Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hori ez duzu ukatuko, ezta?
es
Estar? usted de acuerdo, ?no es as??
fr
Vous ne le nierez pas ?
en
You won't deny that, eh?
eu
Mundua korritzea?
es
?He hablado de recorrer el mundo?
fr
Parcourir le monde, dis-je ?
en
Going about the world, I say?
eu
Bai, hori ezin dut ukatu, mundua korritzen ibiliko naizela uste dut, beti, modelo atseginen bila.
es
No puedo negarlo, porque creo que lo estar? haciendo siempre, en busca de modelos agradables.
fr
Il faut que j'ajoute : en qu?te de mod?les agr?ables.
en
I must not deny that, for that I am afraid I shall always do-in quest of agreeable sitters.
eu
Atsegin esaten dudanean, zera esan nahi dut: leunki lausengatu ahal direnak eta pagatzeko prest direnak.
es
Cuando digo agradables me refiero a personas a las que se pueda adular delicadamente y que no se muestren remisas a la hora de pagar.
fr
Quand je dis agr?ables, j'entends susceptibles de se laisser d?licatement flatter et de payer comptant.
en
When I say agreeable, I mean susceptible of delicate flattery and prompt of payment.
eu
Gertrudek nire ibilaldietan parte hartu nahi duela dio, eta modeloak egoki jartzen lagunduko didala.
es
Gertrude afirma que quiere compartir mis vagabundeos y ayudarme a entender a los modelos.
fr
Gertrude se d?clare pr?te ? partager mes vagabondages et ? aider mes mod?les ? trouver la pose.
en
Gertrude declares she is willing to share my wanderings and help to pose my models.
eu
Zoragarria izango dela esaten du;
es
Piensa incluso que lo pasaremos muy bien.
fr
Elle pense m?me que cela sera charmant ;
en
She even thinks it will be charming;
eu
eta horrek hirugarren puntura nakar.
es
Y eso me lleva al tercer punto.
fr
et voil? qui m'am?ne ? mon troisi?me point :
en
and that brings me to my third point.
eu
Gertrudek atsegin nau.
es
Gertrude me quiere.
fr
Gertrude m'aime.
en
Gertrude likes me.
eu
Pixka bat bultzatzen baduzu, berak esango dizu."
es
An?mela un poco y se lo confesar?.
fr
Encouragez-la un peu et elle vous le dira.
en
Encourage her a little and she will tell you so."
eu
Felixen mihia entzuleen irudimena baino askoz bizkorrago zebilen, noski;
es
Sin duda la lengua de Felix se mov?a mucho m?s de prisa que la imaginaci?n de sus oyentes.
fr
" La langue de F?lix ?tait apparemment plus rapide que l'imagination de ses auditeurs ;
en
Felix's tongue obviously moved much faster than the imagination of his auditors;
eu
haren etorriak, txaluparen kulunkak aintzira sakon bare batean nola, isiltasun-zurrunbilo luzeak egiten zituen.
es
Su elocuencia, como el mecerse de un bote en un lago profundo y tranquilo, provocaba amplias ondas de silencio.
fr
son ?loquence, comme le balancement d'un bateau dans un lac profond et calme, d?terminait de larges ondes de silence.
en
his eloquence, like the rocking of a boat in a deep, smooth lake, made long eddies of silence.
eu
Eta isilik ere argudiatzen eta berriketan jarraitzen zuela ematen zuen, irribarre bizi argia aurpegian, bekainak jasorik, ahoa adierazkor, hitz egiteari utzi eta, begiak aitarengandik alabarengana arin aldatzen zituela, egin zuen deiaren eraginaren zain geratu zenean.
es
Gracias a su sonrisa contagiosa, a sus cejas levantadas y a su boca tan expresiva, todav?a daba la sensaci?n de seguir argumentando y explic?ndose cuando ya hab?a cesado de hablar y esperaba, mirando sucesivamente al padre y a la hija, el efecto de sus palabras.
