Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Nire nortasuna moldatu nahi bazenuen, aski moldaturik da, dudan adinerako.
es
Me parece a m? que esto son preliminares.
fr
" Il me semble que voici des pr?liminaires.
en
"It seems to me that these are preliminaries."
eu
Badakit zer nahi dudan.
es
Gertrude se volvi? hacia su padre.
fr
" Gertrude se tourna vers son p?re.
en
Gertrude turned to her father.
eu
Egin dut aukera.
es
-T? quer?as formarme el car?cter-dijo-.
fr
" Je me suis d?velopp?e ", dit-elle.
en
"I have profited," she said.
eu
Eta jaun honekin ezkontzeko erabakirik nago."
es
Bien;
fr
" Vous vouliez former mon caract?re.
en
"You wanted to form my character.
eu
"Hobe izango zenuke baimena ematea, jauna," esan zion Felixek, amultsuki.
es
pues mi car?cter ya est? formado para la edad que tengo.
fr
Eh bien, voil? mon caract?re form?, pour mon ?ge.
en
Well, my character is formed-for my age.
eu
"Bai, jauna, hobe izango zenuke baimena ematea," gaineratu zuen beste ahots batek.
es
S? lo que quiero.
fr
Je sais ce que je veux ;
en
I know what I want;
eu
Charlottek jauzi txiki bat egin zuen, eta gainerakoak ahotsa etorri zen aldera itzuli ziren.
es
He hecho mi elecci?n.
fr
j'ai choisi.
en
I have chosen.
eu
Ahotsa Brand jaunarena zen, zeina loriora ematen zuen kristalezko ate handi zabaldutik sartu baitzen.
es
Estoy decidida a casarme con mi primo.
fr
Je suis r?solue ? ?pouser mon cousin.
en
I am determined to marry this gentleman."
eu
Han zegoen Brand jauna zutik, esku-zapiaz bekokia xukatzen;
es
-Ser? mejor que d? usted su consentimiento, t?o-dijo Felix con mucha cordialidad.
fr
" " Consentez, Monsieur ", dit tr?s doucement F?lix.
en
"You had better consent, sir," said Felix very gently.
eu
gorri-gorri eginda zegoen;
es
-As? es, se?or Wentworth;
fr
 
en
 
eu
adierazpen berezi bat zuen aurpegian.
es
ser? mejor que d? usted su consentimiento-intervino una voz muy diferente.
fr
" Oui, Monsieur, consentez ", ajouta une voix toute diff?rente.
en
"Yes, sir, you had better consent," added a very different voice.
eu
"Bai, jauna, hobe zenuke baimena ematea," esan zuen berriro Brand jaunak, aurrera egiten zuela.
es
Charlotte se sobresalt? ligeramente y los dem?s se volvieron hacia el lugar de donde proced?a la voz, y vieron al se?or Brand, que hab?a entrado por la puerta del amplio mirador que daba al porche.
fr
Charlotte eut un petit sursaut et les autres se tourn?rent dans la direction de la voix. C'?tait celle de Mr. Brand, entrant par la porte-fen?tre ouverte sur la v?randa.
en
Charlotte gave a little jump, and the others turned to the direction from which it had come. It was the voice of Mr. Brand, who had stepped through the long window which stood open to the piazza.
eu
"Badakit zer esaten duen Gertrude andere?oak."
es
El joven eclesi?stico se estaba secando la frente con un pa?uelo.
fr
Il s'?pongeait le front avec son mouchoir ;
en
He stood patting his forehead with his pocket-handkerchief;
eu
"Lagun maitea!" murmuriatu zuen Felixek, eskua ministro gaztearen besoan laztanki jarririk.
es
Estaba muy encarnado y su rostro ten?a una expresi?n singular.
fr
son visage ?tait tr?s rouge et avait une expression inaccoutum?e.
en
he was very much flushed; his face wore a singular expression.
eu
Brand jaunak Felixi begiratu zion; hurrena Wentworth jaunari;
es
-Ser? mejor que d? usted su consentimiento-repiti? el se?or Brand acerc?ndose-.
fr
" Oui, Monsieur, il faut consentir ", r?p?ta Mr. Brand en approchant.
en
"Yes, sir, you had better consent," Mr. Brand repeated, coming forward.
eu
azkenik Gertruderi.
es
S? lo que quiere decir la se?orita Gertrude.
fr
" Je sais ce que Miss Gertrude veut dire.
en
"I know what Miss Gertrude means."
eu
Charlotteri ez zion begiratu.
es
-murmur? Felix, poniendo una mano afectuosa en el brazo del eclesi?stico.
fr
" Mon cher ami ! " murmura F?lix en posant une main affectueuse sur le bras du jeune pasteur.
en
"My dear friend!" murmured Felix, laying his hand caressingly on the young minister's arm.
eu
Baina Charlotteren begi serioak haren aurpegian itsatsirik zeuden;
es
El se?or Brand le mir?;
fr
Mr. Brand le regarda, puis regarda Mr.
