Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Charlottek begiratu egin zion-lehen aldiz, esateko moduan-, esan nahi zuena ondo markatu beharrez bezala.
es
Charlotte se atrevi? a mirarlo, casi por primera vez, como si lo que iba a decir tuviera mucha importancia:
fr
" Charlotte le regarda, presque pour la premi?re fois, et comme pour souligner s?v?rement ses paroles.
en
Charlotte looked at him, almost for the first time, as if her meaning required to be severely pointed.
eu
"Eragin handia duzu zuk Gertruderengan."
es
-Ejerces una gran influencia sobre ella.
fr
" Vous avez beaucoup d'influence sur elle.
en
"You have a great influence over her."
eu
"Bai, eta ez!" esan zion Felixek.
es
-?S?... y no!
fr
 
en
 
eu
"Hasieran bai;
es
-dijo Felix-.
fr
" " Oui...
en
"Yes-and no!" said Felix.
eu
baina orain baten eragina sei bada, bestearena dozen erdia;
es
Me parece que la tuve al principio;
fr
et non ! " dit F?lix.
en
"I had at first, I think;
eu
bi aldeetarakoa da eragina.
es
pero ahora es seis por un lado y media docena por el otro.
fr
" J'en ai eu d'abord, je crois, mais maintenant c'est six d'un c?t? et une demi-douzaine de l'autre, c'est r?ciproque.
en
but now it is six of one and half-a-dozen of the other;
eu
Berak ere eragin handia du niregan; izan ere, oso kementsua da Gertrude.
es
La influencia es rec?proca. Gertrude tiene mucho poder sobre m? porque es muy fuerte.
fr
Elle m'?meut fortement, car elle est tr?s forte.
en
it is reciprocal. She affects me strongly-for she is so strong.
eu
Uste dut ez duzula ezagutzen;
es
No creo que la conozcas de verdad;
fr
Je ne crois pas que vous la connaissiez ;
en
I don't believe you know her;
eu
izaera zoragarria da harena."
es
tiene un car?cter maravilloso.
fr
c'est un beau caract?re.
en
it 's a beautiful nature."
eu
"Bai horixe, Felix;
es
-S?, Felix;
fr
" " Oh, si, F?lix, j'ai toujours trouv? le caract?re de Gertrude tr?s beau.
en
"Oh, yes, Felix;
eu
beti uste izan dut Gertrudek izaera zoragarria duela."
es
siempre he cre?do que Gertrude tiene un car?cter maravilloso.
fr
"
en
I have always thought Gertrude's nature beautiful."
eu
"Bada, orain hori uste baduzu," esan zion mutilak, "zaude apur batean eta ikusiko duzu!
es
-Pues si piensas eso ahora-exclam? Felix-, ?espera y ver?s!
fr
" Eh bien, si vous pensez cela maintenant ", s'?cria le jeune homme, " vous verrez plus tard !
en
"Well, if you think so now," cried the young man, "wait and see!
eu
Gertrude lore itxi bat da.
es
Todav?a es un capullo.
fr
C'est une fleur ferm?e.
en
She 's a folded flower.
eu
Utz iezadadu landare nagusitik erauzten eta ikusiko duzu nola zabaltzen den.
es
Dejadme que la arranque del ?rbol y ver?s c?mo se abre. Estoy seguro de que disfrutar?s.
fr
Laissez-moi la cueiilir de L'arbre famiiiaL et vous La verrez s'?panouir.
en
Let me pluck her from the parent tree and you will see her expand.
eu
Ziur nago atsegin izango duzula ikustea."
es
-No te entiendo-murmur? Charlotte-.
fr
Je suis s?r que cela vous fera plaisir.
en
I 'm sure you will enjoy it."
eu
"Ez dizut ulertzen," xuxurlatu zuen Charlottek. "Ezin dizut ulertu, Felix."
es
Me resulta imposible. -Bien;
fr
" Je ne vous comprends pas ", murmura Charlotte.
en
"I don't understand you," murmured Charlotte.
eu
"Beno, hau behintzat ulertuko duzu:
es
seguro que esto s? lo entiendes:
fr
" Je ne peux pas, F?lix.
en
"I can't, Felix."
eu
aitari nire alde hitz egin diezaiozula erregutzen dizut.
es
te suplico que intercedas por m? ante tu padre.
fr
" Vous pouvez bien comprendre ceci : je vous prie, de dire un mot ? votre p?re en ma faveur.
en
"Well, you can understand this-that I beg you to say a good word for me to your father.
eu
Pertsona arina irizten didalakoan nago, bohemiarra, aldakorra.
es
Creo que me considera fr?volo, bohemio, una persona poco equilibrada.
fr
Il me consid?re, je crois, comme un gar?on tr?s l?ger, un boh?me, un fantaisiste.
en
He regards me, I naturally believe, as a very light fellow, a Bohemian, an irregular character.
eu
Esaiozu ez naizela horrelakoa;
es
Dile que no soy as? en realidad.