fr
Il semblait d'ailleurs, avec son sourire ardent, ses sourcils lev?s, sa bouche expressive, continuer ? argumenter et ? conter, alors m?me qu'il s'?tait tu et que son regard vif allait du p?re ? la fille dans l'attente de l'effet de ses paroles.
en
And he seemed to be pleading and chattering still, with his brightly eager smile, his uplifted eyebrows, his expressive mouth, after he had ceased speaking, and while, with his glance quickly turning from the father to the daughter, he sat waiting for the effect of his appeal.
eu
"Ez da modurik ez duzulako," esan zion Wentworth jaunak uzkurraldi gogor baten ondoren.
es
-No es tu falta de recursos-dijo el se?or Wentworth despu?s de un intervalo de austera reserva.
fr
" Ce n'est pas ? cause de votre absence de moyens financiers ", dit Mr. Wentworth au bout d'un moment de r?serve aust?re.
en
"It is not your want of means," said Mr. Wentworth, after a period of severe reticence.
eu
"Pozten nau hori entzuteak!
es
-?C?mo me agrada escuchar eso!
fr
" Ah, c'est d?licieux ? vous de dire cela !
en
"Now it 's delightful of you to say that!
eu
Baina ez iezadazu esan nortasunik ez dudalako dela. Badut-eta nortasuna;
es
Pero no diga a continuaci?n que es mi falta de car?cter, porque lo tengo..., se lo aseguro.
fr
Mais n'ajoutez pas que c'est ? cause de mon absence de caract?re.
en
Only don't say it 's my want of character. Because I have a character-I assure you I have;
eu
bai horixe:
es
 
fr
 
en
 
eu
txikia, oso gauza nimi?oa, baina haztagarria, hala ere."
es
Tal vez no sea descomunal, pero s? tangible.
fr
Parce que j'ai du caract?re, je vous l'assure, pas un caract?re ?norme, non, mais solide tout de m?me.
en
a small one, a little slip of a thing, but still something tangible."
eu
"Ez al zenioke esan behar Brand jaunarengatik dela, aita?" galdetu zion Charlottek, leuntasun mugagabez.
es
-?No deber?as decirle a Felix que es a causa del se?or Brand, padre?
fr
" " Ne devrais-tu pas dire ? F?lix que c'est ? cause de Mr. Brand, p?re? " demanda Charlotte avec une infinie douceur.
en
"Ought you not to tell Felix that it is Mr. Brand, father?" Charlotte asked, with infinite mildness.
eu
"Ez da Brand jaunarengatik bakarrik," adierazi zuen Wentworth jaunak solemneki.
es
-pregunt? Charlotte con infinita dulzura.
fr
" Ce n'est pas ? cause de Mr. Brand ", d?clara solennellement Mr.
en
"It is not only Mr. Brand," Mr.
eu
Eta belaunari begira geratu zen denbora luzean.
es
-No es s?lo el se?or Brand-afirm? solemnemente el anciano, que se qued? mucho tiempo contempl?ndose las rodillas-.
fr
Wentworth, et il consid?ra longuement son genou.
en
Wentworth solemnly declared. And he looked at his knee for a long time.
eu
"Zaila da adierazten," esan zuen.
es
Es dificil de explicar-continu?.
fr
" C'est difficile ? expliquer ", dit-il.
en
"It is difficult to explain," he said.
eu
Bistan zen oso zuzen jokatu nahi zuela.
es
Quer?a, sin duda, ser justo-.
fr
Il ?tait ?vident qu'il s'effor?ait d'?tre tr?s juste.
en
He wished, evidently, to be very just.
eu
"Arazoa, Brand jaunak esaten duen bezala, moralaren arlokoa da.
es
Es un problema de orden moral, como dice el se?or Brand.
fr
" La question est d'ordre moral, comme dit Mr.
en
"It rests on moral grounds, as Mr.
eu
Gertruderentzat gauzarik onena hori ote den da arazoa."
es
La cuesti?n estriba en saber si eso es lo mejor para Gertrude.
fr
Brand.
