Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zure aitarengatik, eta, oro har, mundu guztiarengatik esaten dut, Brand jauna ere barne dela." "Brand jaun gizajoa!" esan zuen Charlottek astiro, baina halako xalotasunez, ezen Felixek garbi ikusi baitzuen ministro gazteak ez ziola Wentworth andere?oari arestian bien artean izandako elkarrizketa aipatu.
es
-?Pobre se?or Brand! -dijo Charlotte lentamente, pero con una sencillez que permiti? concluir a Felix que el joven eclesi?stico no hab?a repetido a la se?orita Wentworth la conversaci?n mantenida entre ellos dos.
fr
" Pauvre Mr. Brand ! " dit-elle lentement mais avec une simplicit? qui marquait assez pour F?lix que le jeune pasteur n'avait pas r?p?t? ? Miss Wentworth la conversation qui avait eu lieu entre eux.
en
"Poor Mr. Brand!" said Charlotte, slowly, but with a simplicity which made it evident to Felix that the young minister had not repeated to Miss Wentworth the talk that had lately occurred between them.
eu
"Ez, mesedez, ez iezaiozu Brand jaunari "gizajoa" esan!
es
-?Ah, no! No salgas ahora con "pobre" se?or Brand.
fr
" Ah, non, ne dites pas pauvre Mr. Brand !
en
"Ah, now, don't say 'poor' Mr. Brand!
eu
Brand jaunak ez dit batere penarik ematen.
es
No lo siento por el se?or Brand en absoluto.
fr
Je ne plains pas du tout Mr. Brand.
en
I don't pity Mr. Brand at all.
eu
Zure aitak ematen dit pena pixka bat, eta ez dut hura nahigabetu nahi.
es
Pero me apena un poco tu padre y no quiero disgustarle.
fr
Mais je plains un peu votre p?re et je ne veux point lui d?plaire.
en
But I pity your father a little, and I don't want to displease him.
eu
Horregatik eskatzen dizut egin dezazula nire alde.
es
Por eso te pido que intercedas en mi favor.
fr
C'est pourquoi je vous demande de plaider en ma faveur, voyez-vous.
en
Therefore, you see, I want you to plead for me.
eu
Ez zaizu narraskeria irudituko, ez?"
es
No me encuentras lamentable, ?verdad?
fr
Vous ne me consid?rez pas trop comme un mis?rable ?
en
You don't think me very shabby, eh?"
eu
"Narraskeria?" esan zuen Charlottek apalki, haren iritzirako giza ezaugarri dotore eta finenen irudi baitzen Felixek.
es
-?Lamentable?-exclam? dulcemente Charlotte, para quien Felix representaba el no va m?s de la elegancia.
fr
" Mis?rable? " s'?cria doucement Charlotte pour qui F?lix repr?sentait le sommet de l'?l?gance humaine.
en
"Shabby?" exclaimed Charlotte softly, for whom Felix represented the most polished and iridescent qualities of mankind.
eu
"Ez dizut itxuragatik esaten," erantzun zion Felixek, barrez, zeren eta botei begira baitzegokion Charlotte.
es
-No me refiero a mi apariencia-replic? Felix ri?ndose, porque Charlotte le estaba mirando las botas-.
fr
" Je ne parle pas de mon apparence ", r?pondit F?lix en riant car Charlotte regardait ses bottes.
en
"I don't mean in my appearance," rejoined Felix, laughing; for Charlotte was looking at his boots.
eu
"Nire jokabideagatik diot.
es
Me refiero a mi conducta.
fr
" Je parle de ma conduite.
en
"I mean in my conduct.
eu
Abegi onaz abusatzea dela ez zaizu irudituko, ez?"
es
?No te parece que he abusado de vuestra hospitalidad?
fr
Vous ne pensez pas que c'est un abus d'hospitalit? ?
en
You don't think it 's an abuse of hospitality?"
eu
"Zer...
es
-?Por...
fr
d'aimer Gertrude? " demanda Charlotte.
en
"To-to care for Gertrude?" asked Charlotte.
eu
Gertruderengatik arduratzea?" galdetu zion Charlottek.
es
tu inter?s hacia Gertrude?-pregunt? Charlotte.
fr
" De m'?tre d?clar? avec sinc?rit?.
en
"To have really expressed one's self.
eu
"Nire sentimenduak azaldu izatea.
es
-?Por haberle confesado mis sentimientos!
