Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Hala izango da, baldin ulertzen bada," esan zuen halako laztasun kritiko batez.
es
Gertrude se lleg? hasta su hermana y luego se dirigi? con ella hacia la puerta.
fr
 
en
 
eu
Gertrude ahizparengana joan zen eta kanpora lagundu zion, eta, Felix, Brand jauna besotik harturik, harekin batera kristalezko ate luzetik kanpora irten zenean, agurea han geratu zen eserita, argitu gabeko nahasmenduan murgildurik.
es
Felix, por su parte, que hab?a cogido del brazo al se?or Brand, franque? con ?l la puerta que daba al mirador. Y el anciano no se movi? de su sitio, todav?a hundido en la perplejidad.
fr
Gertrude s'approcha de sa s?ur et l'entra?na au dehors, et F?lix, ayant pass? son bras sous celui de Mr. Brand et franchi avec lui la porte-fen?tre, le vieux monsieur demeura seul, sans plus d'?claircissements.
en
Gertrude went to her sister and led her away, and Felix having passed his arm into Mr. Brand's and stepped out of the long window with him, the old man was left sitting there in unillumined perplexity.
eu
Felixek ez zuen lanik egin egun hartan.
es
Felix no trabaj? aquel d?a.
fr
F?lix ne travailla pas ce jour-l?.
en
Felix did no work that day.
eu
Arratsaldean Gertruderekin ibili zen, txalupa batean sartu eta ur gainean, axalka-maxalka arraunei eraginez.
es
Por la tarde se embarc? con Gertrude en uno de los botes y estuvieron dej?ndose arrastrar, sin utilizar los remos m?s que de tarde en tarde.
fr
L'apr?s-midi, il prit une barque avec Gertrude et ils vogu?rent sur l'?tang en laissant pendre les rames.
en
In the afternoon, with Gertrude, he got into one of the boats and floated about with idly-dipping oars.
eu
Asko hitz egin zuten Brand jaunari buruz, baina ez hari buruz bakarrik.
es
Hablaron mucho del se?or Brand, aunque tambi?n se ocuparon de otros temas.
fr
Ils parl?rent beaucoup de Mr. Brand mais pas uniquement de lui.
en
They talked a good deal of Mr. Brand-though not exclusively.
eu
"Oso duin jokatu du," esan zuen Felixek.
es
-Ha sido todo un rasgo-dijo Felix-.
fr
" C'?tait un joli coup ", dit F?lix.
en
"That was a fine stroke," said Felix.
eu
"Jokabide heroikoa izan du benetan."
es
Realmente heroico.
fr
" Vraiment h?ro?que.
en
"It was really heroic."
eu
Gertrude gogoetatsu zegoen, begiak uraren uhinetan jarririk zituela.
es
Gertrude meditaba contemplando las suaves ondulaciones del agua.
fr
Gertrude songeait, les yeux sur les petites ondes.
en
Gertrude sat musing, with her eyes upon the ripples.
eu
"Hori nahi zuen;
es
-Era eso lo que quer?a hacer;
fr
" C'est ce qu'il voulait.
en
"That was what he wanted to be;
eu
gauza handi bat egin nahi zuen."
es
quer?a hacer algo que mereciera la pena.
fr
Il voulait faire quelque chose de bien.
en
he wanted to do something fine."
eu
"Ez da lasai egongo ezkontzen gaituen arte," esan zion Felixek.
es
-No se quedar? tranquilo hasta que nos haya casado-dijo Felix-.
fr
" Il ne sera pas satisfait tant qu'il ne nous aura pas mari?s ", dit F?lix.
en
"He won't be comfortable till he has married us," said Felix.
eu
"Hainbat hobe."
es
Mucho mejor as?.
fr
" Tant mieux. "
en
"So much the better."
