Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
"Sarritan esaten duzu hori," esan zion Felixek.
es
-Dices eso con mucha frecuencia-coment? Felix-.
fr
" Vous dites souvent cela ", remarqua-t-il.
en
"You very often say that," he said.
eu
"Elkar horren gutxi ulertzen dugula kontuan izanik, harrigarria da biok hain ondo konpontzea!"
es
Si tenemos en cuenta lo poco que nos entendemos mutuamente, ?es una maravilla lo bien que nos llevamos!
fr
" Quand on pense combien peu nous nous comprenons, c'est un miracle que nous nous entendions si bien ! "
en
"Considering how little we understand each other, it is a wonder how well we get on!"
eu
"Etorri zinenez geroztik ez dugu elkar ikustea besterik egin, eta bakarrik beti.
es
-No hemos hecho m?s que vernos desde que llegaste..., y a solas por a?adidura.
fr
" Nous n'avons pas cess? de nous voir depuis votre arriv?e, et de nous voir seuls.
en
"We have done nothing but meet since you came here-but meet alone.
eu
Lehen aldiz ikusi zintudanean ere biok bakarrik ginen," jarraitu zuen Gertrudek.
es
La primera vez que te vi est?bamos solos-protest? Gertrude-.
fr
La premi?re fois que je vous ai vu, nous ?tions seuls ", continua Gertrude.
en
The first time I ever saw you we were alone," Gertrude went on.
eu
"Zer alde dago orain?
es
?D?nde est? la diferencia?
fr
" Qu'y a-t-il ? pr?sent de diff?rent ?
en
"What is the difference now?
eu
Ala gaua delako diozu?"
es
?O se debe a que ahora es de noche?
fr
Est-ce parce qu'il fait nuit ?
en
Is it because it is at night?"
eu
"Aldea, Gertrude," esan zuen Felixek, bidexkan geldituta, "hau da: orain gehiago maite zaitudala, lehen baino gehiago!" Eta han geratu ziren, hizketan, gau epelaren isiltasunean, etxe ilun itxiaren aurrean zutik.
es
-La diferencia, Gertrude-dijo Felix, volviendo al camino-, estriba en que te quiero m?s... ?m?s que antes!-y se quedaron all?, en la tibia quietud de la noche, frente a la oscura casa cerrada-.
fr
beaucoup plus qu'avant ! " Ils continu?rent ? converser ainsi sans se promener davantage, dans la chaleur, le silence, devant la maison obscure et ferm?e.
en
"The difference, Gertrude," said Felix, stopping in the path, "the difference is that I love you more-more than before!" And then they stood there, talking, in the warm stillness and in front of the closed dark house.
eu
"Charlotterekin hizketan aritu naiz, zuen aitaren aurrean haren aldekotasuna erdietsi nahian.
es
He hablado con Charlotte, intentando despertar su inter?s para que interceda ante vuestro padre.
fr
" J'ai parl? ? Charlotte, j'ai essay? d'obtenir qu'elle intervienne aupr?s de votre p?re.
en
"I have been talking to Charlotte-been trying to bespeak her interest with your father.
eu
Halako perbertsio sublime bat du Charlottek;
es
Tu hermana est? dotada de una perversidad sublime.
fr
Elle a une esp?ce d'ent?tement sublime.
en
She has a kind of sublime perversity;
eu
nola liteke emakumea bere burua moztera hain erabakita egotea?"
es
?Ha habido nunca una mujer tan inclinada a poner la cabeza bajo el hacha del verdugo?
fr
A-t-on jamais vu une femme aussi d?cid?e ? se couper la t?te?
en
was ever a woman so bent upon cutting off her own head?"
eu
"Begiratuegia zara," esan zion Gertrudek;
es
-Eres demasiado prudente-dijo Gertrude-, demasiado diplom?tico.
fr
" Vous ?tes trop prudent ", dit Gertrude ;
en
"You are too careful," said Gertrude;
eu
"diplomatikoegia zara."
es
-Quiz? s?-respondi? el joven-.
fr
" vous ?tes trop diplomate ".
en
"you are too diplomatic."
eu
"Beno," esan zuen mutilak, "ni ez naiz hona inor nahigabetzera etorri!"
es
?No he venido aqu? a hacer desgraciado a nadie!
fr
" Mais ", s'?cria le jeune homme, " je ne suis pas venu ici pour rendre qui que ce soit malheureux I " Gertrude regarda un instant autour d'elle dans l'ombre odorante.