fr
Dites-lui que je ne suis pas tout cela ;
en
Tell him I am not all this;
eu
eta inoiz izan banaiz, ahazturik dudala.
es
Si alguna vez lo he sido, ya est? olvidado.
fr
si jamais je le fus, je l'ai oubli?.
en
if I ever was, I have forgotten it.
eu
Atsegin dut plazerra, bai..., baina plazer kaltegabea.
es
Es cierto que me gusta divertirme, pero con diversiones inocentes.
fr
J'adore le plaisir, oui, mais le plaisir innocent.
en
I am fond of pleasure-yes; but of innocent pleasure.
eu
Oinazea, dena bat da; baina plazerrari dagokionean, desberdintasun itzelak daude.
es
El dolor es todo uno, pero en el placer, ?sabes?, existen diferencias tremendas.
fr
La peine est une, mais, dans le plaisir, vous le savez, il y a d'?nonnes diff?rences.
en
Pain is all one; but in pleasure, you know, there are tremendous distinctions.
eu
Esaiozu Gertrude lore itxi bat dela eta ni gizon serioa naizela!"
es
?Dile que Gertrude es una flor sin abrir y que yo soy un hombre serio!
fr
Dites-lui que Gertrude est une fleur ferm?e et moi un gar?on s?rieux !
en
Say to him that Gertrude is a folded flower and that I am a serious man!"
eu
Charlotte aulkitik altxatu zen, eskulana astiro biltzen zuela.
es
Charlotte se levant? de la silla, recogiendo lentamente su labor.
fr
Charlotte se leva de sa chaise en roulant lentement son ouvrage.
en
Charlotte got up from her chair slowly rolling up her work.
eu
"Badakigu oso atsegina zarela denekin, Felix," esan zuen.
es
-Sabemos que eres muy amable con todo el mundo, Felix-dijo-, pero lo sentimos mucho por el se?or Brand.
fr
" Nous savons que vous ?tes tr?s gentil avec tout le monde, F?lix ", dit-elle. " Mais nous sommes d?sol?s pour Mr. Brand. " " Bien s?r...
en
"We know you are very kind to every one, Felix," she said. "But we are extremely sorry for Mr. Brand."
eu
"Baina Brand jaunak pena handia ematen digu." "Horixe ematen dizuela..., batez ere zuri!
es
-?Claro que s?..., especialmente t?!, porque eres mujer-a?adi? precipitadamente-.
fr
et vous, surtout ! Parce que ", ajouta vivement F?lix, " parce que vous ?tes une femme.
en
"Of course you are-you especially! Because," added Felix hastily, "you are a woman.
eu
Zu," erantsi zuen Felixek presaka, "emakumea baitzara.
es
Pero yo no le compadezco.
fr
Moi, je ne le plains pas.
en
But I don't pity him.
eu
Baina niri ez dit penarik ematen. Edozein gizon pozik egongo litzateke zuk eskaintzen diozun arretarekin."
es
Debiera ser bastante para cualquier hombre que una mujer como t? se interese por ?l.
fr
Cela devrait suffire ? un homme d'avoir suscit? votre int?r?t.
en
It ought to be enough for any man that you take an interest in him."
eu
"Brand jaunarentzat hori ez da aski," esan zuen Charlottek xaloki. Eta han geratu zen pixka batean geldi, baldin eta Felixek beste zerbait esaten bazuen ere, berariaz zain bezala.
es
-Eso no es bastante para el se?or Brand-dijo Charlotte con sencillez. Y se inmoviliz? un momento, como esperando por sentido del deber algo m?s que Felix tuviera que a?adir.
fr
" " Cela ne suffit pas ? Mr. Brand ", dit Charlotte avec simplicit?, puis elle demeura un instant debout, immobile, comme attendant docilement ce que F?lix pouvait encore avoir ? dire.
en
"It is not enough for Mr. Brand," said Charlotte, simply. And she stood there a moment, as if waiting conscientiously for anything more that Felix might have to say.
eu
"Brand jaunak ez du ezkontzeko lehen adina gogo," esan zion hurrena Felixek.
es
-El se?or Brand ya no desea tanto ese matrimonio-dijo el joven-.
fr
" Mr. Brand n'est plus aussi d?sireux qu'autrefois de ce mariage ", dit-il enfin.
en
"Mr. Brand is not so keen about his marriage as he was," he presently said.
eu
"Beldur dio zure ahizpari.
es
Tu hermana le asusta.
fr
" Il a peur de votre s?ur.
en
"He is afraid of your sister.
eu
Gaiztoa dela pentsatzen hasita dago."
es
Empieza a pensar que es perversa.
fr
Il commence ? croire qu'elle est perverse.
en
He begins to think she is wicked."
eu
Oraingoan Charlottek erreguzko begi ederrez begiratu zion, eta Felixek malkoak ikusi zituen begi haietara igotzen.