fr
 
en
 
eu
Zeren eta nire sentimenduak azaldu baitizkiot, Charlotte;
es
Porque me he declarado, Charlotte;
fr
Car je me suis d?clar? ? Gertrude ;
en
Because I have expressed myself, Charlotte;
eu
egia osoa esaten dizut: horixe egin dut!
es
te tengo que contar toda la verdad... ?Lo he hecho!
fr
il faut que je vous dise toute la v?rit? :
en
I must tell you the whole truth-I have!
eu
Gertruderekin ezkondu nahi dut, jakina, eta hor dago arazoa.
es
Me quiero casar con ella, claro est?, y ?se es el problema.
fr
Je d?sire naturellement l'?pouser et l? est la difficult?.
en
Of course I want to marry her-and here is the difficulty.
eu
Ahal izan dudan arte isilik eutsi diot; baina hain liluragarria da Gertrude!
es
He tratado de ignorar mis sentimientos todo lo que he podido, pero ?es una persona tan fascinante!
fr
Je me suis retenu aussi longtemps que j'ai pu, mais c'est une personne si terriblement s?duisante !
en
I held off as long as I could; but she is such a terribly fascinating person!
eu
Izaki bitxi bat da, Charlotte.
es
Gertrude es una criatura extra?a, Charlotte.
fr
Quelle ?trange cr?ature, Charlotte !
en
She 's a strange creature, Charlotte;
eu
Uste dut ez duzula ondo ezagutzen." Charlottek bordatze-lana eskuetan hartu zuen berriro, baina berehalaxe utzi zuen atzera.
es
Me parece que no la conoces de verdad-Charlotte cogi? de nuevo su labor e inmediatamente volvi? a dejarla-.
fr
Je ne crois pas que vous la connaissiez vraiment.
en
I don't believe you really know her." Charlotte took up her tapestry again, and again she laid it down.
eu
"Badakit zure aitak helburu garaiagoak zituela," jarraitu zuen Felixek;
es
S? que tu padre miraba m?s alto-continu? Felix-y me parece que t? estabas de acuerdo con ?l.
fr
" Charlotte reprit sa tapisserie puis, de nouveau, la reposa.
en
"I know your father has had higher views," Felix continued;
eu
"eta uste dut zu ere harekin zeundela.
es
Tambi?n quer?as casarla con el se?or Brand.
fr
" Je sais que votre p?re avait des projets plus ambitieux ", continua F?lix, " et je crois que vous les partagiez.
en
"and I think you have shared them.
eu
Gertrude Brand jaunarekin ezkondu nahi zenutela."
es
-?No, no!
fr
Vous vouliez la marier avec Mr. Brand. "
en
You have wanted to marry her to Mr. Brand."
eu
"Ez, ez," esan zuen Charlottek kementsu.
es
-dijo Charlotte con gran ardor-.
fr
" Oh, non ", dit Charlotte avec un grand s?rieux.
en
"Oh, no," said Charlotte, very earnestly.
eu
"Brand jaunak mirespen handia izan dio beti.
es
El se?or Brand siempre la ha admirado.
fr
" Mr. Brand l'a toujours admir?e.
en
"Mr. Brand has always admired her.
eu
Baina guk ez dugu horrelakorik egin nahi izan."
es
Pero no quer?amos nada parecido.
fr
Mais nous ne voulions rien de pareil. "
en
But we did not want anything of that kind."
eu
Felixek tinko begiratu zion.
es
Felix la mir? fijamente.
fr
F?lix la regarda.
en
Felix stared.
eu
"Baina ezkontza zen proposatzen zenutena, ez?"
es
-De todas formas se trataba de casarla, ?no es eso?
fr
" Pourtant, c'?tait bien de mariage qu'il s'agissait ? "
en
"Surely, marriage was what you proposed." "Yes;
eu
"Bai, baina ez genuen behartu nahi."
es
pero nunca hemos querido obligarla.
fr
" Oui, mais nous ne voulions pas la forcer.
en
but we did n't wish to force her."
eu
"A la bonne heure!
es
-A la bonne heure!
fr
" A la bonne heure !
en
"A la bonne heure!
eu
Oso arriskutsua da hori, badakizu?
es
Ya sabes que eso es muy peligroso.
fr
C'est tr?s dangereux, vous savez.
en
That 's very unsafe you know.
eu
Ezkontza konpondu horiek arazo beltzak ekartzen dituzte maiz."