en
"Well," cried the young man, "I did n't come here to make any one unhappy!"
eu
Gertrudek inguruko iluntasun usaintsura itzuli zituen begiak.
es
Gertrude mir? a su alrededor en la oscuridad fragante durante un rato.
fr
" Je ferai tout ce qu'il vous plaira ", dit-elle.
en
Gertrude looked round her awhile in the odorous darkness.
eu
"Zuk nahi duzuna egingo dut," esan zuen.
es
-Har? lo que t? quieras-dijo.
fr
" Par exemple ?
en
"I will do anything you please," she said.
eu
"Esate baterako?" galdetu zion Felixek, irribarrez.
es
-?Por ejemplo?-pregunt? Felix sonriendo.
fr
" demanda F?lix en riant.
en
"For instance?" asked Felix, smiling.
eu
"Hemendik alde egingo dut.
es
-Marcharme.
fr
" Je partirai d'ici.
en
"I will go away.
eu
Zuk nahi duzuna egingo dut."
es
Har? lo que quieras.
fr
Je ferai tout ce qu'il vous plaira.
en
I will do anything you please."
eu
Felixek mirespen solemnez begiratu zion.
es
Felix la mir? con admiraci?n solemne.
fr
" F?lix la regarda avec une expression admira?ve et grave.
en
Felix looked at her in solemn admiration.
eu
"Joango gara, bai" esan zion.
es
-S?, nos marcharemos-dijo-.
fr
" Oui, nous partirons d'ici ", dit-il.
en
"Yes, we will go away," he said.
eu
"Baina, lehenik, bakeak egin behar ditugu."
es
Pero antes nos reconciliaremos.
fr
" Mais nous ferons la paix d'abord.
en
"But we will make peace first."
eu
Gertrudek ingurura begiratu zuen berriro, eta gero pasioz beterik adierazi zuen, "Zergatik ahalegintzen dira inor errudun sentiarazten? Zergatik zailtzen dituzte gauzak?
es
Gertrude mir? otra vez a su alrededor y luego exclam? apasionadamente: -?Por qu? se esfuerzan por hacer que nos sintamos culpables?
fr
" Gertrude regarda de nouveau autour d'elle puis elle s'?cria avec passion :
en
Gertrude looked about her again, and then she broke out, passionately, "Why do they try to make one feel guilty?
eu
Zergatik ez dute ulertzen?"
es
?Por qu? lo ponen todo tan dif?cil?
fr
Pourquoi rendent-ils tout cela si difficile?
en
Why do they make it so difficult?
eu
"Nik ulertaraziko diet!" esan zion Felixek.
es
?Por qu? no quieren entender?
fr
Pourquoi ne comprennent-ils pas ?
en
Why can't they understand?"
eu
Eta mutilak neskaren eskua bere besoan jarri zuen, eta jardinean paseatzen ibili ziren, hizketan, ordubetez. 12. ATALA
es
-?Yo har? que entiendan! -respondi? Felix.
fr
" Je leur ferai comprendre ! " dit F?lix.
en
"I will make them understand!" said Felix.
eu
Felixek denbora utzi zion Charlotteri beraren auzia defenda zezan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gero, hirugarren egunean, osabarekin elkarrizketatzeko egokiera bilatu zuen.
es
Luego la tom? del brazo y pasearon durante una hora por el jard?n, hablando.
fr
Il passa le bras de la jeune fille sous le sien et', pendant une heure, ils se promen?rent en parlant dans le jardin.
en
He drew her hand into his arm, and they wandered about in the garden, talking, for an hour.
eu
Goizean izan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wentworth jauna bere bulegoan zegoen;
es
Doce
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
eu
eta, sartzerakoan, Charlotte une hartan aitarekin bildurik zegoela ikusi zuen Felixek.
es
Felix dio tiempo a Charlotte para que intercediera en favor suyo y luego, en la ma?ana del tercer d?a, fue a entrevistarse con su t?o.
fr
F?lix laissa ? Charlotte le temps de plaider sa cause ; puis, le troisi?me jour, il alla parler ? son oncle.
en
Felix allowed Charlotte time to plead his cause; and then, on the third day, he sought an interview with his uncle.
eu
Charlotte, egia esan, Felixekin izan zuen elkarrizketaz geroztik ez zen aitaren ondotik urrundu;
es
El se?or Wentworth estaba en su despacho y, al entrar, Felix descubri? que Charlotte conferenciaba en aquel momento con su padre.
