoughts;
eu
Azkenaldian buruan maiz zerabilen pertsona zen, baina baronesaren lehen bultzada, hala ere, jiratzekoa izan zen;
es
Su primer impulso fue, sin embargo, darse la vuelta;
fr
C'?tait celle d'un ?tre qui, depuis quelque temps, occupait beaucoup ses pens?es ;
en
but her first impulse, nevertheless, was to turn away;
eu
Robert Actonen bila zebilen itxura ematea zen gutxien desiratzen zuena.
es
lo ?ltimo que deseaba era dar la impresi?n de que ven?a en busca de Robert Acton.
fr
son premier mouvement n'en fut pas moins de rebrousser chemin, car la derni?re chose qu'elle e?t d?sir?e ?tait de para?tre courir apr?s Robert Acton.
en
the last thing she desired was to have the air of coming in quest of Robert Acton.
eu
Belar gaineko gizonezkoak, ordea, ez zion erabakia hartzeko astirik eman;
es
Pero el caballero tumbado sobre la hierba no le dio tiempo a decidirse:
fr
Cependant, l'homme couch? dans l'herbe ne lui laissa pas le choix ;
en
The gentleman on the grass, however, gave her no time to decide;
eu
ezin zitekeen luzaroan egon hain presentzia atseginaz ohartu gabe.
es
no pod?a dejar de advertir una presencia tan agradable.
fr
il ne pouvait rester longtemps inconscient ? une pr?sence aussi agr?able.
en
he could not long remain unconscious of so agreeable a presence.
eu
Begiak itzuli eta tinko begira jarri zen, eta harridurazko esapide bat jaulki eta jauzi batez zutitu zen.
es
Volvi? la cabeza, mir? fijamente, lanz? una exclamaci?n, se puso en pie de un salto y permaneci? inm?vil un instante, contemplando a la baronesa.
fr
Il tourna les yeux, regarda, s'exclama puis, d'un bond, se leva. Il resta debout un instant ? la contempler.
en
He rolled back his eyes, stared, gave an exclamation, and then jumped up. He stood an instant, looking at her.
eu
Hala geratu zen pixka batean, baronesari begira.
es
-Perdone mi rid?cula postura-dijo.
fr
" Excusez ma position ridicule ", dit-il.
en
"Excuse my ridiculous position," he said.
eu
"Barka iezadazu jarrera itxuragabe hau," esan zion
es
-En este momento no tengo el menor sentido del rid?culo.
fr
" Je n'ai pas le sens du ridicule pour l'instant.
en
"I have just now no sense of the ridiculous.
eu
"Oraintxe ez dut itxuragabekeriaren zentzurik.
es
Pero si usted lo tiene, no se imagine que he venido a verle.
fr
Mais, si vous l'avez, ne vous figurez pas que j'?tais venue vous voir.
en
But, in case you have, don't imagine I came to see you."
eu
Baina zuk baldin baduzu ere, ez pentsa zu ikustera etorri naizenik."
es
-?Tenga mucho cuidado con las ideas que me da!-replic?-.
fr
" " Prenez garde ", r?pondit Acton, " de me donner des id?es !
en
"Take care," rejoined Acton, "how you put it into my head!
eu
"Kontuz gero," erantzun zion Actonek, "zer ulertarazten didazun!
es
Estaba pensando en usted.-?Ocupaci?n caracter?stica de la ociosidad total!
fr
Je pensais ? vous.
en
I was thinking of you."
eu
Zugan pentsatzen nengoen!"
es
-dijo la baronesa-.
fr
" " Occupation caract?ristique d'une extr?me oisivet? !
en
"The occupation of extreme leisure!" said the Baroness.
eu
"Beste zereginik ez duenaren eginkizuna!" esan zion baronesak.
es
Pensar en una mujer cuando se est? en esa postura no es un cumplido.
fr
" Penser ? une femme quand on est dans une telle position, n'a rien de flatteur pour elle. "
en
"To think of a woman when you are in that position is no compliment."
eu
"Jarrera horretan emakume batengan pentsatzen egotea ez da konplimendua." "Ondo pentsatzen ari nintzenik ez dut esan!" adierazi zion Actonek, irribarrez.
es
-?No he dicho que pensara bien! -afirm? Acton sonriendo.
fr
" Je-n'ai pas dit que je pensais des choses flatteuses ", fit Acton en souriant.
en
"I did n't say I was thinking well!" Acton affirmed, smiling.
eu
Actoni begirada bat bota eta beste aldera jiratu zen baronesa.
es
Eugenia le mir? y despu?s se dio la vuelta.
fr
Elle le regarda puis, se d?tournant :
en
She looked at him, and then she turned away.
eu
"Zu ikusteagatik etorri ez banaiz ere," esan zuen "konturatuko zara, behintzat, zure barrutian nagoela."
es
-Aunque no haya venido a verle-dijo-, recuerde al menos que estoy en su casa.
fr
" Bien que je ne sois point venue pour vous voir ", dit-elle, " rappelez-vous du moins que je suis chez vous.
en
"Though I did n't come to see you," she said, "remember at least that I am within your gates."
eu
"Eta oso pozten naiz;
es
-Y yo me siento muy feliz...
fr
" " J'en suis ravi et honor?.
en
"I am delighted-I am honored!
eu
ohore bat da niretzat!
es
?y muy honrado!
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu barrura sartu nahi?"
es
?No quiere entrar?
fr
Voulez-vous entrer dans la maison ?
en
Won't you come into the house?"
eu
"Oraintxe irten naiz, zure amari bisita eginda.
es
-Acabo de salir hace un momento.
fr
" " J'en sors.
en
"I have just come out of it.
eu
Adio esatera etorri natzaio."
es
He venido a visitar a su madre y a despedirme.
fr
J'ai rendu visite ? votre m?re.
en
I have been calling upon your mother.
eu
"Adio esatera?" galdetu zion Actonek.
es
-?A despedirse?
fr
" " Vos adieux ?
en
I have been bidding her farewell."
eu
"Banoa hemendik," esan zion baronesak.
es
-pregunt? Acton.
fr
" r?p?ta Acton.
en
"Farewell?" Acton demanded.
eu
Eta beste aldera jiratu zen berriro, esan zuena irudiztatzeko bezala.
es
-Me marcho-dijo la baronesa, d?ndose otra vez la vuelta como para ilustrar sus palabras.
fr
" Je m'en vais ", dit la Baronne. Et elle commen?a ? s'?loigner comme pour illustrer sa pens?e.
en
"I am going away," said the Baroness. And she turned away again, as if to illustrate her meaning.
eu
"Noiz zoaz, bada?" galdetu zion Actonek, eta Acton ez zen, pixka batean, zegoen lekutik mugitu.
es
-?D?nde ir? usted?-pregunt? Acton, inm?vil por un momento.
fr
" Quand partez-vous ? " demanda Acton sans bouger.
en
"When are you going?" asked Acton, standing a moment in his place.
eu
Baina baronesak ez zion erantzun eta andrearen atzetik abiatu zen.
es
Pero la baronesa no respondi? y ?l la sigui?.
fr
Mais la Baronne ne r?pondit point et il la suivit.
en
But the Baroness made no answer, and he followed her.
