Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Felix, adierazpen-molde bizikoa, antzirudi beldurgarria bihurtu zitzaion osabari, zeina ez baitzen oraindik iritsi, erabili beharreko tonuari zegokionean, ikuspuntu garbi bat izatera.
es
Felix, con su desenvoltura caracter?stica, se hab?a convertido en una figura terrible para su t?o, que no consegu?a encontrar el tono adecuado para contestarle.
fr
F?lix, avec la vivacit? de ses expressions, ?tait devenu un ?tre redoutable pour son oncle qui n'?tait pas encore parvenu ? d?cider le ton avec lequel il convenait de les recevoir.
en
Felix vividly expressing himself had come to be a formidable figure to his uncle, who had not yet arrived at definite views as to a proper tone.
eu
Bizitza osoan lehen aldia zuen Wentworth jaunak, esan dudan bezala, erantzukizunari ihes egiten ziona;
es
Como ya he indicado, el se?or Wentworth rehu?a una responsabilidad por primera vez en su vida;
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, comme je l'ai dit, Mr. Wentworth esquivait une responsabilit? ;
en
For the first time in his life, as I have said, Mr. Wentworth shirked a responsibility;
eu
ez zuen bere gain hartu nahi ilobaren proposamen arinak nola tratatu erabakitzeko ardura.
es
deseaba con toda el alma que no le tocara a ?l decidir c?mo hab?a que tratar las propuestas demasiado poco serias de su sobrino.
fr
il d?sirait profond?ment qu'il ne lui incomb?t point de d?cider comment il fallait traiter les propositions trop l?g?res de son neveu.
en
he earnestly desired that it might not be laid upon him to determine how his nephew's lighter propositions should be treated.
eu
Felixek indukzio bada-ezpadakoak onartzera limur zezakeen beldurraren mende bizi zen, eta kontuan egoteko erarik onena eztabaida saihestea zela esaten zion kontzientziak.
es
Viv?a con el temor de que, sin embargo, Felix le obligara a aceptar alguna sugerencia poco recomendable, y su conciencia le dec?a que la mejor vigilancia era rehuir todo intercambio de opiniones.
fr
Il vivait dans la crainte que F?lix ne l'amen?t ? acquiescer ? des insinuations douteuses et sa conscience lui enseignait que la meilleure forme de vigilance ?tait d'?viter la discussion.
en
He lived under an apprehension that Felix might yet beguile him into assent to doubtful inductions, and his conscience instructed him that the best form of vigilance was the avoidance of discussion.
eu
Ilobaren bisita atsegina koherentziari koska handirik egin gabe igaroko ahal zela espero zuen. Felixek halako konplizitate batez begiratu zion Charlotteri;
es
De esa manera esperaba que el agradable episodio de la visita de su sobrino pudiera concluir sin nuevos atentados contra la firmeza de su car?cter.
fr
Il esp?rait que l'agr?able ?pisode de la visite de son neveu s'?coulerait sans nouveaux dangers pour l'int?grit? de son propre caract?re.
en
He hoped that the pleasant episode of his nephew's visit would pass away without a further lapse of consistency.
eu
gero Wentworth jaunari begiratu zion, eta hurrena Charlotteri berriro.
es
Felix mir? a Charlotte con aire de complicidad, despu?s al se?or Wentworth y de nuevo a su prima.
fr
F?lix regarda Charlotte avec un air d'intelligence, puis Air. Wentworth, puis, de nouveau, Charlotte.
en
Felix looked at Charlotte with an air of understanding, and then at Mr. Wentworth, and then at Charlotte again. Mr.
eu
Wentworth jaunak Felixengana jaso zituen bere bekain araztuak eta kolpe batez itxi zuen Advertiser-en lehen orrialdea.
es
El se?or Wentworth arque? sus distinguidas cejas en direcci?n a su sobrino y cerr? el Advertiser.
fr
Mr. Wentworth pencha ses sourcils distingu?s vers son neveu et reposa l'Informateur.
en
Wentworth bent his refined eyebrows upon his nephew and stroked down the first page of the "Advertiser."
eu
"Lore sorta bat ekarri behar nuen," esan zuen Felixek, barrez.
es
-Tendr?a que haberme presentado con un ramo de flores-dijo Felix riendo-.
fr
" J'aurais d? apporter un bouquet ", dit F?lix en riant.
en
"I ought to have brought a bouquet," said Felix, laughing.
