Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Baronesa begira geratu zitzaion.
es
?ya nos hemos reconciliado!
fr
" Oh, nous nous sommes r?concili?s !
en
She looked at him for some moments;
eu
Clifford, ordea, hasia zen baronesaren begiradei beldur izaten, eta haien helmenetik itzuri egiten saiatu zen.
es
Eugenia le contempl? unos instantes, pero Clifford hab?a empezado a temer las miradas de la baronesa y ahora se esforzaba por rehuirlas.
fr
" dit-il. Elle le regarda quelques instants, mais Clifford commen?ait ? avoir peur des regards de la Baronne et il s'effor?ait de se mettre hors de leur atteinte.
en
but Clifford had begun to be afraid of the Baroness's looks, and he endeavored, now, to shift himself out of their range.
eu
"Zergatik ez zara jada ni ikustera etortzen?" galdetu zion baronesak.
es
-?Por qu? no vienes ya a verme?-le pregunt?-.
fr
" Pourquoi ne venez-vous plus jamais me voir ?
en
"Why do you never come to see me any more?" she asked.
eu
"Gaitz egin al dizut zerbaitetan?"
es
?He hecho algo que te haya disgustado?
fr
" Vous ai-je d?plu ? "
en
"Have I displeased you?"
eu
"Gaitz?
es
-?Disgustado?
fr
Oh, plut?t pas !
en
"Displeased me?
eu
Ez, ez dut uste!" esan zion Cliffordek, barrez.
es
?En absoluto!-protest? Clifford riendo.
fr
" s'?cria Clifford avec un rire.
en
Well, I guess not!" said Clifford, with a laugh.
eu
"Zergatik ez zara etorri, hortaz?"
es
-?Por qu? no has venido entonces?
fr
" Alors pourquoi n'?tes-vous pas venu ?
en
"Why have n't you come, then?"
eu
"Bada, atzeko gela hartan itxita geratzeko beldur naizelako."
es
-Es que tengo miedo a quedarme encerrado en ese cuarto de atr?s.
fr
" " Mais parce que j'ai peur de me faire enfermer dans la petite pi?ce. "
en
"Well, because I am afraid of getting shut up in that back room."
eu
Eugenia begirik kendu gabe zegokion.
es
Eugenia sigui? mir?ndolo.
fr
Eug?nie le d?visageait.
en
Eugenia kept looking at him.
eu
"Gogoko izan behar zenukeela uste izango nukeen."
es
-Yo hubiera pensado que te gustar?a.
fr
" J'aurais cru que vous aimeriez ?a.
en
"I should think you would like that."
eu
"Gogoko?" esan zuen Cliffordek.
es
-?Gustarme!-exclam? Clifford.
fr
" r?pondit Clifford.
en
"Like it!" cried Clifford.
eu
"Nik gogoko izango nuke, emakume xarmant bat bisitatzera joaten den mutil gazte bat banintz."
es
-A m? me gustar?a si yo fuera un muchacho que visita a una mujer encantadora.
fr
" " La jolie femme ne me sert pas ? grand'chose quand je suis enferm? dans cette petite pi?ce !
en
"A charming woman is n't much use to me when I am shut up in that back room!"
eu
"Emakume xarmant batek ez dit asko balio, atzeko gela hartan itxita banago."
es
-?Me temo que no te sirvo de mucho en ning?n caso!
fr
" " Je crains de ne pas vous servir ? grand'chose, de toute fa?on !
en
"I am afraid I am not of much use to you anywhere!" said Madame M;
eu
"Bestela ere, ez dut uste oso baliagarria natzaizunik!" esan zion Madame M?nsterrek.
es
-dijo Madame M?nster-.
fr
" dit Madame Munster.
en
auunster.
eu
"Baina badakizu eskaini dudala neure burua."
es
Pero ya sabes que me tienes a tu disposici?n.
fr
" Pourtant, vous savez que je vous l'avais offert.
en
"And yet you know how I have offered to be."
eu
"Beno," adierazi zuen Cliffordek erantzun modura, "hor dator zalgurdia."
es
-Vaya-observ? Clifford a modo de respuesta-.
fr
" " Tiens ", remarqua Clifford pour toute r?ponse, " voil? le tilbury ".
en
"Well," observed Clifford, by way of response, "there comes the buggy."
eu
"Utz iezaiozu zalgurdiari.
es
Aqu? llega la calesa.
fr
" Ne vous occupez pas du tilbury.
en
"Never mind the buggy.
eu
Ba al dakizu banoala?"
es
-Olv?date de la calesa.
fr
Vous savez que je pars.
en
Do you know I am going away?"
eu
"Zer esan nahi duzu?