fr
C'?tait le matin, Mr. Wentworth ?tait dans son bureau et, en entrant, F?lix trouva Charlotte en conf?rence avec son p?re.
en
Mr. Wentworth was in his office; and, on going in, Felix found that Charlotte was at that moment in conference with her father.
eu
pentsatu zuen ezen lehengusuaren eskaera gartsua hitzez hitz azaltzea zela beraren egitekoa.
es
De hecho la hija mayor del se?or Wentworth hab?a estado constantemente cerca de ?l desde su conversaci?n con Felix.
fr
Elle avait, en fait, ?t? constamment pr?s de lui depuis sa conversation avec F?lix ;
en
She had, in fact, been constantly near him since her interview with Felix; she had made up her mind that it was her duty to repeat very literally her cousin's passionate plea.
eu
Eta Wentworth jaunaren ondotik ibili zen, beraz, haren errainua balitz bezala, hitz egiteko behar adina lasaitasun biltzen zuenean eskura izan zezan.
es
Hab?a tomado la decisi?n de repetirle literalmente las apasionadas s?plicas de su primo, por lo que desde entonces segu?a a su padre como una sombra para tenerlo ya cerca cuando acumulara el valor suficiente y se decidiera a hablarle.
fr
elle avait d?cid? que c'?tait son devoir de r?p?ter tr?s fid?lement la pri?re passionn?e de son cousin. Elle avait donc suivi Mr.
en
She had accordingly followed Mr. Wentworth about like a shadow, in order to find him at hand when she should have mustered sufficient composure to speak.
eu
Zeren eta lasaitasuna falta zuen Charlotte gaixoak auzi hartan, Felixek egindako iradokizun batzuetan pentsatzen jartzen zenean, bereziki.
es
Porque a la pobre Charlotte le faltaba serenidad en aquel asunto, especialmente cuando se paraba a reflexionar sobre algunas de las insinuaciones de Felix.
fr
Wentworth comme son ombre afin de l'avoir ? sa port?e lorsqu'elle aurait rassembl? assez de courage pour parler.
en
For poor Charlotte, in this matter, naturally lacked composure; especially when she meditated upon some of Felix's intimations.
eu
Ez zen lan atsegina, onenean ere, norberaren bihotz bihurriaren fruitu gaixo ezagutu gabea lurpera eramango zuen hilkutxari mailu-kolpetxoak ematen jardun beharra;
es
En el mejor de los casos, no era una tarea alegre tener que clavar la tapa del ata?d en el que se iba a enterrar el pobre fruto inconfeso de su descarriado coraz?n;
fr
Car la pauvre Charlotte manquait ?videmment d'assurance en cette affaire, particuli?rement lorsqu'elle r?fl?chissait ? certaines insinuations de F?lix.
en
It was not cheerful work, at the best, to keep giving small hammer-taps to the coffin in which one had laid away, for burial, the poor little unacknowledged offspring of one's own misbehaving heart;
eu
eta kanpotar gazte berritsu baten hitz ausart bitxiek norberaren amets itoa itzalen artetik atera izanak ez zuen jarduna atseginagotzen.
es
y aquella ocupaci?n no resultaba m?s agradable porque el fantasma de un sue?o abortado hubiera sido invocado desde el reino de las sombras por las palabras audaces y extra?as de un extranjero hablador.
fr
Ce n'?tait pas une besogne bien gaie que de donner des petits coups de marteau au cercueil o? l'on a couch?, pour l'enterrer, le pauvre petit rejeton inavou? de son c?ur indisciplin?, et la t?che n'?tait pas rendue plus agr?able du fait que le fant?me de son r?ve ?touff? avait ?t? ?voqu? hors de ses ombres par les paroles bizarres et hardies d'un jeune ?tranger bavard.
en
and the occupation was not rendered more agreeable by the fact that the ghost of one's stifled dream had been summoned from the shades by the strange, bold words of a talkative young foreigner.
eu
Zer esan nahi izan zuen Felixek Brand jaunak lehen adina gogo ez zuelakoarekin?
es
?Qu? habr?a querido decir Felix al asegurar que el se?or Brand no estaba ya tan deseoso de casarse con Gertrude?
fr
Qu'avait voulu dire F?lix en affirmant que Mr. Brand n'?tait pas si d?sireux de se marier ?
en
What had Felix meant by saying that Mr. Brand was not so keen?
