Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Guk baino jakituria handiagoa duenaren esku utziko dut, azken finean" esan zuen agureak.
es
-Yo lo dejo, en ?ltima instancia, a una sabidur?a superior a la nuestra-dijo el anciano.
fr
" Je le laisse, en dernier ressort, ? une sagesse sup?rieure ? la n?tre ", dit le vieux monsieur.
en
"I leave it, in the last resort, to a greater wisdom than ours," said the old man.
eu
Felixek bekokia igurtzi zuen emeki.
es
Felix se pas? la mano por la frente.
fr
F?lix se frotta doucement le front.
en
Felix rubbed his forehead gently.
eu
"Baina en attendant azken fin hori, zure aitari konfiantza falta zaio," esan zion Gertruderi.
es
-Pero en attendant esa ?ltima instancia, a tu padre le falta confianza-le dijo a Gertrude.
fr
" Et, en attendant le dernier ressort, votre p?re manque de confiance ", dit-il ? Gertrude.
en
"But en attendant the last resort, your father lacks confidence," he said to Gertrude.
eu
"Ez al duzu konfiantzarik Felixengan?" Gertrudek bekokia zimurtu zuen;
es
-?No tienes confianza en Felix?-Gertrude frunci? el entrecejo;
fr
" Vous n'avez pas confiance en F?lix ? " Gertrude fron?a les sourcils ;
en
"Have n't you confidence in Felix?" Gertrude was frowning;
eu
aitak eta Charlottek ordu arte ikusi ez zioten zerbait zuen Gertrudek.
es
hab?a algo en ella que ni su padre ni Charlotte hab?an visto nunca.
fr
il y avait quelque chose en elle que ni son p?re ni Charlotte n'avaient javais vu.
en
there was something about her that her father and Charlotte had never seen.
eu
Charlotte jaiki eta Gertruderengana joan zen, hura besoaz inguratzeko bezala;
es
Esta ?ltima se puso en pie y se acerc? como para pasarle el brazo por la cintura, pero, de pronto, pareci? asustarle la posibilidad de tocarla.
fr
Charlotte se leva et vint ? elle comme pour l'enlacer mais parut intimid?e tout ? coup et resta ? l'?cart.
en
Charlotte got up and came to her, as if to put her arm round her; but suddenly, she seemed afraid to touch her.
eu
baina, bat-batean, hura ukitzeko beldurrez bezala geratu zen.
es
El se?or Wentworth, sin embargo, no estaba asustado.
fr
Mr. Wentworth lui, n'?tait pas intimid?.
en
Mr. Wentworth, however, was not afraid.
eu
Baina Wentworth jauna ez zen beldur.
es
-He tenido m?s confianza en Felix que en ti-dijo.
fr
" J'ai plus confiance en F?lix qu'en toi ", dit-il.
en
"I have had more confidence in Felix than in you," he said.
eu
"Konfiantza gehiago dut Felixengan zuregan baino," esan zion.
es
-Es cierto. Nunca has tenido confianza en m?.
fr
" Oui, vous n'avez jamais eu confiance en moi, jamais, jamais !
en
"Yes, you have never had confidence in me-never, never!
eu
"Egia, niregan ez duzu inoiz konfiantzarik izan, ezta inoiz ere!
es
Nunca. No s? por qu?.
fr
 
en
 
eu
Ez dakit zergatik."
es
-?Gertrude!
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
I don't know why."
eu
"Ahizpa, ahizpa!" xuxurlatu zuen Charlottek.
es
-murmur? Charlotte.
fr
" Oh, ma s?ur, ma s?ur ! " murmura Charlotte.
en
"Oh sister, sister!" murmured Charlotte.
eu
"Aholkuaren beharra izan duzu beti," adierazi zion Wentworth jaunak.
es
-Siempre has necesitado consejo-explic? el se?or Wentworth-.
fr
" Tu as toujours eu besoin de conseils ", d?clara Mr. Wentworth.
en
"You have always needed advice," Mr. Wentworth declared.
eu
"Izaera zaila izan duzu."
es
Has tenido un car?cter dificil.
fr
" Tu as toujours eu une nature difficile.
en
"You have had a difficult temperament."
eu
"Zergatik esaten diozu zaila?
es
-?Por qu? lo llamas dif?cil?
fr
" Pourquoi dites-vous qu'elle est difficile?
en
"Why do you call it difficult?
