Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta esku-zapia ezpainen parean eduki zuen pixka batean.
es
As? es-repiti?, todav?a manteniendo unos instantes el pa?uelo a la altura de los labios.
fr
Il tint quelques instants son mouchoir sur ses l?vres.
en
And he held his handkerchief a few moments to his lips.
eu
"Eta non dira gure arrazoi moralak?" galdetu zuen Wentworth jaunak, zeinak beti pentsatu izan baitzuen ezen Brand jauna zela alaba gazte, izaera bereziko hark behar zuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aldatzea ere oso morala da batzuetan," iradoki zuen Felixek.
es
-Y, ?qu? ha sido de nuestras razones morales?
fr
" Que faites-vous de votre ordre moral ? " demanda Mr. Wentworth qui avait toujours pens? que Mr.
en
"Where are our moral grounds?" demanded Mr. Wentworth, who had always thought Mr.
eu
Charlotte ahizparen ondotik emeki-emeki urrundu eta aitarengana joana zen; orain aitari heldu zion besotik.
es
-pregunt? el anciano, que siempre hab?a cre?do que el se?or Brand era el hombre ideal para una hija con un car?cter especial.
fr
Brand ?tait exactement ce qu'il fallait ? une fille cadette de caract?re difficile.
en
Brand would be just the thing for a younger daughter with a peculiar temperament.
eu
Wentworth jaunak estu-estu bilduta zuen Advertiser;
es
-A veces es muy moral cambiar de idea-sugiri? Felix.
fr
" Il est parfois tr?s moral de changer, vous savez ", fit F?lix.
en
"It is sometimes very moral to change, you know," suggested Felix.
eu
esku batekin eutsi eta bestearekin gogor estutzen zuen paper kiribildua.
es
Charlotte se hab?a apartado discretamente de su hermana y se acerc? a su padre hasta cogerlo del brazo.
fr
Charlotte s'?tait sans bruit ?cart?e de sa s?ur. Elle s'?tait doucement rapproch?e de son p?re et sa main se glissa sous le bras du vieux monsieur.
en
Charlotte had softly left her sister's side. She had edged gently toward her father, and now her hand found its way into his arm.
eu
Brand jauna Wentworth jaunari begira zegokion, baina Charlotterekin ez zuen begiradarik gurutzatzen, nahiz eta hura aitaren ondo-ondoan egon.
es
El se?or Wentworth hab?a enrollado el Advertiser apret?ndolo mucho y, mientras lo sosten?a con una mano lo apretaba mucho con la otra.
fr
Mr. Wentworth avait roul? l'Informateur en un tout petit rouleau et le tenait dans une main qu'il serrait fortement de l'autre. Mr.
en
Mr. Wentworth had folded up the "Advertiser" into a surprisingly small compass, and, holding the roll with one hand, he earnestly clasped it with the other. Mr.
eu
Gertrudek, berriz, ahizpari begiratzen zion.
es
El se?or Brand le estaba mirando y, aunque Charlotte estaba muy cerca, tampoco ahora se cruzaron sus miradas.
fr
Brand le regardait et, pourtant, bien que Charlotte f?t tout pr?s de lui, les yeux du jeune pasteur ne rencontraient pas les siens.
en
Brand was looking at him; and yet, though Charlotte was so near, his eyes failed to meet her own.
eu
"Ez diezaiogun aldaketa deitu," esan zuen Brand jaunak.
es
Gertrude contemplaba a su hermana.
fr
Gertrude observait sa s?ur.
en
Gertrude watched her sister.
eu
"Alde batera, ez da aldaketarik izan.
es
-Es mejor no hablar de cambio-dijo el se?or Brand-.
fr
" Il ne faut pas parler de changement ", dit Mr. Brand.
en
"It is better not to speak of change," said Mr. Brand.
eu
Gauza bat nahi nuen, eta eskatu egin nizun;
es
En un sentido al menos no ha habido ning?n cambio.
fr
" Ce n'est pas v?ritablement un changement.
en
"In one sense there is no change.
eu
gauza bat nahi dut orain ere, eta eskatu egiten dizut."
es
Hab?a algo que yo deseaba..., algo que le ped? a usted.
fr
Il y avait une chose que je d?sirais, une chose que je vous demandais.
en
There was something I desired-something I asked of you;
eu
Eta isilaldi bat egin zuen.
es
Todav?a hay algo que deseo..., y que le pido-el joven eclesi?stico hizo una pausa;
fr
Il y a toujours une chose que je d?sire et que je vous demande.
en
I desire something still-I ask it of you." And he paused a moment;
eu
Wentworth jaunak nahasturik zirudien.
es
el se?or Wentworth parec?a desconcertado-.
fr
" Il se tut. Mr.
en
Mr. Wentworth looked bewildered.
eu
"Nire ministerioaren ahalmenez bikote gazte hau elkartu ahal izatea eskatzen dizut."
es
Quisiera, en mi calidad de ministro del Se?or, unir a esta pareja.
fr
Wentworth paraissait ?berlu?. " Je voudrais, en ma qualit? de pasteur, unir ce jeune couple.
en
"I should like, in my ministerial capacity, to unite this young couple."
eu
Gertrudek, ahizpari begira zegoela, Charlotte gorri-gorri egiten ikusi zuen, eta Wentworth jaunak Charlotteren estutua sentitu zuen besoan.
es
Gertrude, observando a su hermana, not? que se ruborizaba intensamente y el se?or Wentworth sinti? en el brazo la presi?n de la mano de su hija mayor.
fr
" Gertrude vit Charlotte rougir vivement et Mr. Wentworth sentit le bras de sa fille a?n?e presser le sien.
en
Gertrude, watching her sister, saw Charlotte flushing intensely, and Mr. Wentworth felt her pressing upon his arm.
eu
"Alajainkoa!" xuxurlatu zuen Wentworth jaunak.
es
-?Santo cielo!-murmur? el anciano.
fr
" Puissances du ciel !
en
"Heavenly Powers!" murmured Mr.
eu
Eta horixe izan zen bere bizitzan esan zuen birao-antz handieneko hitza.
es
Y era lo m?s parecido a una palabra malsonante que hab?a dicho en toda su vida.
fr
" murmura Mr.
en
Wentworth.
eu
"Adeitasun handia erakusten duzu:
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuzabaltasun handia!" esan zion Felixek Brand jaunari.
es
-Eso est? muybien-exclam? Felix-.
fr
Wentworth, jurant presque pour la premi?re fois de sa vie.
en
And it was the nearest approach to profanity he had ever made.
eu
"Ez dut ulertzen," esan zuen Wentworth jaunak;
es
?Me parece muy hermoso!
fr
" s'?cria F?lix.
en
"That is very nice;
eu
baina bistakoa zen beste guztiek ulertu zutela.
es
-No entiendo-dijo el se?or Wentworth, aunque era evidente que todos los dem?s s? lo entend?an.
fr
" Je ne comprends pas ", dit Mr. Wentworth, mais tous les autres semblaient parfaitement comprendre.
en
"I don't understand," said Mr. Wentworth; though it was plain that every one else did.
eu
"Zoragarria da hori, Brand jauna!" esan zion Gertrudek, Felix imitatzen zuela.
es
-Es maravilloso, se?or Brand-dijo Gertrude, imitando a Felix.-Me gustar?a casarles.
fr
" C'est tr?s beau, Mr. Brand ", dit Gertrude rench?rissant sur les paroles de F?lix.
en
"That is very beautiful, Mr. Brand," said Gertrude, emulating Felix.
eu
"Atsegin handiz ezkonduko zaituztet."
es
Ser? un gran placer para m?.
fr
" Je voudrais vous marier.
en
"I should like to marry you.
eu
"Gertrudek esan duen bezala, ideia zoragarria da," esan zuen Felixek.
es
-Como dice Gertrude, es una idea maravillosa-dijo Felix.
fr
" Comme dit Gertrude, c'est une id?e tr?s belle ", dit F?lix.
en
"As Gertrude says, it 's a beautiful idea," said Felix.
eu
Felix irribarrez zegoen, baina Brand jaunak ez zuen irribarre ahaleginik ere egiten.
es
El hermano de la baronesa sonre?a, pero el se?or Brand ni siquiera lo intentaba.
fr
F?lix souriait, mais Mr. Brand n'essayait m?me pas de sourire.
en
Felix was smiling, but Mr. Brand was not even trying to.
eu
Hark oso serioski egin zuen proposamena.
es
Consideraba que su propuesta era un asunto muy serio.
fr
Il prenait sa proposition tr?s au s?rieux.
en
He himself treated his proposition very seriously.
eu
"Pentsatzen aritu naiz, eta horixe egin nahi nuke," baieztatu zuen.
es
-Lo he pensado y me gustar?a hacerlo-afirm?.
fr
" J'y ai r?fl?chi et j'aimerais le faire ", affirma-t-il.
en
"I have thought of it, and I should like to do it," he affirmed.
eu
Charlotte, bitartean, begiak zabal-zabalik zegoen.
es
A Charlotte, mientras tanto, se le hab?an abierto mucho los ojos.
fr
Charlotte, pendant ce temps, ouvrait de grands yeux.
en
Charlotte, meanwhile, was staring with expanded eyes.
eu
Charlotteren irudimena, esan dudan bezala, ez zen ahizparena bezain bizkorra, baina orain emanak zituen pauso txiki batzuk aurrera.
es
Su imaginaci?n, como ya he dicho, no trabajaba tan de prisa como la desu hermana, pero empezaba a sacar conclusiones.
fr
Elle avait, on le sait, l'imagination moins vive que sa s?ur, mais elle venait de faire quelques petites enjamb?es.
en
Her imagination, as I have said, was not so rapid as her sister's, but now it had taken several little jumps.
eu
"Aita," xuxurlatu zuen, "emaiezu baimena!"
es
-Padre-murmur?-, da tu consentimiento.
fr
" P?re ", murmura-t-elle, " consentez !
en
"Father," she murmured, "consent!"
eu
Brand jaunak hura entzun eta beste aldera begiratu zuen.
es
El se?or Brand la oy? y mir? hacia otro sitio.
fr
" Mr. Brand l'entendit, il d?tourna les yeux.
en
Mr. Brand heard her;
eu
Wentworth jaunak, bistan zenez, ez zuen batere irudimenik.
es
El se?or Wentworth carec?a a todas luces de imaginaci?n.
fr
Mr.
en
he looked away. Mr.
eu
"Gertruderen izaerak" hasi zen esaten astiro, "garabide berezi bat behar zuela pentsatu izan dut beti."
es
-Siempre he cre?do-empez? lentamente-que el car?cter de Gertrude exig?a una l?nea de conducta particular.
fr
" J'ai toujours pens? ", commen?a-t-il lentement, " que le caract?re de Gertrude exigeait une ligne de conduite particuli?re.
en
"I have always thought," he began, slowly, "that Gertrude's character required a special line of development."
eu
"Aita," errepikatu zuen Charlottek, "emaiezu baimena."
es
-Padre-repiti? Charlotte-, da tu consentimiento.
fr
" " P?re ", r?p?ta Charlotte, " consentez.
en
"Father," repeated Charlotte, "consent."
eu
Orduan, horratik, Brand jaunak Charlotteri begiratu zion.
es
Entonces el se?or Brand mir? por fin a la mayor de las hermanas.
fr
A ce moment, Mr. Brand la regarda enfin.
en
Then, at last, Mr. Brand looked at her.
eu
Eta aitak Charlotte sentitu zuen beraren beso tolestuaren gainera inoiz baino estuago lotzen;
es
El padre de Charlotte sinti? que su hija se le apoyaba con m?s fuerza en el brazo y esto, unido a cierta dulce languidez que advirti? en su voz, abri? un interrogante en su mente.
fr
Son p?re la sentit peser davantage sur son bras et ceci, joint ? un certain ?tranglement dans sa voix, lui fit se demander ce qui se passait.
en
Her father felt her leaning more heavily upon his folded arm than she had ever done before; and this, with a certain sweet faintness in her voice, made him wonder what was the matter.
eu
eta horrek eta Charlotteren ahotsean nabaritu zuen halako eroritasun gozo batek zer gertatzen ote zen pentsarazi zioten.
es
Al mirarla sorprendi? el encuentro de su mirada con la del joven eclesi?stico, pero tampoco aquello le dijo nada y no sali? de su desconcierto.
fr
Il la regarda et vit la rencontre des yeux de la jeune fille avec ceux du jeune th?ologien, mais cela m?me ne lui apprit rien, et sa perplexit? demeura enti?re.
en
He looked down at her and saw the encounter of her gaze with the young theologian's;
eu
Begiratu zion alabari eta haren begiak teologo gaztearen begietan jarririk ikusi zituen;
es
Sin embargo, dijo finalmente:
fr
Toutefois, " je consens ", dit-il enfin, " puisque Mr.
en
but even this told him nothing, and he continued to be bewildered.
eu
baina horrek ere ez zion ezer argitu eta nahasturik jarraitu zuen.
es
-Doy mi consentimiento, puesto que as? lo recomienda el se?or Brand.
fr
Brand le recommande ".
en
Nevertheless, "I consent," he said at last, "since Mr.
eu
Baina, nolanahi ere, "ematen dizuet baimena," esan zuen azkenean, "Brand jaunak hori aholkatzen duenez gero."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ea zeremonia berehala egiteko egokiera dudan," adierazi zuen Brand jaunak, halako xalotasun solemne batez.
es
-Me gustar?a que la ceremonia se celebrara muy pronto-se?al? el eclesi?stico con solemne sencillez.-?Maravilloso!
fr
" J'aimerais c?l?brer la c?r?monie tr?s prochainement ", d?clara Mr. Brand avec une esp?ce de simplicit? solennelle.
en
Brand recommends it." "I should like to perform the ceremony very soon," observed Mr. Brand, with a sort of solemn simplicity.
eu
"Baina, baina...
es
-exclam? Felix, que no abandonaba nunca un tono ligeramente fr?volo.
fr
" Bravo, voil? qui est charmant ! " s'?cria F?lix toujours un peu frivole.
en
"Come, come, that 's charming!" cried Felix, profanely.
eu
hori zoragarria da!" esan zuen Felixek profanotasunez.
es
El se?or Wentworth se hundi? en su asiento.
fr
Mr. Wentworth s'enfon?a dans son fauteuil.
en
Mr. Wentworth sank into his chair.
eu
Wentworth jauna aulkian hondoratu zen.
es
-A condici?n de entenderlo, claro-dijo con cierta aspereza judicial.
fr
" Sans doute, ? condition de comprendre ", dit-il de son ton sec et sagace.
en
"Doubtless, when you understand it," he said, with a certain judicial asperity.
eu
"Hala izango da, baldin ulertzen bada," esan zuen halako laztasun kritiko batez.
es
Gertrude se lleg? hasta su hermana y luego se dirigi? con ella hacia la puerta.
fr
 
en
 