eu
Charlotteren aurrean, ahizparen gorteatzaile tristatuak-arrazoiz tristatuak-ez zuen zalantza aztarnarik erakutsi.
es
El decepcionado pretendiente de su hermana no hab?a dado ante ella, Charlotte, ning?n s?ntoma de defecci?n.
fr
Devant elle, le soupirant l?gitimement d??u de sa s?ur n'avait donn? aucun signe de renonciation.
en
To herself her sister's justly depressed suitor had shown no sign of faltering.
eu
Dardara batean jartzen zen Charlotte, baldin noiz edo noiz burutik pasatzen bazitzaion ezen bazitekeela Brand jaunak duda egin izatea;
es
Todo su ser se estremec?a cuando se permit?a creer por un instante, de cuando en cuando, que quiz? el se?or Brand pod?a haber vacilado a solas;
fr
Charlotte tremblait toute lorsqu'elle se laissait aller, par moments, ? croire que Mr. Brand avait pu en secret renoncer davantage ;
en
Charlotte trembled all over when she allowed herself to believe for an instant now and then that, privately, Mr. Brand might have faltered;
eu
eta Felixen hitzak aitari esatea Felixen hitzak sendotzea zela ematen zuenez, Charlotte bere burua ondo lasaituta ikusi zain zegoen.
es
y como repetir a su padre las palabras de Felix era una manera de reforzarlas, estaba esperando a tener el pleno dominio de s?.
fr
et comme ce serait donner plus de force aux paroles de F?lix de les r?p?ter ? son p?re, elle attendait le moment o? elle serait ma?tresse de tout son calme.
en
and as it seemed to give more force to Felix's words to repeat them to her father, she was waiting until she should have taught herself to be very calm.
eu
Orain, ordea, oso urduri zegoela esaten hasi zitzaion Wentworth jaunari. Ideia hori azaltzen ari zen, bere urduritasunaren arrazoiak aipatzen, Felix sartu zenean.
es
Pero precisamente en aquel momento hab?a empezado a decir al se?or Wentworth que estaba muy intranquila y hab?a empezado a desarrollar aquella idea y a enumerar sus motivos de ansiedad cuando se present? Felix.
fr
Wentworth qu'elle ?tait extr?mement inqui?te. Elle ?tait sur le point de d?velopper cette id?e, d'?num?rer les raisons de son inqui?tude, lorsque F?lix entra.
en
Wentworth that she was extremely anxious. She was proceeding to develop this idea, to enumerate the objects of her anxiety, when Felix came in.
eu
Wentworth jauna eserita zegoen, zangoak gurutzaturik, begitarte ihar zuria Bostongo Advertiser-en gainetik ageri zuela.
es
El se?or Wentworth, sentado y con las piernas cruzadas, mostraba su perfil austero por encima de un ejemplar del Advertiser de Boston.
fr
Mr. Wentworth ?tait assis, les jambes crois?es,, son profil sec et pur lev? par-dessus l'Informateur de Boston.
en
Mr. Wentworth sat there, with his legs crossed, lifting his dry, pure countenance from the Boston "Advertiser."
eu
Felix irribarrez sartu zen, gauza bereziren bat esatera baletor bezala, eta gertakizuna espero eta aldi berean onartuko ez balu bezala begiratu zion osabak.
es
Felix entr? sonriendo, como si tuviera algo importante que decir, y su t?o le mir? como si esperase y, al mismo tiempo, temiera tal acontecimiento.
fr
F?lix entra avec un sourire qui semblait annoncer une d?claration importante, et son oncle le regarda comme s'il attendait tout ensemble et craignait qu'il parl?t.
en
Felix entered smiling, as if he had something particular to say, and his uncle looked at him as if he both expected and deprecated this event.
eu
Felix, adierazpen-molde bizikoa, antzirudi beldurgarria bihurtu zitzaion osabari, zeina ez baitzen oraindik iritsi, erabili beharreko tonuari zegokionean, ikuspuntu garbi bat izatera.
es
Felix, con su desenvoltura caracter?stica, se hab?a convertido en una figura terrible para su t?o, que no consegu?a encontrar el tono adecuado para contestarle.
fr
F?lix, avec la vivacit? de ses expressions, ?tait devenu un ?tre redoutable pour son oncle qui n'?tait pas encore parvenu ? d?cider le ton avec lequel il convenait de les recevoir.
en
Felix vividly expressing himself had come to be a formidable figure to his uncle, who had not yet arrived at definite views as to a proper tone.
aurrekoa | 100 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus