Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Baina baronesak ez zion erantzun eta andrearen atzetik abiatu zen.
es
Pero la baronesa no respondi? y ?l la sigui?.
fr
Mais la Baronne ne r?pondit point et il la suivit.
en
But the Baroness made no answer, and he followed her.
eu
"Jardina ikusteagatik etorri naiz alde honetara," esan zion baronesak, eta, belarretatik, irteerako ate aldera hartu zuen.
es
-He venido en esta direcci?n para ver el jard?n-dijo Eugenia encamin?ndose hacia el port?n a trav?s del c?sped-.
fr
" J'?tais venue par ici pour regarder votre jardin ", dit-elle en s'engageant sur la pelouse dans la direction de la grille.
en
"I came this way to look at your garden," she said, walking back to the gate, over the grass.
eu
"Baina orain joan egin behar dut."
es
Pero debo irme ya.
fr
" Mais il faut que je rentre.
en
"But I must go."
eu
"Utz iezadazu laguntzen, behintzat."
es
-Perm?tame al menos que la acompa?e.
fr
" Laissez-moi du moins vous accompagner.
en
"Let me at least go with you."
eu
Lagundu egin zion Actonek, eta hitzik egin gabe joan ziren irteerako ateraino.
es
Acton camin? a su lado y no dijeron nada hasta llegar a la puerta del jard?n, que estaba abierta.
fr
" 11 l'accompagna et ni l'un ni l'autre ne dirent rien jusqu'au moment o? ils atteignirent la grille du jardin.
en
He went with her, and they said nothing till they reached the gate.
eu
Atea zabalik zegoen, eta bidera begira geratu ziren.
es
Los dos contemplaron la carretera, a oscuras ya bajo las sombras alargadas de los ?rboles.
fr
Elle ?tait ouverte et ils regard?rent la route obscurcie par de longues ombres feuillues.
en
It was open, and they looked down the road which was darkened over with long bosky shadows.
eu
Zuhaixka-sasien itzal luzeek ilundurik zegoen bidea.
es
-?Tiene usted que ir directamente a casa?-pregunt? Acton.
fr
" Etes-vous oblig?e de rentrer tout de suite? " demanda Acton.
en
"Must you go straight home?" Acton asked.
eu
"Etxera joan behar al duzu zuzenean?" galdetu zion Actonek.
es
Pero la baronesa no respondi?.
fr
" Pourquoi n'?tes-vous pas venu me voir?
en
But she made no answer.
eu
Baina baronesak ez zion erantzun.
es
Luego, al cabo de un momento, dijo:
fr
 
en
 
eu
Handik pixka batera, esan zion, "Zergatik ez zara ni ikustera etorri?" Actonek ez zuen ezer esan, eta baronesak jarraitu zuen, "Zergatik ez didazu erantzuten?"
es
-?Por qu? no ha venido a verme?-Acton guard? silencio y Eugenia continu?-: ?Por qu? no me contesta?
fr
" Il garda le silence et elle reprit : " Pourquoi ne me r?pondez-vous pas ? "
en
She said, after a moment, "Why have you not been to see me?" He said nothing, and then she went on, "Why don't you answer me?"
eu
"Erantzun bat asmatzeko ahaleginetan ari naiz," aitortu zuen Actonek.
es
-Estoy tratando de inventar una respuesta-confes? Acton.
fr
" J'essaye d'inventer une r?ponse ", avoua Acton.
en
"I am trying to invent an answer," Acton confessed.
eu
"Ez al duzu aurrez prestatutakorik?"
es
-?No tiene ninguna preparada?
fr
" N'en avez-vous point de pr?te?
en
"Have you none ready?"
eu
"Zuri emateko modukorik, bat ere ez," esan zion Actonek.
es
-Ninguna que pueda darle-dijo-.
fr
" Point que je puisse vous dire ", fit-il.
en
"None that I can tell you," he said.
eu
"Baina orain utz iezadazu etxeraino laguntzen."
es
Pero perm?tame ahora que la acompa?e.
fr
" Mais permettez-moi ? pr?sent de vous accompagner.
en
"But let me walk with you now."
eu
"Nahi duzun bezala."
es
-Como usted guste.
fr
" Vous pouvez faire ce que vous voulez.
en
"You may do as you like."
eu
Astiro, baronesak bideari ekin zion, eta harekin batera joan zen Acton.
es
Eugenia ech? a andar lentamente carretera adelante y Acton la sigui?.
fr
Elle commen?a de suivre lentement la route, Acton marchant ? son c?t?.
en
She moved slowly along the road, and Acton went with her.
eu
Halako batean hala esan zion Actonek, "Neure nahia egin izan banu, behin baino gehiagotan joango nintzen zu ikustera."
es
Tard? poco en hablar:-Si hubiera hecho lo que me apetec?a, habr?a ido a verla varias veces.
fr
Il dit : " Si j'avais fait ce que je voulais, je serais venu vous voir plusieurs fois. "
en
Presently he said, "If I had done as I liked I would have come to see you several times."
eu
"Asmatua al da hori?" galdetu zion Eugeniak.
es
-?Es eso una invenci?n?-pregunt? la baronesa.
fr
" Est-ce invent? ? " demanda Eug?nie.
en
"Is that invented?" asked Eugenia.
eu
"Ez, hori egia da.
es
-No, es la verdad.
fr
" Non, c'est spontan?.
en
"No, that is natural.
eu
Joan ez banaiz, zeragatik izan da..."
es
No he ido a verla porque...
fr
Je ne suis pas venu, parce que...
en
I stayed away because" -
eu
"Hara! Badator, beraz, zergatia!"
es
-?Ah! ?Aqu? llega por fin el motivo!
fr
" " Ah, voici donc la raison !
en
"Ah, here comes the reason, then!"
eu
"Zugan pentsatu nahi nuelako."
es
-Porque quer?a pensar en usted.
fr
" " Parce que je voulais penser ? vous.
en
"Because I wanted to think about you."
eu
"Etzanda egon nahi zenuelako!" esan zion baronesak.
es
-?Porque quer?a tumbarse!-dijo la baronesa-.
fr
" " Parce que vous pr?f?riez rester couch? !
en
"Because you wanted to lie down!" said the Baroness.
eu
"Ikusi izan zaitut etzanda-edo ia-nire saloian."
es
Le he visto tumbarse, casi, en mi saloncito.
fr
" dit la Baronne. " Je vous ai vu couch?-ou presque-dans mon salon. "
en
"I have seen you lie down-almost-in my drawing-room."
eu
Acton gelditu egin zen bidean, baronesari ere pixka batean itxaroteko eskatu nahi balio bezalako jarreran.
es
Acton se detuvo, con un movimiento que parec?a pedirle a Eugenia que tambi?n se detuviera un poco.
fr
Acton s'arr?ta sur la route, avec un mouvement qui semblait la prier de s'attarder un peu ;
en
Acton stopped in the road, with a movement which seemed to beg her to linger a little.
eu
Gelditu egin zen baronesa, eta Acton begira geratu zitzaion;
es
Madame M?nster accedi? y Acton la contempl? un momento, pensando que era realmente encantadora.
fr
 