eu
"Frantzian hori egiten da."
es
En Francia lo hacen siempre.
fr
" En France, cela se fait.
en
"In France they always do."
eu
"Ez gaude Frantzian," esan zuen Wentworth jaunak benaz, Charlotte, oso serio, tinko begira zegokiola. "Ez, ez gaude Frantzian, zorionez;
es
-No estamos en Francia-se?al? el se?or Wentworth, mientras Charlotte le miraba con expresi?n muy seria. -No;
fr
" " Nous ne sommes pas en France ", remarqua gravement Mr. Wentworth tandis que Charlotte le regardait avec un grand s?rieux.
en
"We are not in France," observed Mr. Wentworth, gravely, while Charlotte earnestly gazed at him.
eu
han, ziurrenera, lan gogorragoa izango nuke.
es
afortunadamente no estamos en Francia, donde me temo que mi tarea habr?a sido a?n m?s ardua.
fr
" Non, nous ne sommes pas en France, heureusement, car je crois que ma d?marche y serait encore plus difficile.
en
"No, luckily, we are not in France, where I am afraid I should have a harder time of it.
eu
Charlotte maitea, egin al didazu mesede handi hori?" Eta erreberentzia egin zion Charlotteri, norbaitek orduantxe haren aurrean aurkeztu balu bezala.
es
Mi querida Charlotte, ?me has prestado el inapreciable servicio que te ped??-y Felix le hizo una reverencia como si en aquel momento alguien acabara de presentarlo a su prima.
fr
Ma ch?re Charlotte, m'avez-vous rendu cet aimable service?
en
My dear Charlotte, have you rendered me that delightful service?" And Felix bent toward her as if some one had been presenting him.
eu
Charlottek ia ikaraturik begiratu zion;
es
Charlotte le mir? con ojos casi asustados y el se?or Wentworth pens? que aquello pod?a ser el principio de un temible intercambio de opiniones.
fr
" Et F?lix s'inclina devant sa cousine comme si l'on venait de le pr?senter ? elle.
en
Charlotte looked at him with almost frightened eyes;
eu
eta Wentworth jaunak eztabaida baten atarian egon zitezkeela pentsatu zuen.
es
-?Para qu? hace falta el ramo de flores?
fr
Celle-ci le regarda avec des yeux presque craintifs, et Mr. Wentworth se dit que ce pouvait ?tre l? une entr?e en mati?res.
en
and Mr. Wentworth thought this might be the beginning of a discussion.
eu
"Lore sorta, zertarako?" galdetu zuen, eztabaida desbideratzeko asmoz.
es
-pregunt? el anciano, con la esperanza de desviar la conversaci?n.
fr
" demanda-t-il, esp?rant d?tourner la conversation.
en
"What is the bouquet for?" he inquired, by way of turning it off.
eu
Felix begira-begira geratu zitzaion, irribarrez.
es
Felix le mir? sonriendo.-Pour la demande!
fr
" r?pondit-il, toujours souriant.
en
Felix gazed at him, smiling.
eu
"Pour la demande!" Eta hori esan eta gero, aulki bat gerturatu eta eseri egin zen, kapelua eskuan, eta berariazko solemnetasun halako batez.
es
-y a continuaci?n, acercando una silla, se sent? con el sombrero en la mano y gesto voluntariamente solemne.
fr
Puis, approchant une chaise, il s'assit, son chapeau ? la main, avec un air volontairement solennel.
en
"Pour la demande!" And then, drawing up a chair, he seated himself, hat in hand, with a kind of conscious solemnity.
eu
Orduan, Charlotterengana itzuli zen berriro.
es
Luego se volvi? hacia Charlotte.
fr
Il s'adressa d'abord ? Charlotte.
en
Presently he turned to Charlotte again.
eu
"Charlotte maite horrek, Charlotte miresgarri horrek," xuxurlatu zuen, "ez zenidan, bada, jukutriarik egingo?
es
-Mi querida Charlotte, mi admirable Charlotte-murmur?-, ?no me habr?s traicionado..., no te habr?s pasado al otro bando?
fr
" Ma bonne Charlotte, mon admirable Charlotte ", murmura-t-il, " vous ne m'avez pas trahi, vous n'avez pas pris parti contre moi ? "
en
"My good Charlotte, my admirable Charlotte," he murmured, "you have not played me false-you have not sided against me?"