eu
Otzana izan zitekeen, nahi izan bazenute.
es
Podr?a haber tenido muy buen car?cter si hubierais querido.
fr
Elle aurait pu ?tre facile si vous l'aviez voulu.
en
It might have been easy, if you had allowed it.
eu
Ez didazue naizen bezalakoa izaten utzi.
es
Pero no me hab?is dejado ser natural.
fr
Vous ne m'avez pas permis d'?tre naturelle.
en
You would n't let me be natural.
eu
Ez dakit zer bihurtu nahi ninduzuen.
es
No s? qu? es lo que quer?ais de m?.
fr
Je ne sais pas ce que vous voulez de moi.
en
I don't know what you wanted to make of me.
eu
Eta Brand jauna izan da okerrena."
es
Y el se?or Brand, el peor de todos.
fr
Mr. Brand ?tait le pire de tous.
en
Mr. Brand was the worst."
eu
Charlottek, azkenean, heldu egin zion ahizpari.
es
Charlotte se atrevi? por fin a poner las dos manos sobre el brazo de Gertrude.
fr
" Charlotte osa enfin s'approcher de sa s?ur. Elle posa ses deux mains sur le bras de Gertrude.
en
Charlotte at last took hold of her sister. She laid her two hands upon Gertrude's arm.
eu
Besoan jarri zizkion bi eskuak.
es
-Se preocupa mucho por ti-susurr? casi.
fr
" 11 t'aime tant ", soupira-t-elle.
en
"He cares so much for you," she almost whispered.
eu
"Brand jauna asko arduratzen da zutaz," esan zion ia xuxurlan.
es
Gertrude la mir? un momento con gran intensidad y a continuaci?n le dio un beso.
fr
Gertrude la regarda intens?ment un moment puis l'embrassa.
en
Gertrude looked at her intently an instant;
eu
Gertrudek adi-adi begiratu zion pixka batean;
es
-No;
fr
" Non, il ne m'aime pas !
en
then kissed her.
eu
musu eman zion hurrena.
es
no se preocupa-dijo.
fr
" dit-elle.
en
"No, he does not," she said.
eu
"Ez, ez da arduratzen," esan zion. "Ez zaitut inoiz horren gartsu ikusi," esan zion Wentworth jaunak, halako haserre itxura bat erakusten zuela, hatsapen jasoek ematua.
es
-No te he visto nunca tan apasionada-observ? el se?or Wentworth con una indignaci?n en la voz que quedaba mitigada por la presencia de unos principios muy elevados.
fr
" Je ne t'ai jamais vue si violente ", remarqua Mr. Wentworth avec un air d'indignation mod?r?e par des principes ?lev?s.
en
"I have never seen you so passionate," observed Mr. Wentworth, with an air of indignation mitigated by high principles.
eu
"Barka, mindu bazaitut," esan zion Gertrudek.
es
-Siento haberte ofendido-dijo Gertrude.
fr
" Si je vous ai offens?, je le regrette ", dit Gertrude.
en
"I am sorry if I offend you," said Gertrude.
eu
"Mindu nauzu, baina ez dut uste damu zarenik."
es
-Me ofendes, pero no creo que lo sientas.
fr
" Tu m'as offens?, mais je ne crois pas que tu le regrettes.
en
"You offend me, but I don't think you are sorry."
eu
"Bai, aita, damu da," esan zuen Charlottek.
es
-S?, padre; lo siente-dijo Charlotte.
fr
" " Si, p?re, elle le regrette ", dit Charlotte.
en
"Yes, father, she is sorry," said Charlotte.
eu
"Ni harago joango nintzateke, osaba maitea," sartu zen Feliz.
es
-Yo dir?a incluso m?s, querido t?o-intervino Felix-.
fr
" J'irai plus loin, cher oncle ", intervint F?lix.
en
"I would even go further, dear uncle," Felix interposed.
eu
"Duda egingo nuke benetan mindu zaituen.
es
Dudo mucho de que su hija le ofenda.
fr
" Je doute qu'elle vous ait vraiment offens?.
en
"I would question whether she really offends you.
eu
Nola min zaitzake Gertrudek?"
es
?C?mo podr?a hacerlo?
fr
Comment peut-elle vous offenser ?
en
How can she offend you?"
eu
Wentworth jaunak ez zion horri bat-batean erantzun.