en
Mr. Brand looked at him;
eu
galdera itzel bat egiten zioten.
es
luego mir? al se?or Wentworth y finalmente a Gertrude.
fr
Wentworth et, finalement, Gertrude.
en
Wentworth; lastly at Gertrude.
eu
Galdera haren erantzun osoa ez zitekeen bat-batean iritsi;
es
No mir? a Charlotte, aunque los ojos de la mayor de las dos hermanas estaban clavados en ?l, haci?ndole una pregunta inmensa.
fr
Mais les yeux graves de Charlotte ne quittaient pas le visage du nouvel arrivant et lui posaient une question immense.
en
they were asking an immense question of it. The answer to this question could not come all at once;
eu
baina erantzunaren osagai batzuk han zeuden. Osagai horietako bat zera zen:
es
La respuesta a aquella pregunta no pod?a llegar de golpe, pero algunos de sus elementos ya estaban all?.
fr
La r?ponse ? cette question ne pouvait venir d'un seul coup mais certains de ses ?l?ments ?taient l?.
en
but some of the elements of it were there.
eu
Brand jauna oso gorriturik zegoela, burua oso tenteturik eta begiak diz-diz eta larri zituela, eta halako itxura ausart trakets bat ageri zuela:
es
Uno de los elementos era que el se?or Brand hab?a enrojecido visiblemente, manten?a la cabeza muy erguida, parec?a emocionado y estaba un poco asustado de su propia audacia;
fr
C'?tait un de ces ?l?ments que la rougeur de Mr.
en
It was one of the elements of it that Mr.
eu
erabaki bat hartu eta erabakia burutzeko baliabideak-ez moralak, pertsonalak baizik-falta zaizkiola ulertzen duen gizonaren itxura.
es
ten?a el aspecto de un hombre que ha tomado una decisi?n y al llevarla a la pr?ctica descubre que le fallan los recursos personales, no los morales.
fr
Brand, la fa?on dont il redressait la t?te, dont ses yeux brillaient d'un air ? la fois hardi et g?n?. Il avait l'expression d'un homme qui a pris une d?cision et qui en appr?hende l'?chec, non qu'il doute de ses ressources morales mais parce qu'il craint d'?tre trahi par ses forces physiques.
en
Brand was very red, that he held his head very high, that he had a bright, excited eye and an air of embarrassed boldness-the air of a man who has taken a resolve, in the execution of which he apprehends the failure, not of his moral, but of his personal, resources.
eu
Oso itxura prestua zuela iruditu zitzaion Charlotteri;
es
A Charlotte le pareci? que ten?a un aspecto muy noble.
fr
Charlotte lui trouva beaucoup de noblesse et il est incontestable que Mr.
en
Charlotte thought he looked very grand; and it is incontestable that Mr.
eu
eta ezin da ukatu Brand jauna prestu sentitzen zela.
es
Y no hay duda de que el se?or Brand se sent?a muy importante.
fr
Brand se trouvait tr?s noble, en effet.
en
Brand felt very grand.
eu
Hura zuen, egia esan, bere bizitzako unerik handiena;
es
De hecho, aqu?l era el momento m?s solemne de su vida y era natural que presentara ciertas dificultades para un hombre joven, corpulento y modesto como ?l.
fr
Ce moment ?tait le plus grave de sa vie et il ?tait normal qu'un grand jeune homme corpulent et modeste en ?prouv?t un peu de g?ne.
en
This, in fact, was the grandest moment of his life; and it was natural that such a moment should contain opportunities of awkwardness for a large, stout, modest young man.
eu
eta normala zen horrelako une batean mutil handi, sendo, apal bat aldika moldakaitz egotea.
es
-Ac?rquese, por favor-dijo el se?or Wentworth, haci?ndole un gesto muy comedido con la mano-.
fr
" Entrez, Monsieur ", dit Mr. Wentworth avec un geste anguleux de la main.
en
"Come in, sir," said Mr. Wentworth, with an angular wave of his hand.
eu
"Aurrera, jauna," esan zion Wentworth jaunak, eskuari tenkada bat eraginez.
es
Su presencia resulta muy oportuna.
fr
" Votre pr?sence est tout ? fait opportune.
en
"It is very proper that you should be present."
eu
"Oso egoki etorriko zaigu zu aurrean egotea."
es
-S? de qu? est?n hablando-replic? el se?or Brand-.
fr
" " Je sais de quoi vous parliez ", r?pondit Mr. Brand.
en
"I know what you are talking about," Mr. Brand rejoined.
eu
"Badakit zertaz ari zareten," esan zuen Brand jaunak.
es
He o?do lo que ha dicho su sobrino.
fr
" J'ai entendu ce qu'a dit votre neveu.
en
"I heard what your nephew said."
eu
"Entzun dut zure ilobak esan duena." "Eta osabak ere entzun du zuk esan duzuna!" esan zion Felixek, berriro ere besoan xafla-xafla egiten ziola.
es
-?Y mi t?o ha o?do lo que usted ha dicho! -exclam? Felix, reanudando las palmaditas afectuosas.
fr
" Et il a entendu ce que vous avez dit ! ", s'?cria F?lix en recommen?ant ? lui tapoter le bras.
en
"And he heard what you said!" exclaimed Felix, patting him again on the arm.
eu
"Ez dakit ulertu dudan," esan zuen Wentworth jaunak, bai ahotsean eta bai keinuetan tenkadura bat sumatzen zitzaiola.
es
-No estoy seguro de haber entendido-dijo el se?or Wentworth con una entonaci?n que resultaba tan comedida como sus gestos.
fr
" Je ne suis pas s?r d'avoir compris ", dit Mr. Wentworth d'une voix qui avait, comme ses gestes, quelque chose d'anguleux.
en
"I am not sure that I understood," said Mr. Wentworth, who had angularity in his voice as well as in his gestures.
eu
Gertrude bere gorteatzaile ohiari tinko begira zegoen.
es
Gertrude hab?a estado mirando muy fijamente a su antiguo pretendiente.
fr
Gertrude avait regard? avec attention son ancien soupirant.
en
Gertrude had been looking hard at her former suitor.
eu
Zur eta lur geratu zen bera ere, ahizpa bezala;
es
Tambi?n ella, como su hermana, se hab?a llevado una sorpresa, pero su imaginaci?n trabajaba m?s de prisa que la de Charlotte.
fr
Elle avait ?t? surprise comme sa s?ur ; mais son esprit ?tait plus rapide que celui de Charlotte.
en
She had been puzzled, like her sister; but her imagination moved more quickly than Charlotte's.
eu
baina Gertruderen irudimena Charlotterena baino bizkorrago ibili zen.
es
-El se?or Brand te pide que permitas a Felix llevarme consigo-le dijo a su padre.
fr
" Mr. Brand vous a demand? de laisser F?lix m'emmener ", dit-elle ? son p?re.
en
"Mr. Brand asked you to let Felix take me away," she said to her father.
eu
"Felixi ni hemendik eramateko baimena eman diezaiozula eskatu dizu Brand jaunak," esan zion aitari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ministro gazteak begirada bitxi bat zuzendu zion Gertruderi.
es
El joven ministro le dirigi? una extra?a mirada.
fr
Le jeune pasteur lui jeta un regard ?trange.
en
The young minister gave her a strange look.
eu
"Ez da aurrerantzean ikusi nahi ez zaitudalako," adierazi zuen, aurrean zirenak ohartarazteko helburua-edo zuen tonu batean.
es
-No es que yo no desee verla m?s-declar? en un tono de voz que ten?a, por as? decirlo, una finalidad p?blica.
fr
" Ce n'est pas parce que je d?sire ne plus vous voir ", d?clara-t-il d'un ton un peu oratoire.
en
"It is not because I don't want to see you any more," he declared, in a tone intended as it were for publicity.
eu
"Ez dut uste ni ikusten jarraitu nahi izango duzunik," erantzun zion Gertrudek emeki. Wentworth jauna begira-begira zegoen.
es
-No creo que quiera usted seguir vi?ndome-contest? Gertrude amablemente.
fr
" Je ne crois pas que vous d?siriez tant que cela continuer ? me voir ", r?pondit doucement Gertrude.
en
"I should n't think you would want to see me any more," Gertrude answered, gently.
eu
"Ez al da hau egundoko aldaketa?" galdetu zion Brand jaunari.
es
El se?or Wentworth no dejaba de mirarlos.
fr
Mr. Wentworth les regardait.
en
Mr. Wentworth stood staring.
eu
"Bai, jauna."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Brand jaunak inguruko guztiei begiratu zien;
es
-?No supone todo esto un cambio considerable?
fr
" N'est-ce pas l? un grand changement, Monsieur ?
en
"Is n't this rather a change, sir?" he inquired.
eu
Charlotteri ez beste guztiei, orain ere.
es
-pregunt?.
fr
" demanda-t-il. " Oui, Monsieur.
en
And Mr. Brand looked anywhere;
eu
"Bai, jauna," esan zuen berriro.
es
-As? es, se?or Wentworth-y el se?or Brand mir? a su alrededor, aunque sin fijar todav?a los ojos en Charlotte-.
fr
" Mr. Brand regarda ailleurs, mais ses yeux ne se tournaient toujours pas vers Charlotte.
en
only still not at Charlotte. "Yes, sir," he repeated.
eu
Eta esku-zapia ezpainen parean eduki zuen pixka batean.
es
As? es-repiti?, todav?a manteniendo unos instantes el pa?uelo a la altura de los labios.
fr
Il tint quelques instants son mouchoir sur ses l?vres.
en
And he held his handkerchief a few moments to his lips.