eu
Ez zinen, bada, nire kontra jarriko?"
es
Charlotte se puso en pie, presa de gran agitaci?n, aunque todav?a imperceptible.
fr
Charlotte se leva, tremblant de tous ses membres, encore qu'imperceptiblement.
en
Charlotte got up, trembling extremely, though imperceptibly.
eu
Charlotte zutitu egin zen;
es
-Tendr?s que hablar t? mismo con mi padre-dijo-.
fr
" Il faut que vous parliez vous-m?me ? mon p?re ", dit-elle.
en
"You must speak to my father yourself," she said.
eu
dardaraz airean zegoen, igartzen ez bazitzaion ere.
es
Creo que eres suficientemente inteligente.
fr
" Je crois que vous ?tes assez intelligent pour ?a.
en
"I think you are clever enough."
eu
"Zerorrek hitz egin behar duzu aitarekin," esan zion, "Baduzu horretarako adina jakituria."
es
 
fr
"
en
 
eu
Baina Felixek, bera ere zutitzen zela, geratzeko erregutu zion.
es
Pero Felix, levant?ndose tambi?n, le pidi? que se quedara.
fr
Mais F?lix, se levant ?galement, la pria de rester.
en
But Felix, rising too, begged her to remain.
eu
"Entzuleak ditudanean, hobeto hitz egiten dut!" adierazi zuen.
es
-?Hablo mejor cuando tengo p?blico!
fr
" Je parle mieux devant un auditoire ! " d?clara-t-il.
en
"I can speak better to an audience!" he declared.
eu
"Ez ahal da ezer txarrik izango," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-explic?.
fr
" J'esp?re que ce n'est rien de d?sagr?able ", dit Mr. Wentworth.
en
"I hope it is nothing disagreeable," said Mr. Wentworth.
eu
"Oso gauza atsegina da, niretzat!" Eta Felixek, kapelua utzita, eskuak belaunburuen artean gurutzaturik eduki zituen pixka batean.
es
-Espero que no sea nada desagradable-dijo el se?or Wentworth.-?Para m? es algo maravilloso!
fr
" C'est quelque chose de d?licieux, pour moi ! " Et F?lix, posant son chapeau, joignit les mains entre ses genoux.
en
"It 's something delightful, for me!" And Felix, laying down his hat, clasped his hands a little between his knees.
eu
"Osaba maitea," esan zion, "zure alaba Gertruderekin ezkondu nahi dut, eta serioa da nahia."
es
-y Felix, dejando el sombrero, apret? las manos entre las rodillas-.
fr
" Mon cher oncle ", dit-il, " je d?sire, tr?s s?rieusement, ?pouser votre fille Gertrude.
en
"My dear uncle," he said, "I desire, very earnestly, to marry your daughter Gertrude."
eu
Poliki-poliki, Charlotte bere aulkian eseri zen ostera, eta Wentworth jauna begira-begira geratu zen, izozmendi batek islatua zirudien argitasun bat aurpegian zuela. Begira-begira jarritzen zuen;
es
Mi querido t?o-dijo-, deseo ardientemente casarme con su hija Gertrude-Charlotte se sent? de nuevo lentamente y el se?or Wentworth se qued? mirando a su sobrino con una luz en el rostro que pod?a ser el reflejo de un iceberg.
fr
" Charlotte se laissa retomber lentement dans son fauteuil, et Mr. Wentworth continua ? le regarder avec, sur son visage, une lumi?re qui aurait pu ?tre la r?fraction d'un iceberg.
en
Charlotte sank slowly into her chair again, and Mr. Wentworth sat staring, with a light in his face that might have been flashed back from an iceberg. He stared and stared;
eu
ez zuen ezer esaten.
es
Le mir? y sigui? mirando sin decir nada.
fr
Il le regardait et ne disait rien.
en
he said nothing.
eu
Felixek bizkarra atzeratu zuen aulkian, eskuak gurutzaturik mantentzen zituela.
es
Felix se inclin? hacia atr?s en la silla, todav?a con las manos entrelazadas-. ?Ah!
fr
F?lix se renversa en arri?re, les mains toujours jointes.
en
Felix fell back, with his hands still clasped.
eu
"Ez zaizu ondo iruditzen.
es
?Ya veo que no le parece bien!
fr
cela ne vous pla?t pas.
en
"Ah-you don't like it.