es
El se?or Wentworth tard? en responder, pero acab? por decir:
fr
Mr. Wentworth ne r?pondit pas imm?diatement ? cela.
en
To this Mr. Wentworth made no immediate answer.
eu
Handik pixka batera esan zuen "Ez du eman espero genuena."
es
-No se ha formado como esper?bamos.
fr
Puis, au bout d'un moment : " Elle ne s'est pas d?velopp?e comme nous l'esp?rions. "
en
Then, in a moment, "She has not profited as we hoped."
eu
"Eman?
es
-?Formado?
fr
" D?velopp?e ?
en
"Profited?
eu
Ah voil?!" esan zuen Felixek.
es
Ah, voil?!-exclam? Felix.
fr
Ah, voil? ! " s'?cria F?lix.
en
Ah voila!" Felix exclaimed.
eu
Gertrude oso zurbil zegoen, behera begira.
es
Gertrude, muy p?lida, permanec?a inm?vil mirando al suelo.
fr
Gertrude ?tait tr?s p?le ; elle ?tait rest?e debout et regardait le sol.
en
Gertrude was very pale; she stood looking down.
eu
"Felixi berarekin joango naizela esan diot," esan zuen hurrena.
es
-Le he prometido a Felix que me marchar? con ?l-dijo finalmente.
fr
" J'ai dit ? F?lix que je partirais avec lui ", d?clara-t-elle enfin.
en
"I have told Felix I would go away with him," she presently said.
eu
"Gauza miresgarri asko esan duzu!" esan zuen mutilak.
es
-?Has dicho cosas admirables!-exclam? Felix.
fr
" Ah, vous m'avez dit des choses admirables ", s'?cria le jeune homme.
en
"Ah, you have said some admirable things!" cried the young man.
eu
"Hemendik kanpora, ahizpa?" galdetu zion Charlottek.
es
-?Marcharte?-pregunt? Charlotte.
fr
" Partir, ma s?ur?
en
"Go away, sister?" asked Charlotte.
eu
"Hemendik kanpora, bai;
es
-S?, lejos;
fr
" demanda Charlotte.
en
"Away-away;
eu
atzerriko herrialderen batera."
es
a otros pa?ses.
fr
" Loin, loin, en pays ?tranger.
en
to some strange country."
eu
"Zu ikaratzeagatik esaten du hori," esan zuen Felixek, Charlotteri irribarre eginez.
es
-Lo dice para asustarte-le asegur? Felix a Charlotte sonri?ndole.
fr
" " Elle veut vous faire peur ", dit F?lix en souriant ? Charlotte.
en
"That is to frighten you," said Felix, smiling at Charlotte.
eu
"Zera..., nola da?" galdetu zuen Gertrudek, Felixengana itzultzen zela.
es
-A...
fr
" En...
en
 
eu
"Bohemiara." "Eta aurretik egin beharrekoak egin gabe joateko asmoa al duzue?" galdetu zuen Wentworth jaunak, zutitzen zela.
es
?c?mo se llama? -pregunt? Gertrude, volvi?ndose hacia Felix-.
fr
comment l'appelez-vous ? " demanda Gertrude se tournant un instant vers F?lix.
en
"To-what do you call it?" asked Gertrude, turning an instant to Felix.
eu
"Osaba maitea, vous plaisantez!" esan zion Felixek.
es
A Bohemia.
fr
" En Boh?me.
en
"To Bohemia."
eu
"Aurretik egin beharrekoa da orain egiten ari garena ere, nik uste." Gertrude aitarengana itzuli zen.
es
-?Ten?is intenci?n de saltaros todos los preliminares? -pregunt? el se?or Wentworth levant?ndose.
fr
" " Auriez-vous l'intention de vous dispenser des pr?liminaires ? " demanda Mr. Wentworth en se levant.
en
"Do you propose to dispense with preliminaries?" asked Mr. Wentworth, getting up.
eu
"Eman, eman dut," esan zion.
es
-Mi querido t?o, vous plaisantez-exclam? Felix-.
fr
" Vous plaisantez, cher oncle ", s'?cria F?lix en fran?ais.
en
"Dear uncle, vous plaisantez!" cried Felix.
eu
"Nire nortasuna moldatu nahi bazenuen, aski moldaturik da, dudan adinerako.
es
Me parece a m? que esto son preliminares.
fr
" Il me semble que voici des pr?liminaires.
en
"It seems to me that these are preliminaries."