es
Charlotte le mir? con sus hermosos ojos suplicantes que empezaban a llenarse de l?grimas.
fr
" Charlotte le regarda avec de beaux yeux suppliants, des yeux dans lesquels il vit monter les larmes.
en
Charlotte looked at him now with beautiful, appealing eyes-eyes into which he saw the tears rising.
eu
"Felix, Felix!" esan zion Charlottek, "zer egin diozu Gertruderi?"
es
-Felix, Felix-exclam?-, ?qu? le has hecho?
fr
" Oh F?lix, F?lix !
en
"Oh, Felix, Felix," she cried, "what have you done to her?"
eu
"Uste dut lo zegoela; eta esnatu egin dut!"
es
-Creo que estaba dormida y ?la he despertado!
fr
" s'?cria-t-elle, " que lui avez-vous fait?
en
"I think she was asleep; I have waked her up!"
eu
Ikusten zenez, ordea, benetakoa zen Charlotteren nigarra, eta Charlotte bat-batean gelatik irten zen.
es
Pero Charlotte, al parecer, lloraba ya inconteniblemente y sali? al instante de la habitaci?n.
fr
" " Je pense qu'elle dormait. Je l'ai r?veill?e !
en
But Charlotte, apparently, was really crying, she walked straight out of the room.
eu
Felixek, berriz, han zutik gogoetan geratu zenean, Charlotteren malkoekin atsegin hartzeko bihotz-gogorkeria nabarmena izan zuen.
es
Felix, que se qued? un momento all? reflexionando, tuvo la crueldad aparente de ver sus l?grimas con satisfacci?n.
fr
" Mais Charlotte pleurait pour de bon, elle sortit vivement de la chambre et F?lix, plant? l?, pensif, fut apparemment assez cruel pour prendre plaisir ? ces larmes.
en
And Felix, standing there and meditating, had the apparent brutality to take satisfaction in her tears.
eu
Gau hartan, berandu, Gertrude, isil eta serio, Felixekin elkartu zen jardinean;
es
Ya avanzada la noche, Gertrude, seria y silenciosa, se reuni? con ?l en el jard?n;
fr
Tard cette nuit-l?, Gertrude, silencieuse et grave, l'accompagna dans le jardin ;
en
Late that night Gertrude, silent and serious, came to him in the garden;
eu
hitzordu gisako bat zuten.
es
estaban m?s o menos citados.
fr
c'?tait une esp?ce de rendez-vous.
en
it was a kind of appointment.
eu
Gertrudek, ematen zuenez, gogoko zituen hitzorduak.
es
A Gertrude parec?an gustarle las citas.
fr
Gertrude semblait aimer les rendez-vous.
en
Gertrude seemed to like appointments.
eu
Eskubete heliotropo moztu eta soinekoaren aurrealdean ipini zituen, baina ez zuen hitzik egin.
es
Cort? una ramita de heliotropo y se lo coloc? en el delantero de su vestido, pero no dijo nada.
fr
Elle cueillit une poign?e d'h?liotropes et l'enfon?a dans son corsage mais elle ne dit rien.
en
She plucked a handful of heliotrope and stuck it into the front of her dress, but she said nothing.
eu
Biak paseoan joan ziren bidexketako batetik aurrera, eta Felixek etxe karratu handi abegitsuari begiratu zion. Etxeak leiho guztiak itzaldurik zituen eta multzo zehazgabe baten itxura ageri zuen izarren argitan.
es
Mientras caminaban juntos por uno de los senderos Felix estuvo contemplando la amplia y acogedora casa cuadrada, ya sin luces en las ventanas, que se delineaba vagamente bajo el resplandor de las estrellas.
fr
Ils suivirent c?te ? c?te une des all?es. F?lix regardait la grande et accueillante maison carr?e qui formait une masse vague ? la lueur des ?toiles, avec toutes ses fen?tres obscures.
en
They walked together along one of the paths, and Felix looked at the great, square, hospitable house, massing itself vaguely in the starlight, with all its windows darkened.
eu
"Kontzientzia ez daukat guztiz lasai," esan zuen Felixek.
es
-No tengo la conciencia muy tranquila-le dijo a Gertrude-.
fr
" J'ai un peu de remords ", dit-il.
en
"I have a little of a bad conscience," he said.
eu
"Ez nuke zurekin honela elkartu behar zure aitaren baimenik gabe."
es
No deber?a verte a solas sin el consentimiento de tu padre.
fr
" Je ne devrais pas vous voir ainsi avant d'avoir le consentement de votre p?re.
en
"I ought n't to meet you this way till I have got your father's consent."
eu
Gertrude begira geratu zitzaion pixka batean.
es
La joven se le qued? mirando.
fr
" Gertrude le regarda un moment.
en
Gertrude looked at him for some time.
eu
"Ez dizut ulertzen."
es
-No te entiendo.
fr
" Je ne vous comprends pas.
en
"I don't understand you."