eu
"Eskuzabal agertu nahi zuen;
es
-Quer?a mostrarse magn?nimo;
fr
" Il voulait ?tre magnanime ;
en
"He wanted to be magnanimous;
eu
plazer moral handi bat sentitu nahi zuen;
es
quer?a tener un gran placer moral.
fr
il voulait se donner un beau plaisir moral.
en
he wanted to have a fine moral pleasure.
eu
oso ondo ezagutzen dut," jarraitu zuen Gertrudek.
es
?Lo conozco tan bien!-sigui? Gertrude.
fr
Je le connais tellement bien ! " continua Gertrude.
en
I know him so well," Gertrude went on.
eu
Felixek begiratu egin zion;
es
Felix la mir?;
fr
F?lix la regarda ;
en
Felix looked at her;
eu
Gertrude astiro mintzo zen, ur garbiari begira.
es
su prometida hablaba lentamente, mirando el agua-.
fr
elle parlait lentement en regardant l'eau claire.
en
she spoke slowly, gazing at the clear water.
eu
"Horretan pentsatzen zuen etengabe, gau eta egun.
es
Se ha pasado mucho tiempo pensando en ello, d?a y noche.
fr
" Il y a beaucoup pens?, nuit et jour.
en
"He thought of it a great deal, night and day.
eu
Zoragarria izango zela pentsatzen zuen.
es
Le pareci? que ser?a muy hermoso.
fr
Il s'est dit que ce serait tr?s noble.
en
He thought it would be beautiful.
eu
Azkenean, beraren egitekoa horixe dela erabaki du: ez gutxiagorik;
es
Finalmente decidi? que era su deber, que estaba obligado a hacer eso..., que no pod?a hacer algo menos noble que eso.
fr
Finalement, il a d?cid? que c'?tait son devoir.
en
At last he made up his mind that it was his duty, his duty to do just that-nothing less than that.
eu
bere burua goraturik sentitu du; ezin bikainago.
es
Y le ha producido una gran exaltaci?n y se ha sentido sublime.
fr
Cela l'a exalt?, il s'est trouv? sublime.
en
He felt exalted; he felt sublime.
eu
Sentipen hori du atsegin.
es
As? es como le gusta sentirse.
fr
Voil? ce qui lui pla?t.
en
That 's how he likes to feel.
eu
Nik onartu izatea baino hobea da berarentzat."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Niretzat hobe," egin zuen irribarre Felixek.
es
Ha resultado mejor para ?l que si yo le hubiera aceptado.
fr
Cela vaut beaucoup mieux pour lui que si je l'avais ?cout?.
en
It is better for him than if I had listened to him."
eu
"Baina, sakrifizioari dagokionean, badakizu zer?
es
-Sobre todo, es mejor para m?-dijo Felix sonriendo-.
fr
" Cela vaut beaucoup mieux pour moi ", fit F?lix en souriant.
en
"It 's better for me," smiled Felix.
eu
Uste dut erabakia hartu zuenean ez zintuela miresten hamabost egun lehenago miresten zintuen adina."
es
Pero, por lo que hace al sacrificio, creo que cuando se decidi? no te quer?a ya tanto como quince d?as antes.
fr
" Mais, vous savez, ? propos de son sacrifice, je ne crois pas que, lorsqu'il a pris sa d?cision, il vous admirait tout ? fait autant qu'il y a une quinzaine. "
en
"But do you know, as regards the sacrifice, that I don't believe he admired you when this decision was taken quite so much as he had done a fortnight before?"
eu
"Ni ez nau inoiz miretsi.
es
-Nunca me ha querido.
fr
" Il ne m'a jamais admir?e.
en
"He never admired me.
eu
Charlotte miresten du;
es
Quiere a Charlotte.
fr
C'est Charlotte qu'il admire.
en
He admires Charlotte;
eu
nik pena ematen nion.
es
A m? me compadece.
fr
Moi, il me plaignait.
en
he pitied me.
eu
Oso ondo ezagutzen dut."