en
She paused, and he looked at her awhile;
eu
oso xarmagarria iritzi zion.
es
-Bromea usted-dijo-.
fr
il la trouvait tr?s s?duisante.
en
he thought her very charming.
eu
"Txantxetan ari zara," esan zion; "baina bazoazela egia bada, gauza serioa izango da."
es
Pero su marcha es una cosa muy seria. -?A?n ser?a m?s serio que me quedara!
fr
" Vous plaisantez ", dit-il, " mais si vous partez vraiment, cela devient s?rieux ".
en
"You are jesting," he said; "but if you are really going away it is very serious."
eu
"Geratzen banaiz," eta algaratxo bat egin zuen baronesak, "are serioagoa izango da!"
es
-y Eugenia dej? escapar una breve risa.
fr
" Si je reste ", et elle eut un petit rire, " ce sera encore plus s?rieux ! "
en
"If I stay," and she gave a little laugh, "it is more serious still!"
eu
"Noiz zoaz?"
es
-?Cu?ndo se ir??
fr
" Quand comptez-vous partir?
en
"When shall you go?"
eu
"Ahal bezain laster."
es
-Lo m?s pronto posible.
fr
" Le plus t?t possible.
en
"As soon as possible."
eu
"Zergatik baina?"
es
-Y, ?por qu??
fr
" Et pourquoi ?
en
"And why?"
eu
"Eta zergatik geratu behar dut?"
es
-?Por qu? tendr?a que quedarme?
fr
" Pourquoi resterais-je ?
en
"Why should I stay?"
eu
"Denok oso miresten zaitugulako."
es
-Porque todos la admiramos.
fr
" Parce que nous vous admirons tous tellement.
en
"Because we all admire you so."
eu
"Hori ez da arrazoia.
es
-?sa no es una raz?n.
fr
" " Ce n'est pas une raison.
en
"That is not a reason.
eu
Europan ere miresten naute."
es
Tambi?n tengo admiradores en Europa-y reanud? la marcha en direcci?n al chal?.
fr
On m'admire aussi en Europe.
en
I am admired also in Europe."
eu
Eta etxe aldera ibiltzen hasi zen berriro.
es
-?Qu? podr?a decir para retenerla?
fr
" Et elle se remit ? marcher dans la direction de sa demeure.
en
And she began to walk homeward again.
eu
"Zer esan nezake gera zaitezen?" galdetu zion Actonek.
es
-pregunt? Acton.
fr
" Que pourrais-je dire pour vous retenir? " demanda Acton.
en
"What could I say to keep you?" asked Acton.
eu
Ez zuen Eugeniak alde egiterik nahi, eta egia zen astebete osoa harengan pentsatzen egon zela.
es
Quer?a que se quedara y era cierto que hab?a estado pensando en Eugenia durante una semana.
fr
Il d?sirait la retenir et c'?tait vrai qu'il avait pens? ? elle toute la semaine.
en
He wanted to keep her, and it was a fact that he had been thinking of her for a week.
eu
Baronesaz maitemindurik zegoen; hori bazekien, edo hori uste zuen behintzat;
es
Se hab?a enamorado de la baronesa. Se daba cuenta de ello o cre?a que se daba cuenta.
fr
Il ?tait amoureux d'elle en cet instant, il le savait ou le croyait, et la seule question qui se pos?t pour lui ?tait celle de la confiance qu'il pouvait avoir en elle.
en
He was in love with her now; he was conscious of that, or he thought he was;
eu
arazo bakar bat zuen: ez zekien baronesaz fio ote zitekeen.
es
Y el ?nico problema era si pod?a tener confianza en ella.
fr
" Que pourriez-vous dire pour me retenir?
en
and the only question with him was whether he could trust her.
eu
"Zer esan zenezakeen gera nadin?" errepikatu zuen baronesak. "Joateko irrikaz nagoenez, ez zait esatea komeni.
es
-?Qu? puede usted decir para retenerme? -repiti? Eugenia-.
fr
" r?p?ta-t-elle.
en
"What you can say to keep me?" she repeated.