es
Los matrimonios arreglados acaban mal muchas veces.
fr
Ces mariages arrang?s se payent souvent tr?s cher. "
en
With these arranged marriages there is often the deuce to pay."
eu
"Ez, Felix," esan zion Charlottek, "guk ez genuen ezkontza "konpondu" nahi."
es
-?No, no, Felix!-exclam? Charlotte-;
fr
" Oh, F?lix ", dit Charlotte, " nous ne voulions rien arranger. "
en
"Oh, Felix," said Charlotte, "we did n't want to 'arrange.'"
eu
"Pozten nau hori entzuteak.
es
-Me alegra mucho o?rlo.
fr
" Je suis bien aise de l'entendre.
en
"I am delighted to hear that.
eu
Zeren eta horrelakoetan-emakumea guztiz zintzoa denean ere-ezin egon izaten da ordain bat bilatu gabe.
es
Porque en esos casos, aunque la mujer sea absolutamente irreprochable, es imposible que no busque una compensaci?n.
fr
Parce que, dans ces cas-l?-m?me quand La femme est profond?ment vertueuse-elLe ne peut s'emp?cher de chercher une compensation.
en
Because in such cases-even when the woman is a thoroughly good creature-she can't help looking for a compensation.
eu
Agertzen da gizon atsegin bat eta... voil?!" Charlottek lurrera begira jarraitzen zuen, mutu, eta Felixek hala esan zion hurrena, "Jarrai ezazu txapinarekin. Atsegin dut zu lanean ikustea."
es
Aparece un individuo agradable y voil?. Charlotte sigui? mirando el suelo en silencio y Felix a?adi?:-Sigue con tu zapatilla. Me gusta verte trabajar.
fr
et voil? ! " Charlotte, muette, regardait ? ses pieds. F?lix ajouta : " Continuez votre pantoufle.
en
A charming fellow comes along-and voila!" Charlotte sat mutely staring at the floor, and Felix presently added, "Do go on with your slipper, I like to see you work."
eu
Charlotte, belaki nibirri-nabarra eskuan hartuta, arrosa biribil handi batean han-hemen puntada urdinak ematen hasi zen.
es
Charlotte recogi? su labor multicolor y se puso a bordar sutiles puntos azules sobre un gran roset?n.
fr
" Charlotte reprit son canevas bariol? et se mit ? piquer de vagues points bleus dans une grosse rosace.
en
Charlotte took up her variegated canvas, and began to draw vague blue stitches in a big round rose.
eu
"Gertrude hain... hain bitxia bada," esan zuen, "zergatik ezkondu nahi duzu berarekin?"
es
-Y si Gertrude es tan... tan extra?a-dijo-, ?por qu? te quieres casar con ella?
fr
" Si Gertrude est si... si ?trange ", dit-elle, " pourquoi voulez-vous l'?pouser? "
en
"If Gertrude is so-so strange," she said, "why do you want to marry her?"
eu
"Bada, horrexegatik, Charlotte maitea!
es
-?Precisamente por eso, querida Charlotte!
fr
" Mais justement, ch?re Charlotte !
en
"Ah, that 's it, dear Charlotte!
eu
Emakume bitxiak gogoko ditudalako; gogoko izan ditut beti.
es
Me gustan las mujeres extra?as; siempre me han gustado.
fr
J'aime les femmes ?tranges, je les ai toujours aim?es.
en
I like strange women; I always have liked them.
eu
Galde Eugeniari!
es
?Preg?ntale a Eugenia!
fr
Demandez ? Eug?nie !
en
Ask Eugenia!
eu
Eta Gertrude zoragarria da;
es
Y Gertrude es maravillosa.
fr
Et Gertrude est merveilleuse ;
en
And Gertrude is wonderful;
eu
hain gauza politak esaten ditu!"
es
?Dice unas cosas tan hermosas!
fr
elle dit des choses tellement belLes !
en
she says the most beautiful things!"
eu
Charlottek begiratu egin zion-lehen aldiz, esateko moduan-, esan nahi zuena ondo markatu beharrez bezala.
es
Charlotte se atrevi? a mirarlo, casi por primera vez, como si lo que iba a decir tuviera mucha importancia:
fr
" Charlotte le regarda, presque pour la premi?re fois, et comme pour souligner s?v?rement ses paroles.
en
Charlotte looked at him, almost for the first time, as if her meaning required to be severely pointed.
