Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
garbi dago;
es
Es un abuso, evidentemente;
fr
" C'est un abus, ?videmment, tout ce que je peux invoquer c'est qu'il est peut-?tre pardonnable.
en
"It is an abuse, obviously;
eu
gehienera ere, abusu barkagarria dela esan ahal izango dut.
es
todo lo que puedo decir en mi defensa es que quiz? se trate de un abuso perdonable.
fr
Je suis tomb? amoureux la t?te la premi?re, tout simplement ;
en
the most I can claim is that it is perhaps a pardonable one.
eu
Baina hara:
es
Estoy perdidamente enamorado y eso es algo que dificilmente se puede evitar.
fr
l'on n'y peut vraiment rien.
en
I simply fell head over heels in love; one can hardly help that.
eu
maitemindu egin naiz zeharo, eta horri ezin zaio buru egin.
es
Aunque usted es el padre de Gertrude, no creo que sepa lo atractiva que es.
fr
Vous avez beau ?tre l'auteur de Gertrude, je ne crois pas que vous sachiez combien elle est s?duisante.
en
Though you are Gertrude's progenitor I don't believe you know how attractive she is.
eu
Gertruderen aita zaren arren, ez dut uste zure alaba zein erakargarria den konturatzen zarenik.
es
Querido t?o, ?re?ne todos los rasgos de una mujer singularmente..., dir?a incluso extra?amente encantadora!
fr
Cher oncle, elle rassemble en elle tous les traits d'une femme singuli?rement-je peux m?me dire ?trangement-charmante ! "
en
Dear uncle, she contains the elements of a singularly-I may say a strangely-charming woman!"
eu
Osaba maitea, Getrudek oso emakume bereziaren-bitxiaren, esango nuke nik-osagarriak ditu!"
es
-Siempre ha sido para m? motivo de gran preocupaci?n-dijo el se?or Wentworth-.
fr
" Elle a toujours ?t? pour moi un objet d'extr?me pr?occupation ", dit Mr. Wentworth.
en
"She has always been to me an object of extreme concern," said Mr. Wentworth.
eu
"Gertruderen ardura handia izan dut nik beti," esan zuen Wentworth jaunak.
es
Siempre hemos deseado su felicidad.
fr
" Nous avons toujours d?sir? son bonheur.
en
"We have always desired her happiness."
eu
"Haren zoriona bilatu dugu beti." "Bada, hemen nauzu!" adierazi zion Felixek.
es
-Pues bien, ??sa es la cuesti?n! -exclam? Felix-.
fr
" " Eh bien, le voici !
en
"Well, here it is!" Felix declared.
eu
"Nik egingo dut zoriontsu.
es
Voy a hacerla feliz.
fr
" d?clara F?lix.
en
"I will make her happy.
eu
Gertrude ere horretan dago.
es
Gertrude tambi?n lo cree as?.
fr
Elle le croit aussi.
en
She believes it, too.
eu
Ez al zara konturatu?"
es
?No se ha dado usted cuenta?
fr
Ainsi donc, vous n'aviez rien remarqu? ?
en
Now had n't you noticed that?"
eu
"Oso aldaturik dagoela konturatu naiz," adierazi zuen Wentworth jaunak, eta erabili zuen tonu motel grinagabeak desadostasun sakon bat adierazten zuela iruditu zitzaion Felixi.
es
-He notado que est? muy cambiada-repuso el se?or Wentworth, en un tono tan inexpresivo y desapasionado que Felix interpret? como de decidida oposici?n-.
fr
" " J'ai remarqu? qu'elle avait beaucoup chang? ", d?clara Mr. Wentworth sur un ton inexpressif et sans passion qui parut r?v?ler ? F?lix un ab?me d'opposition.
en
"I had noticed that she was much changed," Mr. Wentworth declared, in a tone whose unexpressive, unimpassioned quality appeared to Felix to reveal a profundity of opposition.
eu
"Beharbada, zuk diozun emakume xarmagarria bihurtzen ari delako izango da, ez bestegatik."
es
Quiz? se deba a que s?lo est? empezando a ser lo que t? llamas una mujer encantadora.
fr
" C'est peut-?tre qu'elle commence ? devenir ce que vous appelez une femme charmante.
en
"It may be that she is only becoming what you call a charming woman."
eu
"Gertrude, bihotzez, oso serioa da, oso egiatia," esan zuen Charlottek apalki, begiak aitarengan itsasten zituela.
es
-Gertrude, en el fondo de su coraz?n, es muy seria y muy sincera-dijo Charlotte en voz muy baja, con los ojos clavados en su padre.
fr
" " Gertrude a, au fond, un c?ur s?rieux, sinc?re ", dit Charlotte tr?s doucement en attachant son regard au visage de son p?re.
en
"Gertrude, at heart, is so earnest, so true," said Charlotte, very softly, fastening her eyes upon her father.
eu
"Poz handia ematen dit zu Gertrude goraipatzen entzuteak!" esan zion Felixek.
es
-?C?mo me gusta o?rte alabarla!-exclam? Felix.
fr
" J'adore vous entendre faire son ?loge ! " s'?cria F?lix.
en
"I delight to hear you praise her!" cried Felix.
eu
"Oso izaera berezia du," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-Tiene un car?cter muy especial-dijo el se?or Wentworth.
fr
" Elle a une nature tr?s originale ", dit Mr. Wentworth.
en
"She has a very peculiar temperament," said Mr. Wentworth.
eu
"Zera..., hori ere goraipamena da!" erantzun zuen Felixek.
es
-?Tambi?n eso es un elogio!-replic? Felix-.
fr
" Eh mais, cela encore est un ?loge ! " r?pliqua F?lix.
en
"Eh, even that is praise!" Felix rejoined.
eu
"Badakit ez naizela zuk espero izango zenuen gizona.
es
S? que no soy el hombre que ustedes esperaban.
fr
" Je sais que je ne suis pas l'homme que vous pouviez esp?rer.
en
"I know I am not the man you might have looked for.
eu
Ez dut posiziorik ez ondasunik;
es
No tengo un trabajo fijo y carezco de fortuna;
fr
Je n'ai pas de situation, pas de fortune ;
en
I have no position and no fortune;
eu
ezin diot Gertruderi munduan leku bat eskaini.
es
no puedo ofrecer a Gertrude una posici?n en el mundo.
fr
je ne puis pas donner ? Gertrude de position dans le monde.
en
I can give Gertrude no place in the world.
eu
Leku bat munduan: hori da Gertrudek behar lukeena;
es
Eso es lo que le har?a falta..., una posici?n en el mundo que le permitiera darse a conocer.
fr
Une position dans le monde, c'est cela qu'il lui faudrait, c'est cela qui la r?v?lerait. "
en
A place in the world-that 's what she ought to have;
eu
horrek eragingo lioke aurrera."
es
-?Una posici?n desde donde cumplir con su deber!
fr
" Une position o? faire son devoir !
en
that would bring her out."
eu
"Bere egitekoa betetzeko lekua!" ohartarazi zuen Wentworth jaunak. "A!
es
-se?al? el se?or Wentworth. -?Ah!
fr
" pr?cisa Mr. Wentworth.
en
"A place to do her duty!" remarked Mr. Wentworth.
eu
Eta bai ederki betetzen duela, bere egitekoa!" esan zuen Felixek, aurpegi argiz.
es
?Qu? encantadoramente lo hace, cumplir con su deber!-exclam? Felix con expresi?n radiante-.
fr
" Ah, qu'elle le fait de fa?on charmante, son devoir ! " s'?cria F?lix, le visage radieux.
en
"Ah, how charmingly she does it-her duty!" Felix exclaimed, with a radiant face.
eu
"Zein ideia fina duen horretaz!
es
?Qu? idea tan exquisita tiene de ello!
fr
" Quelle exquise conception elle en a !
en
"What an exquisite conception she has of it!
eu
Baina bere zintzoak eragiten diolako, osaba maitea!" Bai Wentworth jaunak eta bai Charlottek erbi-zakur baten lasterketa ikusten ari balira bezala begiratzen zioten.
es
Pero le viene de su misma forma de ser, querido t?o-el se?or Wentworth y Charlotte lo miraban como podr?an contemplar a un galgo en plena carrera-.
fr
Mais c'est sa nature m?me, mon cher oncle. " Mr. Wentworth et Charlotte le regardaient tous deux du regard dont ils eussent suivi un l?vrier courant.
en
But she comes honestly by that, dear uncle." Mr. Wentworth and Charlotte both looked at him as if they were watching a greyhound doubling.
eu
"Nirekin, gaitzerupean estalitako argia bezalakoa izango da, noski" jarraitu zuen. "Ni gaitzerua izanik!
es
Conmigo, por supuesto, tendr? que esconder su luz bajo el celem?n-continu?-, ?siendo yo el celem?n, claro!
fr
" Evidemment, avec moi, sa lumi?re demeurera cach?e sous le boisseau ", continua-t-il. " Et ce sera moi le boisseau !
en
"Of course with me she will hide her light under a bushel," he continued; "I being the bushel!
eu
Bestalde, badakit atsegin nauzula:
es
S? que usted me estima y ya ha tenido ocasi?n de demostrarlo;
fr
Ecoutez, je sais que vous m'aimez bien, vous me l'avez assez prouv?.
en
Now I know you like me-you have certainly proved it.
eu
ondo baino hobeto erakutsi duzu.
es
pero piensa que soy fr?volo y una calamidad de hombre y que no tengo un c?ntimo.
fr
Mais vous me trouvez frivole, sans le sou, minable ! Je vous l'accorde...
en
But you think I am frivolous and penniless and shabby!
eu
Baina kaskarina eta sosgabea eta narrasa naizela pentsatzen duzu. Onartzen dut..., onartzen dut...., mila bider onartuko dut.
es
Me lo merezco, me lo merezco; me lo tengo mil veces merecido.
fr
je vous l'accorde mille fois.
en
Granted-granted-a thousand times granted.
eu
Oilo ibiltaria izan naiz: biolin-jole, pintore, antzezlari.
es
He dado muchos tumbos; he sido violinista, pintor, actor.
fr
J'ai ?t? une pierre qui roule, un violoniste, un peintre, un acteur.
en
I have been a loose fish-a fiddler, a painter, an actor. But there is this to be said:
eu
Baina hau ere esan behar da:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehen-lehenik, uste dut handitu egiten duzula;
es
Aunque, a decir verdad, creo que exagera;
fr
Mais il faut dire ceci :
en
In the first place, I fancy you exaggerate;
eu
izan ez ditudan dohainak ezartzen dizkidazula. Bohemiarra izan naiz, bai;
es
me atribuye usted cualidades que no tengo. He sido bohemio..., de acuerdo.
fr
d'abord, je crois que vous exag?rez, vous me pr?tez des qualit?s que je n'ai pas.
en
you lend me qualities I have n't had. I have been a Bohemian-yes;
eu
baina Bohemian jauntzat hartu izan naute beti.
es
Pero en Bohemia me consideraban un caballero.
fr
J'ai ?t? boh?me, oui, mais, en Boh?me, j'ai toujours pass? pour un monsieur.
en
but in Bohemia I always passed for a gentleman.
eu
Nahiago nuke nire garai bateko camarade haiekin egon ahal bazina:
es
Querr?a que hablara usted con algunos de mis antiguos camarades.
fr
Je voudrais que vous voyiez quelquesuns de mes anciens camarades, tous vous le diraient !
en
I wish you could see some of my old camarades-they would tell you!
eu
haiek esango lizukete!
es
?Ya ver?a lo que le contaban!
fr
 
en
 
eu
Askatasuna nuen gogoko, ez egokierak!
es
?Me gustaba la libertad, pero no las ocasiones!
fr
C'est la libert? que j'aimais, ce n'est pas la licence !
en
It was the liberty I liked, but not the opportunities!
eu
Nire bekatuak bekatutxoak izan dira denak;
es
Mis pecados eran simples travesuras.
fr
Mes p?ch?s n'ont ?t? que des peccadilles :
en
My sins were all peccadilloes;
eu
beti errespetatu ditut lagun hurkoaren ondasuna eta lagun hurkoaren emaztea.
es
Siempre he respetado la propiedad de mi pr?jimo... y tambi?n su mujer.
fr
j'ai toujours respect? le bien de mon prochain, la femme de mon prochain.
en
I always respected my neighbor's property-my neighbor's wife.
eu
Ikusten duzu, osaba maitea?" Wentworth jaunak beharko zukeen ikusi:
es
?Se da usted cuenta, querido t?o?
fr
Vous voyez cela, cher oncle ?
en
Do you see, dear uncle?" Mr.
eu
haren begi urdin hotzak tinko begiratzen zioten.
es
-el se?or Wentworth deb?a de darse cuenta, porque sus fr?os ojos azules miraban con gran fijeza-.
fr
Wentworth aurait d? le voir car ses yeux bleus et froids ?taient ouv?rts tout grands.
en
Wentworth ought to have seen; his cold blue eyes were intently fixed.
eu
"Eta orain c'est fini!
es
Y ahora, c'est fini!
fr
" D'ailleurs, c'est fini !
en
"And then, c'est fini!
eu
Bukatu da dena.
es
Todo ha terminado.
fr
C'est du pass?.
en
It 's all over.
eu
Je me range.
es
Je me range.
fr
Je me range.
en
Je me range.
eu
Trostatxo lasaiera ekarri dut pausoa.
es
Me he puesto al trote.
fr
Je prends le petit trot.
en
I have settled down to a jog-trot.
eu
Uste dut mundua korrituz eta erretratu txarrak eginez poliki atera dezakedala bizibidea.
es
Veo que yendo por el mundo y pintando malos retratos puedo ganarme la vida desahogadamente.
fr
Je crois que je peux gagner ma vie-assez largement-en parcourant le monde et en faisant de mauvais portraits.
en
I find I can earn my living-a very fair one-by going about the world and painting bad portraits.
eu
Ez da aintza handiko lanbidea, baina bai errespetagarria.
es
No es una profesi?n gloriosa pero s? perfectamente respetable.
fr
C'est une profession non pas glorieuse, mais parfaitement honorable.
en
It 's not a glorious profession, but it is a perfectly respectable one.
eu
Hori ez duzu ukatuko, ezta?
es
Estar? usted de acuerdo, ?no es as??
fr
Vous ne le nierez pas ?
en
You won't deny that, eh?