eu
Banuen horren beldurra!" Koloreak gorritu zitzaizkion Felixi, eta Charlotte konturatu egin zen, eta Felix gorritzen ikusten zuen lehen aldia zela pentsatu zuen.
es
?Me lo tem?a!-enrojeci? visiblemente y Charlotte lo not?, pensando que era la primera vez que le pasaba, por lo que tambi?n ella se sonroj?, dici?ndose que Felix deb?a de estar muy enamorado.
fr
Je le craignais ! " Il rougit profond?ment, Charlotte le remarqua et se dit que c'?tait la premi?re fois qu'elle le voyait rougir.
en
I was afraid!" He blushed deeply, and Charlotte noticed it-remarking to herself that it was the first time she had ever seen him blush.
eu
Charlotte ere gorritzen hasi zen, eta Felix oso maitemindurik egon zitekeela pentsatzen.
es
-Es una cosa muy s?bita-dijo por fin el se?or Wentworth.
fr
Elle se mit ? rougir elle aussi et songea qu'il ?tait peut-?tre tr?s amoureux.
en
She began to blush herself and to reflect that he might be much in love.
eu
"Ezusteko handia da hau," esan zuen Wentworth jaunak azkenean.
es
-?No se lo ha imaginado en ning?n momento, querido t?o?
fr
" Voil? qui est tr?s soudain ", dit enfin Mr. Wentworth.
en
"This is very abrupt," said Mr. Wentworth, at last.
eu
"Ez al duzu susmorik hartu, osaba maitea?" galdetu zion Felixek.
es
-pregunt? Felix-. Bien;
fr
" Ne vous ?tiez-vous aper?u de rien, cher oncle ? " demanda F?lix.
en
"Have you never suspected it, dear uncle?" Felix inquired.
eu
"Beno, zuhur jokatu dudala erakusten du horrek.
es
eso prueba que he sido muy discreto.
fr
" Eh bien, cela prouve que j'ai ?t? fort discret.
en
"Well, that proves how discreet I have been.
eu
Bai, pentsatzen nuen ez zenuela atsegin izango."
es
S?; tem?a que no le agradara.
fr
Oui, je me doutais bien que cela ne vous plairait pas.
en
Yes, I thought you would n't like it."
eu
"Hori oso gauza serioa da, Felix," esan zion Wentworth jaunak.
es
-Es una cosa muy seria, Felix-dijo el se?or Wentworth.
fr
" " C'est tr?s grave, F?lix ", dit Mr. Wentworth.
en
"It is very serious, Felix," said Mr. Wentworth.
eu
"Abegi onaz abusatzea dela usteko duzu?" esan zion Felixek, berriz ere irribarre eginez.
es
-?Le parece que he abusado de su hospitalidad!
fr
" Vous pensez que c'est un abus d'hospitalit? ! " s'?cria F?lix en souriant de nouveau.
en
"You think it 's an abuse of hospitality!" exclaimed Felix, smiling again.
eu
"Abegi onaz...
es
-exclam? Felix sonriendo de nuevo.
fr
" D'hospitalit? ? Un abus?
en
"Of hospitality?
eu
abusatzea?" errepikatu zuen osabak oso astiro.
es
?Un abuso?-repiti? lentamente el anciano.
fr
" r?p?ta son oncle avec lenteur.
en
-an abuse?" his uncle repeated very slowly.
eu
"Horixe da Felixek esan zidana," esan zuen Charlottek berariaz.
es
-Eso es lo que Felix me dijo-intervino Charlotte como si se diera cuenta en aquel momento.
fr
" C'est ce que F?lix m'a dit ", fit consciencieusement Charlotte.
en
"That is what Felix said to me," said Charlotte, conscientiously.
eu
"Hori uste duzu, noski;
es
-?No hay duda de que es eso lo que piensa!
fr
 
en
 
eu
ez duzu zertan ukaturik!" jarraitu zuen Felixek.
es
?No se esfuerce por negarlo!
fr
" Mais oui, vous le pensez, ne vous en d?fendez pas !
en
"Of course you think so;
eu
"Abusua da;
es
-continu? Felix-.
fr
" reprit F?lix.
en
don't defend yourself!" Felix pursued.
eu
garbi dago;
es
Es un abuso, evidentemente;
fr
" C'est un abus, ?videmment, tout ce que je peux invoquer c'est qu'il est peut-?tre pardonnable.
en
"It is an abuse, obviously;