es
Lo conozco muy bien.
fr
Je le connais si bien !
en
I know him so well."
eu
"Bada, hortaz, ez zenion hainbeste pena ematen."
es
-Bien; digamos entonces que no se compadec?a tanto de ti.
fr
" " Disons donc qu'il ne vous plaint plus autant.
en
"Well, then, he did n't pity you so much."
eu
Gertrudek begiradatxo bat zuzendu zion Felixi, irribarrez.
es
Gertrude sonri? a Felix.
fr
" Gertrude regarda F?lix et sourit.
en
Gertrude looked at Felix a little, smiling.
eu
"Ez zenuke haren ekintzaren edertasuna apaltzen saiatu behar.
es
-No deber?as tratar de disminuir la grandeza de su gesto-le dijo.
fr
" Pourquoi voulezvous diminuer la grandeur de son geste? " dit-elle, puis elle r?p?ta :
en
"You should n't permit yourself," she said, "to diminish the splendor of his action.
eu
Charlotte miresten du," esan zuen berriro.
es
Y luego repiti?-: Quiere a Charlotte.
fr
" Il admire Charlotte. "
en
He admires Charlotte," she repeated.
eu
"Hori da behinena!" esan zion Felixek barrez, eta arraunak uretan sartu zituen.
es
-?Eso es fundamental!
fr
" Voil? qui est magnifique ! " dit F?lix en riant et en donnant un coup de rames.
en
"That's capital!" said Felix laughingly, and dipping his oars.
eu
Ezin dut garbi esan Gertruderen esaldiaren zein atalengatik esan zuen hori;
es
-dijo Felix alegremente mientras hund?a los remos en el estanque.
fr
Je ne saurais dire exactement ? quelle partie de la r?plique de Gertrude il se r?f?rait ;
en
I cannot say exactly to which member of Gertrude's phrase he alluded;
eu
baina Felixek arraunak uretan sartu zituen berriro, eta ur gainean hara-hona jarraitu zuten.
es
No sabr?a decir exactamente a cu?l de las dos frases de Gertrude se refer?a, pero hundi? de nuevo los remos y el bote sigui? avanzando por el estanque.
fr
mais il l?cha de nouveau ses rames qui se mirent ? flotter dans l'eau.
en
but he dipped his oars again, and they kept floating about.
eu
Egun hartan ez ziren ez Felix eta ez arreba Wentworth jaunaren gaueko otordura bildu.
es
Felix y su hermana cenaron juntos aquella noche en el chal? y no en casa del se?or Wentworth.
fr
Ni F?lix ni sa s?ur ne parurent ce soir-l? au d?ner chez Mr. Wentworth.
en
Neither Felix nor his sister, on that day, was present at Mr. Wentworth's at the evening repast.
eu
Bordako bi bizilagunek elkarrekin afaldu zuten, eta mutilak beraren ezkontza orain gauza ziurra zela jakinarazi zion Eugeniari.
es
El joven anunci? a Eugenia que su matrimonio era ya cosa hecha.
fr
Les deux habitants du chalet d?n?rent ensemble, et le jeune homme informa sa compagne que son mariage ?tait ? pr?sent chose d?cid?e.
en
The two occupants of the chalet dined together, and the young man informed his companion that his marriage was now an assured fact.
eu
Eugeniak zorionak eman zizkion, eta gaineratu zion ezen, oro har, neba bezain senar zentzuduna izaten bazen, emazteak ez zuela kexarik izango.
es
La baronesa le felicit? y a?adi? que si se comportaba tan razonablemente como lo hab?a hecho, en conjunto, al desempe?ar las funciones de hermano, su mujer no tendr?a motivo alguno de queja.
fr
Eug?nie le f?licita et lui dit que, s'il se montrait aussi raisonnable comme ?poux qu'il l'avait ?t?, dans l'ensemble, comme fr?re, sa femme n'aurait pas ? se plaindre de lui.
en
Eugenia congratulated him, and replied that if he were as reasonable a husband as he had been, on the whole, a brother, his wife would have nothing to complain of.
eu
Felix pixka batean begira egon zitzaion, irribarrez.
es
Felix la mir? un momento sonriendo.
fr
F?lix la regarda un moment en souriant.
en
Felix looked at her a moment, smiling.
eu
"Ez nuke," esan zion "zentzuan bakarrik geratu nahi." "Egia da" esan zuen Eugeniak.
es
-Espero-dijo-contar siempre con algo m?s que la raz?n.
fr
" J'esp?re ", dit-il, " ne pas en ?tre r?duit ? ma raison.
en
"I hope," he said, "not to be thrown back on my reason."
eu
"Zentzua oso tristea eta hutsa da.
es
-Es muy cierto-replic? Eugenia-que la propia raz?n resulta terriblemente ins?pida.
fr
" " Il est vrai ", r?pondit Eug?nie, " que la raison est d'une platitude d?solante.
en
"It is very true," Eugenia rejoined, "that one's reason is dismally flat.
eu
Matalazik gabeko ohearen antzekoa."
es
Es como una cama sin colch?n.
fr
C'est un lit dont on a ?t? le matelas ".
en
It 's a bed with the mattress removed."
eu
Beranduago, ordea, etxe handira joan ziren neba-arrebak, baronesak koinatagaia zoriondu nahi zuela eta.
es
Un poco m?s tarde, sin embargo, se presentaron en la casa grande, porque la baronesa deseaba felicitar a su futura cu?ada.
fr
Un peu plus tard dans la soir?e, le fr?re et la s?ur travers?rent la route et se rendirent ? la grande maison, la Baronne d?sirant f?liciter sa future belle-s?ur.
en
But the brother and sister, later in the evening, crossed over to the larger house, the Baroness desiring to compliment her prospective sister-in-law.
eu
Lorioan aurkitu zuten ohiko lagunartea, Clifford Wentworth eta Lizzie Acton izan ezik;
es
En el porche encontraron a todos los componentes del c?rculo, con la excepci?n de Clifford Wentworth y de Lizzie Acton.
fr
Ils trouv?rent, dans la v?randa, le cercle habituel ? l'exception de Clifford Wentworth et Lizzie Acton ;
en
They found the usual circle upon the piazza, with the exception of Clifford Wentworth and Lizzie Acton;
eu
eta baronesari ongietorria egiteko, denak, ohi bezala, zutitu zirenean, Eugeniak miretsirik izan zuen entzuleria, Gertruderi konplimenduak egiten zizkion bitartean.
es
Y como todos se levantaron para saludar a la baronesa, Eugenia cont? con un p?blico admirativo mientras felicitaba a Gertrude.
fr
et comme chacun se levait pour saluer la Baronne, c'est devant un auditoire admiratif qu'Eug?nie fit son compliment ? Gertrude.
en
and as every one stood up as usual to welcome the Baroness, Eugenia had an admiring audience for her compliment to Gertrude.
eu
Robert Acton lorioaren ertzean zegoen, zutabe zurietako batean bermaturik, eta, beraz, Eugeniarengandik oso hurbil egotea egokitu zitzaion, hark zorion-hitz txukun labur batzuk jaulki zituenean.
es
Robert Acton estaba en el borde del porche, apoyado en una de las columnas blancas, de manera que sigui? muy de cerca el breve discurso de felicitaci?n que pronunci? Eugenia.
fr
Robert Acton ?tait appuy? ? une colonne blanche et se trouva ? c?t? d'Eug?nie cependant qu'elle s'acquittait de son petit discours de f?licitations.
en
Robert Acton stood on the edge of the piazza, leaning against one of the white columns, so that he found himself next to Eugenia while she acquitted herself of a neat little discourse of congratulation.