en
Brand says.
eu
"Onena!
es
-Lo mejor...
fr
Il s'agit de savoir ce qui vaut mieux pour Gertrude.
en
It is the question whether it is the best thing for Gertrude."
eu
Zer da onena, osaba maitea?" erantzun zuen Felixek presaka, presaren presaz altxatu eta Wentworth jaunaren aurrean zutik jarririk.
es
?Lo mejor, querido t?o?
fr
" " Ce qui vaut mieux, ce qui vaut mieux, cher oncle ?
en
"What is better-what is better, dear uncle?" Felix rejoined urgently, rising in his urgency and standing before Mr. Wentworth.
eu
Osaba belaunari begira zegoen;
es
-replic? Felix con gran animaci?n, al tiempo que se pon?a en pie y se situaba delante del se?or Wentworth.
fr
" r?pondit F?lix avec ardeur et, dans son ardeur, se levant pour se dresser devant Mr. Wentworth.
en
His uncle had been looking at his knee;
eu
baina Felix mugitu zenean, aurrez aurre zuen atearen eskulekura luzatu zituen begiak.
es
Su t?o hab?a estado mir?ndose las rodillas, pero, al moverse Felix, su mirada se traslad? a la manija de la puerta que ten?a enfrente-.
fr
Celui-ci regardait toujours son genou, mais, lorsque F?lix s'approcha, il dirigea son regard vers la poign?e de la porte qui lui faisait face.
en
but when Felix moved he transferred his gaze to the handle of the door which faced him.
eu
"Neska bat berak maite duen gizonarekin ezkontzea ere oso gauza ona izaten da gehienetan!" esan zion Felixek.
es
?Normalmente es una cosa estupenda que una muchacha se case con el hombre al que ama!-exclam? Felix.
fr
" Ce qui vaut le mieux pour une jeune fille, g?n?ralement, c'est d'?pouser l'homme qu'elle aime !
en
"It is usually a fairly good thing for a girl to marry the man she loves!" cried Felix.
eu
Felix hizketan ari zela, Wentworth jaunak atearen eskulekua biratzen hasi zela ikusi zuen;
es
Mientras hablaba su sobrino, el se?or Wentworth advirti? que empezaba a girar el picaporte.
fr
Tandis que son neveu parlait, Mr. Wentworth vit la poign?e de la porte tourner ;
en
While he spoke, Mr. Wentworth saw the handle of the door begin to turn;
eu
atea zabaldu zen, eta erdi zabaldurik egon zen Felixek oraintxe aipatu den axioma alaia jaulki zuen arte.
es
La puerta se abri?, pero permaneci? entornada hasta que Felix termin? de hablar.
fr
le battant s'ouvrit et demeura entre-b?ill? tandis que F?lix lan?ait l'heureux axiome qu'on vient de citer.
en
the door opened and remained slightly ajar, until Felix had delivered himself of the cheerful axiom just quoted.
eu
Orduan oso zabaldu zen, eta Gertrude agertu zen.
es
Despu?s se abri? completamente, permitiendo ver a Gertrude en el umbral.
fr
Puis la porte s'ouvrit enti?rement et Gertrude parut.
en
Then it opened altogether and Gertrude stood there.
eu
Aztoraturik zirudien; distira bat ageri zuen begi itzal gozoetan.
es
Estaba emocionada y sus dulces ojos, habitualmente opacos, ten?an un brillo especial.
fr
Elle avait l'air tr?s anim?e, il y avait une ?tincelle dans ses doux yeux habituellement ternes.
en
She looked excited; there was a spark in her sweet, dull eyes.
eu
Astiro sartu zen, baina halako itxura erabakior batez, eta atea poliki itxi eta han ziren hiru pertsonei begiratu zien.
es
Entr? despacio, pero con aire decidido y, despu?s de cerrar la puerta suavemente, mir? a los tres ocupantes de la habitaci?n.
fr
Elle entra lentement mais avec un air r?solu et, refermant silencieusement la porte, regarda tour ? tour les trois personnes pr?sentes.