es
?Sabes que me marcho?
fr
"
en
 
eu
Orain?"
es
-?Quieres decir ahora?
fr
" Tout de suite?."
en
"Do you mean now?"
eu
"Hemendik egun batzuetara, esan nahi dut.
es
-Quiero decir dentro de unos d?as.
fr
" Non, dans quelques jours.
en
"I mean in a few days.
eu
Banoa hemendik."
es
Me marcho de aqu?.
fr
Je quitte ce pays.
en
I leave this place."
eu
"Atzera Europara itzuli behar al duzu?"
es
-?Vuelves a Europa?
fr
" " Vous rentrez en Europe ?
en
"You are going back to Europe?"
eu
"Europara, bai, ni bisitatzera joan behar duzun lekura."
es
-S?, a Europa, donde vendr?s a verme.
fr
" " En Europe o? vous devez venir me voir.
en
"To Europe, where you are to come and see me."
eu
"Joango naiz, bai," esan zion Cliffordek.
es
-Por supuesto que ir?-dijo Clifford.
fr
" " Oh, oui, j'irai l?-bas ", dit Clifford.
en
"Oh, yes, I 'll come out there," said Clifford.
eu
"Baina hori baino lehen," adierazi zuen Eugeniak, "hemen bisitatu behar nauzu."
es
-Pero antes-replic? Eugenia-tienes que venir a verme aqu?.-?Est? bien!
fr
" Mais, auparavant ", d?clara Eug?nie, " il faut venir me voir ici. "
en
"But before that," Eugenia declared, "you must come and see me here."
eu
"Beno, baina ez naiz atzeko gela hartan sartuko!" erantzun zion ahaide gazte xaloak.
es
?Pero no pienso entrar en el cuarto de atr?s!-replic? su joven e ingenuo primo.
fr
" A condition d'?viter cette petite pi?ce ! " r?pondit son jeune et na?f cousin.
en
"Well, I shall keep clear of that back room!" rejoined her simple young kinsman.
eu
Baronesa isilik egon zen une batean.
es
La baronesa guard? silencio un momento.
fr
La Baronne garda un instant le silence.
en
The Baroness was silent a moment.
eu
"Ez, agerian etorri behar duzu, gordekeriarik gabe.
es
-S?; tienes que venir sin tapujos..., abiertamente.
fr
" Oui, il faut que vous veniez franchement, hardiment.
en
"Yes, you must come frankly-boldly.
eu
Askoz hobe izango da horrela.
es
Ser? mucho mejor.
fr
Ce sera beaucoup mieux.
en
That will be very much better.
eu
Orain konturatzen naiz."
es
Ahora lo veo con claridad.
fr
Je le comprends ? pr?sent.
en
I see that now."
eu
"Hemen da!" esan zuen Cliffordek.
es
-?Ya la veo!-dijo Clifford.
fr
" " Bon ", dit Clifford.
en
"I see it!" said Clifford.
eu
Eta handik pixka batera, "Zer gertatzen zaio zalgurdi horri?" Clifforden belarri zailduak naturala ez zen kirrinka bat entzun zuen, antza, loriora ekarri zuten ibilgailu arinaren gurpiletan, eta lasterka joan zen anomalia larri hura ikertzera.
es
?Qu? le pasa a esa calesa?-porque, al parecer, su o?do experimentado hab?a advertido un crujido anormal en las ruedas del veh?culo ligero que se hallaba ya delante del porche, por lo que se alej? velozmente para investigar tan grave anomal?a.
fr
" Son oreille exerc?e avait apparemment d?couvert un grincement anormal dans les roues du l?ger v?hicule qu'on amenait devant le porche et il se h?ta d'aller examiner un fait aussi insolite.
en
And then, in an instant, "What 's the matter with that buggy?" His practiced ear had apparently detected an unnatural creak in the wheels of the light vehicle which had been brought to the portico, and he hurried away to investigate so grave an anomaly.
eu
Baronesa oinez joan zen etxera, bakarrik, izarren argitan, bere buruari galdera bat egiten ziola.
es
La baronesa volvi? sola a su casa, a la luz de las estrellas, haci?ndose una pregunta.
fr
La Baronne rentra seule chez elle ? la lueur des ?toiles en se posant une question.
en
The Baroness walked homeward, alone, in the starlight, asking herself a question.
eu
Posible ote zen berak ezer izabazi ez izatea? Posible ote zen berak ezer irabazi ez izatea?
es
?Era posible que no hubiera conseguido nada?..., ?absolutamente nada?
fr
N'aurait-elle rien gagn?, n'aurait-elle rien gagn? ?
en
Was she to have gained nothing-was she to have gained nothing?
eu
Gertrude Wentworthek isilik parte hartu zuen Bostongo bi jaunen inguruan bildu zen taldean.
es
Gertrude Wentworth hab?a permanecido silenciosa dentro del peque?o grupo reunido en torno a los dos caballeros de Boston.
fr
Gertrude Wentworth avait gard? le silence dans le petit cercle rassembl? autour des deux Bostoniens.
en
Gertrude Wentworth had held a silent place in the little circle gathered about the two gentlemen from Boston.
eu
Bisitariak ez zitzaizkion axola; Madame M?nsterri erreparatzen zion, beti bezala.
es
No le interesaban los visitantes, sino que observaba a Madame M?nster, como sol?a hacer siempre que ten?a ocasi?n.
fr
Elle ne s'int?ressait pas aux visiteurs, elle observait Madame Munster. C'?tait son habitude de l'observer ainsi.
en
She was not interested in the visitors; she was watching Madame Munster, as she constantly watched her.
eu
Bazekien Eugeniari ere ez zitzaizkiola axola, asperturik zegoela hura ere;
es
Se dio cuenta de que Eugenia tampoco sent?a inter?s, de que se aburr?a;
fr
Elle savait qu'Eug?nie ne s'int?ressait pas plus qu'elle aux deux visiteurs et qu'elle s'ennuyait ;
en
She knew that Eugenia also was not interested-that she was bored;
eu
eta Gertrudek jakin nahi zukeena-eta horretara jarria zegoen buru-belarri-zera zen: ea nola moldatzen ote zen Eugenia, axola gabe eta arreta beste nonbait zuela egonik ere, hain manera xarmagarriak izateko.
es
y Gertrude se asombraba de c?mo, a pesar de su indiferencia y su falta de atenci?n, consegu?a mantener unos modales tan agradables, unos modales que a Gertrude le gustar?a tener;
fr
et Gertrude se demandait comment elle parvenait, en d?pit de son indiff?rence et de son inattention, ? garder un maintien si aimable. C'?tait l'attitude ? laquelle Gertrude aspirait ;
en
and Gertrude was absorbed in study of the problem how, in spite of her indifference and her absent attention, she managed to have such a charming manner. That was the manner Gertrude would have liked to have;
eu
Haiek ziren Gertrudek beretzat nahi zituzkeen manerak;
es
 
fr
 
en
 
eu
landu egingo zituela erabaki zuen, eta aurrerantzean-bere buruari xarma emateko-sarritan aspertu ahal izatea desiratzen zuen.
es
por su parte estaba dispuesta a cultivarlos y dese?, para tener ocasi?n de ejercitarse, aburrirse con mucha frecuencia en el futuro.
fr
elle d?cida de l'acqu?rir et souhaita-pour avoir l'occasion de s'y exercer-de s'ennuyer souvent.
en
she determined to cultivate it, and she wished that-to give her the charm-she might in future very often be bored.
eu
Gertrude azterketa horietan ari zen bitartean, Felix Young Charlotteren bila zebilen, hari hitz bat esateko. Aspalditxotik zebilen Charlotteri hitz bat esan nahian, eta, arrats hartan, harekin elkarrizketa berezi bat izateko gogoak goia hartu zion:
es
Mientras se consagraba a aquellas investigaciones, Felix Young buscaba a Charlotte, porque ten?a algo que decirle y aquella noche su convencimiento de que era necesario mantener con ella una conversaci?n alcanz? un punto culminante, transform?ndose en un deseo tan vivo como agradable.
fr
Tandis qu'elle se livrait ? ces r?flexions, F?lix Young regardait Charlotte ? qui il avait quelque chose ? dire.
en
While she was engaged in these researches, Felix Young was looking for Charlotte, to whom he had something to say.
eu
desira bizi zoragarri bat piztu zitzaion. Etxearen beheko solairu zabaleko gela hutsak korritzen ibili zen, eta, azkenean, gela txiki batean aurkitu zuen:
es
El hermano de la baronesa recorri? los salones vac?os de la planta baja y acab? encontr?ndola en una peque?a habitaci?n denominada, por razones no del todo evidentes, el "despacho" del se?or Wentworth:
fr
Il y avait d?j? un certain temps qu'il avait quelque chose ? dire ? Charlotte et, ce soir, le sentiment de l'urgence d'un entretien avec elle le poussait comme vers un plaisir de choix.
en
For some time, now, he had had something to say to Charlotte, and this evening his sense of the propriety of holding some special conversation with her had reached the motive-point-resolved itself into acute and delightful desire.
eu
Wentworth jaunaren "bulegoa" -oso arrazoi garbirik gabe baina- esaten zitzaion gelan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus