Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Wentworth jaunaren "bulegoa" -oso arrazoi garbirik gabe baina- esaten zitzaion gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gela garbia eta ondo txukundua zen. Lege-liburu bilduma bat zegoen, ardi-larruzko azalak denborak belztuak, hormetako batean;
es
un cuarto muy ordenado y limpio, una de cuyas paredes estaba ocupada por una colecci?n de libros de derecho encuadernados en una piel oscurecida por los a?os;
fr
Il traversa les salons vides du vaste rez-de-chauss?e et la trouva enfin dans un petit appartement, baptis? pour des raisons qui n'?taient pas absolument ?videntes, le " bureau " de Mr. Wentworth :
en
He wandered through the empty rooms on the large ground-floor of the house, and found her at last in a small apartment denominated, for reasons not immediately apparent, Mr. Wentworth's "office:" an extremely neat and well-dusted room, with an array of law-books, in time-darkened sheep-skin, on one of the walls;
eu
Estatu Batuetako mapa handi bat beste batean, albo banatan Rafaelen Madonnetako baten altzairuzko irarlan zahar bat zuela;
es
otra, por un gran mapa de los Estados Unidos a cuyos lados colgaban antiguos grabados en acero de una de las madonas de Rafael;
fr
une pi?ce extr?mement bien rang?e et ?pousset?e, contenant des collections de livres de droit reli?s en maroquin patin? par le temps, sur des rayons, contre l'un des murs ;
en
a large map of the United States on the other, flanked on either side by an old steel engraving of one of Raphael's Madonnas;
eu
eta tximeleta eta kakalardo espezieak zituzten kristalezko kaxa batzuk hirugarrenean.
es
y la tercera por varias vitrinas que albergaban ejemplares de mariposas y escarabajos.
fr
une grande carte des Etats-Unis sur l'autre, entre deux gravures anciennes repr?sentant des madones de Rapha?l et, contre un autre, plusieurs vitrines remplies de sp?cimens de papillons et autres insectes.
en
and on the third several glass cases containing specimens of butterflies and beetles.
eu
Charlotte lanpara baten ondoan eserita zegoen, txapin bat bordatzen.
es
Charlotte, sentada junto a una l?mpara, bordaba una zapatilla.
fr
Charlotte, assise pr?s de la lampe, brodait une pantoufle.
en
Charlotte was sitting by a lamp, embroidering a slipper.
eu
Felixek ez zion galdetu norentzat zen txapina;
es
Felix no pregunt? qui?n era el destinatario:
fr
F?lix ne demanda pas ? qui la pantoufle ?tait destin?e ;
en
Felix did not ask for whom the slipper was destined;
eu
oso txapin handia zela ikusi zuen.
es
advirti? enseguida que la zapatilla era muy grande.
fr
il remarqua qu'elle ?tait tr?s grande.
en
he saw it was very large.
eu
Aulki bat inguratu eta Charlotteren ondoan eseri zen, irribarretsu, beti bezala, baina, lehenengotik, ez zuen ezer esan.
es
Felix acerc? una silla y se sent? junto a su prima, sin decir nada al principio pero sonriendo como de costumbre.
fr
Il approcha une chaise et s'assit avec son habituel sourire mais ne parla pas tout de suite.
en
He moved a chair toward her and sat down, smiling as usual, but, at first, not speaking.
eu
Charlotte begira geratu zitzaion, orratza eskuan geldi zuela, Felix hurbiltzen zitzaion guztietan agertzen zuen halako aire lotsati eta dardarati batez.
es
Charlotte le mir? con la aguja levantada y la expresi?n t?mida y algo hosca que adoptaba siempre cuando Felix se acercaba a ella.
fr
Elle le regarda, l'aiguille lev?e, avec un regard un peu effarouch?, comme chaque fois qu'il l'abordait.
en
She watched him, with her needle poised, and with a certain shy, fluttered look which she always wore when he approached her.
eu
Zerbaitegatik, umiltzera eta lotsatzera egiten zuen Felixen aurrean.
es
Hab?a algo en sus modales que provocaba en ella una reacci?n de modestia y de timidez.
fr
Il y avait quelque chose dans les mani?res de F?lix qui provoquait sa pudeur et sa timidit? ;
en
There was something in Felix's manner that quickened her modesty, her self-consciousness;
eu
Aukeran eman izan baliote, Felixekin bakarka egon beharrik ez izatea aukeratuko zukeen; eta, izan ere, Felixi oso pertsona argia, bikaina eta asmo onekoa irizten bazion ere, Felixek susmatu baino tentu eta dardara handiagoak erabili zituen Charlottek harekin t?te-?-t?te baten arriskuari itzulinguru egiteko.
es
Si le hubieran dado a escoger habr?a preferido no tener nunca que estar a solas con ?l y, de hecho, aunque le consideraba una persona muy brillante, distinguida y bien intencionada, Felix nunca hubiera imaginado la cantidad de temblorosas estratagemas que desplegaba para evitar cualquier t?te-?-t?te.
fr
si elle avait eu le choix, elle e?t pr?f?r? ne jamais se trouver seule avec lui, et elle avait, d'ailleurs, tout en le trouvant brillant,'distingu?, aimable, d?ploy? plus de discrets efforts qu'il ne soup?onnait, pour ?viter l'incident d'un t?te-?-t?te.
en
if absolute choice had been given her she would have preferred never to find herself alone with him; and in fact, though she thought him a most brilliant, distinguished, and well-meaning person, she had exercised a much larger amount of tremulous tact than he had ever suspected, to circumvent the accident of tete-a-tete.
eu
Charlotte gaixoak ez ziokeen eman ahal izango ez bere buruari ez ahaide atzerritarrari bidegabekeria ez zirudikeen azalpenik;
es
Charlotte no habr?a sabido dar una explicaci?n de aquel problema que no pareciera injusta tanto para ella como para su primo extranjero.
fr
La pauvre Charlotte aurait ?t? bien incapable d'assigner ? ces man?uvres une cause qui n'e?t pas sembl? injuste tant pour elle que pour son cousin ?tranger ;
en
Poor Charlotte could have given no account of the matter that would not have seemed unjust both to herself and to her foreign kinsman;
eu
bakarrik, zera esan zezakeen-edo hobeto esan, ez zukeen inoiz esango-: une hartantxe ez zuela gizonen lagunartean egoteko gogo handirik.
es
S?lo podr?a haber dicho (o, m?s bien, nunca habr?a dicho) que no le agradaba una compa??a tan decididamente masculina.
fr
tout ce qu'elle aurait pu dire-mais elle ne l'aurait jamais dit-?tait qu'elle n'aimait pas une compagnie ? ce point masculine.
en
she could only have said-or rather, she would never have said it-that she did not like so much gentleman's society at once.
eu
Eta ez zen lasaitu, beraz, Felix, hitzak halako mirespen batez indartzen zituela, hizketan hasi zitzaionean, "Lehengusu maitea, poz handia ematen dit bakarrik zaudela ikusteak."
es
Debido a todo ello no se tranquiliz? mucho cuando Felix empez? por decir, subrayando sus palabras con un entusiasmo lleno de admiraci?n:
fr
Elle ne fut donc pas rassur?e lorsqu'il commen?a sur un ton qui pr?tait ? ses paroles une esp?ce d'?clat admiratif : " Ma ch?re cousine, je suis enchant? de vous trouver seule. "
en
She was not reassured, accordingly, when he began, emphasizing his words with a kind of admiring radiance, "My dear cousin, I am enchanted at finding you alone."
eu
"Askotan egoten naiz bakarrik," adierazi zion Charlottek.
es
-Mi querida prima, no sabes lo feliz que me hace encontrarte a solas.
fr
" Je suis tr?s souvent seule ", fit Charlotte, puis elle se h?ta d'ajouter :
en
Then she quickly added, "I don't mean I am lonely!"
eu
Eta berehalaxe gaineratu zuen, "Horrekin ez dut esan nahi bakarrik sentitzen naizenik!"
es
-Suelo estar sola a menudo-se?al? Charlotte, para a?adir en seguida-:
fr
" Une femme intelligente comme vous ne s'ennuie jamais ", dit F?lix.
en
"So clever a woman as you is never lonely," said Felix.
eu
"Zu bezalako emakume argia ez da inoiz bakarrik sentitzen," esan zion Felixek.
es
?No quiero decir que me sienta sola!
fr
" Vous trouvez une distraction dans ce bel ouvrage.
en
"You have company in your beautiful work."
eu
"Esku artean duzun lan zoragarri horrek egiten dizu lagun."
es
-Una mujer tan inteligente como t? nunca est? sola-dijo Felix-.
fr
" Il regarda la grande pantoufle.
en
And he glanced at the big slipper.
eu
Eta Felixek txapin handiari begiratu zion.
es
Tienes la compa??a de tus hermosas labores-lanzando una ojeada a la zapatilla.
fr
" J'aime travailler ", d?clara Charlotte avec simplicit?.
en
"I like to work," declared Charlotte, simply.
eu
"Gogoko dut lan egitea," aitortu zuen Charlottek soiltasunez.
es
-?A m? tambi?n!-exclam? su primo-.
fr
" Moi aussi ! " dit son compagnon.
en
"So do I!" said her companion.
eu
"Baita nik ere!" esan zion solaskideak.
es
Y tambi?n me gusta no hacer nada.
fr
" Et j'aime aussi fl?ner.
en
"And I like to idle too.
eu
"Eta ezer egin gabe egotea ere gogoko dut.
es
Pero no he venido en tu busca para no hacer nada.
fr
Mais ce n'est pas en fl?nant que je vous cherchais.
en
But it is not to idle that I have come in search of you.
eu
Baina ez naiz etorri zuregana ezer egin gabe egoteagatik.
es
Tengo que decirte algo muy confidencial.
fr
Je veux vous dire quelque chose de tr?s confidentiel.
en
I want to tell you something very particular."
eu
Oso pertsonala den gauza bat esan nahi dizut."
es
 
fr
"
en
 
eu
"Bada," xuxurlatu zuen Charlottek;
es
-Bueno-murmur? Charlotte-;
fr
" Ah ", murmura Charlotte, " s'il le faut absolument...
en
"Well," murmured Charlotte;
eu
"nola ez, esan beharrekoa bada..."
es
por supuesto, si tienes que hacerlo...
fr
"
en
"of course, if you must" -
eu
"Lehengusu maitea," esan zion Felixek, "ez da andere?o batek entzun ezinezkorik.
es
-Mi querida prima-dijo Felix-; no es nada que una se?orita no deba escuchar.
fr
" Ma ch?re cousine ", dit F?lix, " il n'y a rien l? qu'une jeune personne ne puisse entendre.
en
"My dear cousin," said Felix, "it 's nothing that a young lady may not listen to.
eu
Ez dut uste, behintzat.
es
Al menos imagino que no lo es.
fr
Du moins, je le suppose.
en
At least I suppose it is n't.
eu
Baina voyons;
es
Pero, voyons;
fr
Mais voyons, vous allez en juger.
en
But voyons;
eu
zerorrek juzkatuko duzu.
es
tendr?s que juzgar por ti misma.
fr
Je suis terriblement amoureux.
en
you shall judge.
eu
Oso maitemindurik nago."
es
Estoy terriblemente enamorado.
fr
" Eh bien, F?lix...
en
I am terribly in love."
eu
"Hara, Felix," hasi zen Wentworth andere?oa oso serio.
es
-Mira, Felix-comenz? la se?orita Wentworth con mucha seriedad;
fr
" commen?a gravement Miss Wentworth.
en
"Well, Felix," began Miss Wentworth, gravely.