en
She came in slowly, but with an air of resolution, and, closing the door softly, looked round at the three persons present.
eu
Felix samur eta galai hurbildu zitzaion, eskua luzatzen ziola, eta Charlottek sofan leku egin zion.
es
Felix se acerc? a ella galantemente tendi?ndole la mano y Charlotte le hizo gesto de que se sentara a su lado en el sof?.
fr
F?lix alla ? elle, la main tendue avec une tendre galanterie et Charlotte fit place pour sa soeur sur le canap?.
en
Felix went to her with tender gallantry, holding out his hand, and Charlotte made a place for her on the sofa.
eu
Baina Gertrudek eskuak atzera eraman eta ez zuen esertzekorik egin.
es
Gertrude, sin embargo, cruz? las manos detr?s de la espalda y sigui? de pie.
fr
Mais Gertrude mit les mains derri?re le dos et ne s'assit point.
en
But Gertrude put her hands behind her and made no motion to sit down.
eu
"Zutaz ari gara!" esan zion Felixek.
es
-?Estamos hablando de ti!
fr
" Nous parlions de vous ! " dit F?lix.
en
"We are talking of you!" said Felix.
eu
"Badakit," erantzun zion Gertrudek.
es
-dijo Felix.
fr
" Je le sais ", r?pondit-elle.
en
"I know it," she answered.
eu
"Horregatik etorri naiz."
es
-Ya lo s?-contest?-.
fr
" C'est pourquoi je suis venue.
en
"That 's why I came."
eu
Eta aitarengan itsatsi zituen begiak, eta aitak ere oso begirada tinkoa itzuli zion.
es
Por eso he venido-y clav? los ojos en los de su padre, que le devolvi? la mirada con gran fijeza.
fr
" Et elle fixa les yeux sur son p?re qui soutint son regard.
en
And she fastened her eyes on her father, who returned her gaze very fixedly.
eu
Wentworth jaunaren begi urdin hotzetan arrazoiketarako halako erregu baten argia ageri zen.
es
En los fr?os ojos azules del anciano hab?a algo semejante a una luz suplicante, un llamamiento a la raz?n.
fr
Il y avait dans les yeux bleus et froids du vieillard une esp?ce de lumi?re suppliante, raisonnante.
en
In his own cold blue eyes there was a kind of pleading, reasoning light.
eu
"Hobe da zu ere aurrean egotea," esan zion Wentworth jaunak.
es
-Es mejor que est?s presente-dijo el se?or Wentworth-.
fr
" Il est pr?f?rable que tu sois pr?sente ", dit Mr. Wentworth.
en
"It is better you should be present," said Mr. Wentworth.
eu
"Zure etorkizuna eztabaidatzen ari gara."
es
-?Por qu? hay que debatirlo?
fr
" Nous discutions de ton avenir.
en
"We are discussing your future."
eu
"Eta zergatik eztabaidatu behar da?" galdetu zion Gertrudek.
es
-pregunt? Gertrude-. Dej?dmelo a m?.
fr
" Pourquoi en discuter? " demanda Gertrude.
en
"Why discuss it?" asked Gertrude.
eu
"Utz ezazue nire etorkizuna neure esku."
es
-?Es decir, a m?!
fr
" Laissez m'en le soin.
en
"Leave it to me."
eu
"Nire esku, alegia!" esan zuen Felixek.
es
-exclam? Felix.
fr
" C'est-?-dire ? moi ! " s'?cria F?lix.
en
"That is, to me!" cried Felix.
eu
"Guk baino jakituria handiagoa duenaren esku utziko dut, azken finean" esan zuen agureak.
es
-Yo lo dejo, en ?ltima instancia, a una sabidur?a superior a la nuestra-dijo el anciano.
fr
" Je le laisse, en dernier ressort, ? une sagesse sup?rieure ? la n?tre ", dit le vieux monsieur.
en
"I leave it, in the last resort, to a greater wisdom than ours," said the old man.