eu
Baina seriotasun hark berak etenda bezala, garatu gabe geratu zen esaldia.
es
pero aquella misma seriedad pareci? detener el desarrollo de la frase.
fr
Mais sa gravit? m?me parut la retenir de continuer.
en
But her very gravity appeared to check the development of her phrase.
eu
"Zure ahizpaz maitemindurik nago;
es
-Estoy enamorado de tu hermana.
fr
" Je suis amoureux de votre s?ur ;
en
"I am in love with your sister;
eu
baina maitemindurik, Charlotte!
es
Pero muy enamorado, Charlotte..., ?muy enamorado!
fr
amoureux ! " continua le jeune homme.
en
but in love, Charlotte-in love!" the young man pursued.
eu
Maitemindurik!" jarraitu zuen mutilak.
es
-continu? Felix.
fr
Charlotte avait pos? son ouvrage sur ses genoux et crois? les mains tr?s fort par-dessus ;
en
Charlotte had laid her work in her lap;
eu
Charlotek magalean utzirik zuen eskulana, eta eskuak haren gainean estu-estu gurutzaturik zituen;
es
Charlotte hab?a dejado la labor sobre el regazo y, con las manos fuertemente entrelazadas, contemplaba la alfombra-.
fr
elle regardait fixement le tapis.
en
her hands were tightly folded on top of it; she was staring at the carpet.
eu
alfonbrari begiratzen zion. "Labur esanda, maitemindurik nago, andere?o maitea," esan zion Felixek.
es
En pocas palabras: estoy enamorado y quiero que me ayudes.
fr
" Bref, ch?re Madame, je suis amoureux ", dit F?lix.
en
"In short, I 'm in love, dear lady," said Felix.
eu
"Eta zuk laguntzea nahi nuke."
es
-?Que te ayude?
fr
" " Mon concours ?
en
"Now I want you to help me."
eu
"Nik laguntzea?" galdetu zion Charlottek, dardaraz.
es
-pregunt? Charlotte estremeci?ndose.
fr
" demanda Charlotte en fr?missant.
en
"To help you?" asked Charlotte, with a tremor.
eu
"Ez dut Gertruderengatik esaten;
es
-No me refiero a Gertrude;
fr
" Non pas aupr?s de Gertrude :
en
"I don't mean with Gertrude;
eu
Gertrudek eta biok oso ondo ulertzen dugu elkar;
es
ella y yo estamos completamente de acuerdo.
fr
elle et moi sommes parfaitement d'accord !
en
she and I have a perfect understanding;
eu
eta nola ulertzen nauela, gainera!
es
Hablo de tu padre y del mundo en general, incluido el se?or Brand.
fr
Je veux dire aupr?s de votre p?re et du monde en g?n?ral, y compris Mr. Brand. "
en
I mean with your father and with the world in general, including Mr. Brand."
eu
Zure aitarengatik, eta, oro har, mundu guztiarengatik esaten dut, Brand jauna ere barne dela." "Brand jaun gizajoa!" esan zuen Charlottek astiro, baina halako xalotasunez, ezen Felixek garbi ikusi baitzuen ministro gazteak ez ziola Wentworth andere?oari arestian bien artean izandako elkarrizketa aipatu.
es
-?Pobre se?or Brand! -dijo Charlotte lentamente, pero con una sencillez que permiti? concluir a Felix que el joven eclesi?stico no hab?a repetido a la se?orita Wentworth la conversaci?n mantenida entre ellos dos.
fr
" Pauvre Mr. Brand ! " dit-elle lentement mais avec une simplicit? qui marquait assez pour F?lix que le jeune pasteur n'avait pas r?p?t? ? Miss Wentworth la conversation qui avait eu lieu entre eux.
en
"Poor Mr. Brand!" said Charlotte, slowly, but with a simplicity which made it evident to Felix that the young minister had not repeated to Miss Wentworth the talk that had lately occurred between them.
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus