Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Robert Acton lorioaren ertzean zegoen, zutabe zurietako batean bermaturik, eta, beraz, Eugeniarengandik oso hurbil egotea egokitu zitzaion, hark zorion-hitz txukun labur batzuk jaulki zituenean.
es
Robert Acton estaba en el borde del porche, apoyado en una de las columnas blancas, de manera que sigui? muy de cerca el breve discurso de felicitaci?n que pronunci? Eugenia.
fr
Robert Acton ?tait appuy? ? une colonne blanche et se trouva ? c?t? d'Eug?nie cependant qu'elle s'acquittait de son petit discours de f?licitations.
en
Robert Acton stood on the edge of the piazza, leaning against one of the white columns, so that he found himself next to Eugenia while she acquitted herself of a neat little discourse of congratulation.
eu
"Poz handia emango dit zu hobeto ezagutzeak," esan zion baronesak Gertruderi;
es
-Ser? un gran placer conocerte mejor-dijo-.
fr
" Je serai bien heureuse de vous conna?tre mieux ", disait-elle ;
en
"I shall be so glad to know you better," she said;
eu
"nik nahi baino gutxiagotan ikusi zaitut.
es
He pasado contigo mucho menos tiempo de lo que hubiera querido.
fr
" je vous ai beaucoup moins vue que je n'aurais voulu.
en
"I have seen so much less of you than I should have liked.
eu
Jakina, orain ulertzen dut zergatik!
es
?Aunque ahora ya s? la raz?n!
fr
Naturellement, je comprends pourquoi maintenant !
en
now I see the reason why!
eu
Maiteko nauzu pixka bat, ezta?
es
Me querr?s un poquito, ?no es verdad?
fr
Vous m'aimerez un peu, n'est-ce pas ?
en
You will love me a little, won't you?
eu
Uste dut, behin ezagututa gero, irabazi egiten dudala." Eta ahotsaren kadentziarik gozoenaz hitz horiek esaten bukatu zuenean, baronesak halako musu ofizial harranditsu bat eman zion Gertruderi bekokian.
es
Creo que debo decir que gano cuando se me conoce mejor-y, pronunciadas aquellas frases de rigor con la m?s dulce cadencia de la que era capaz su voz, la baronesa deposit? un pausado beso oficial sobre la frente de Gertrude.
fr
Je crois que je peux dire que je gagne ? ?tre connue. " Et, terminant ces observations avec les plus douces modulations de sa voix, ia Baronne posa un grand baiser officiel sur le front de Gertrude.
en
I think I may say I gain on being known." And terminating these observations with the softest cadence of her voice, the Baroness imprinted a sort of grand official kiss upon Gertrude's forehead.
eu
Familiartekotasun handiagoak ez zion Gertruderi Eugeniaren nortasunaren indar misteriotsuak eragiten zion zirrara gutxitu, eta Gertrude lausengaturik eta goraturik sentitu zen zeremonia txiki harekin.
es
La mayor confianza no hab?a disminuido la atracci?n misteriosa de la personalidad de Eugenia sobre Gertrude, que se sinti? halagada y hasta un tanto exaltada por aquella peque?a ceremonia.
fr
Cette intimit? accrue n'avait pas diminu?, aux yeux de Gertrude, le myst?rieux pouvoir qui ?manait de la personnalit? d'Eug?nie et elle se sentit flatt?e et un peu gris?e par cette petite c?r?monie.
en
Increased familiarity had not, to Gertrude's imagination, diminished the mysterious impressiveness of Eugenia's personality, and she felt flattered and transported by this little ceremony.
eu
Robert Actonek ere miretsirik zirudien, Madame M?nsterren ele biziaren beste hainbeste adierazpen finen aurrean miretsi zen bezala. Actoni egonezina sortzeko dohaina zuten adierazpen horiek eta aldi horretan aldendu egin zen, bat-batean, eskuak sakelean sarturik; geroxeago berriro itzuli eta lehengo zutabearen kontra jarri zen.
es
Robert Acton tambi?n pareci? disfrutar con ella, como disfrutaba con tantas agradables manifestaciones del encanto de Madame M?nster, aunque tuvieran tambi?n la virtud de desasosegarle, por lo que en aquella ocasi?n se alej? de repente, con las manos en los bolsillos, para regresar al cabo de un momento y recostarse de nuevo en la columna.
fr
Robert Acton, lui aussi, sembla admirer l'aimable discours comme il admirait tant d'autres gracieuses manifestations de l'esprit de Madame Munster. Elles avaient la facult? de le troubler et c'est pourquoi il s'?loigna brusquement, les mains dans les poches, puis revint s'appuyer ? sa colonne.
en
Robert Acton also seemed to admire it, as he admired so many of the gracious manifestations of Madame Munster's wit. They had the privilege of making him restless, and on this occasion he walked away, suddenly, with his hands in his pockets, and then came back and leaned against his column.
eu
Eugenia orain osabari ari zitzaion alabaren hitz-emateagatik konplimenduak egiten, eta Wentworth jaunak bere betiko gizabide soil baina araztuaz entzuten zion.
es
Eugenia estaba ya felicitando a su t?o por el compromiso de Gertrude y el se?or Wentworth la escuchaba con su caracter?stica cortes?a, tan sencilla como refinada.
fr
Eug?nie ?tait, ? ce moment, en train de f?liciter son oncle des fian?ailles de sa fille et Mr. Wentworth l'?coutait avec sa parfaite politesse habituelle.
en
Eugenia was now complimenting her uncle upon his daughter's engagement, and Mr. Wentworth was listening with his usual plain yet refined politeness.
eu
Uste izatekoa da ezen Wentworth jaunak inguruan zituen gazteen arteko harremanen ikuspegi argiagoa izango zuela ordurako; baina, hala ere, oso serioski hartzen zuen gauza, eta ez zegoen inolaz ere pozez gainezka.
es
Hay que suponer que para entonces entend?a ya un poco mejor las relaciones existentes entre los j?venes que le rodeaban, aunque todav?a se tomara el asunto con gran seriedad y no pareciese contento en absoluto.
fr
L'on peut supposer que ses id?es sur les relations respectives des jeunes gens qui l'entouraient ?taient devenues un peu plus claires ; mais il continuait ? consid?rer l'?v?nement avec une mine s?v?re et n'en paraissait nullement joyeux.
en
It is to be supposed that by this time his perception of the mutual relations of the young people who surrounded him had become more acute; but he still took the matter very seriously, and he was not at all exhilarated.
eu
"Senar ona izango du Felix," esan zion Eugeniak.
es
-Felix ser? un buen marido-dijo Eugenia-y un compa?ero encantador.
fr
" F?lix sera pour elle un tr?s bon mari ", dit Eug?nie.
en
"Felix will make her a good husband," said Eugenia.
eu
"Oso lagun atsegina izango du;
es
Tiene la gran cualidad de estar siempre alegre.
fr
" Il fera un charmant compagnon.
en
"He will be a charming companion;
eu
bertute handi bat du Felixek: alaitasun suntsiezina."
es
-?Crees que es una cualidad importante?
fr
Il poss?de une grande qualit? : une indestructible ga?t?.
en
he has a great quality-indestructible gayety."
eu
"Bertute handia al deritzozu horri?" galdetu zion agureak.
es
-pregunt? el anciano.
fr
" " Vous trouvez que c'est une grande qualit? ? " demanda le vieux monsieur.
en
"You think that 's a great quality?" asked the old man.
eu
Eugenia pentsatzen geratu zen, begiak osabarengan jarririk.
es
Eugenia medit?, mir?ndole a los ojos.
fr
Eug?nie m?ditait, les yeux fix?s sur les siens.
en
Eugenia meditated, with her eyes upon his.
eu
"Azkenean pertsona horretaz ere aspertu egiten dela uste duzu, ezta?"
es
-Usted piensa que uno acaba cans?ndose, ?no es eso?
fr
" Vous pensez, vous, qu'on s'en fatigue ?
en
"You think one gets tired of it, eh?"
eu
"Ez dakit hori esango nukeen," esan zion Wentworth jaunak.
es
-No creo poder atreverme a afirmarlo-respondi? el se?or Wentworth.
fr
" " Je ne crois pas avoir dit cela ", r?pondit Mr. Wentworth.
en
"I don't know that I am prepared to say that," said Mr. Wentworth.
eu
"Esan dezagun, hortaz, aspergarria dela besterentzat baina ederra norberarentzat.
es
-En ese caso digamos que resulta cansado para los dem?s, pero muy agradable para uno mismo.
fr
" Disons donc que c'est fatigant pour les autres mais d?licieux pour soi-m?me.
en
"Well, we will say, then, that it is tiresome for others but delightful for one's self.
eu
Badakizu emakumeak bere bigarren izatea ohi duela senarra; eta, beraz, Felix eta Gertruderi dagokienean, bien ondasun komuna izango da alaitasuna."
es
Aunque como se supone que la esposa es el otro yo del marido, la alegr?a tendr? que ser una propiedad en com?n de Felix y Gertrude.
fr
Le mari d'une femme, vous le savez, doit ?tre un peu elle-m?me ; de sorte que, pour F?lix et Gertrude, la gaiet? sera un bien de la communaut?.
en
A woman's husband, you know, is supposed to be her second self; so that, for Felix and Gertrude, gayety will be a common property."
eu
"Gertrude ere oso alaia izan da beti," esan zuen Wentworth jaunak, arrazoibide horri jarraitzen ahaleginduz.
es
-Gertrude ha sido siempre muy alegre-dijo el se?or Wentworth, tratando de seguir el razonamiento de su sobrina.
fr
" " Gertrude a toujours ?t? gaie ", dit Mr. Wentworth.
en
"Gertrude was always very gay," said Mr. Wentworth. He was trying to follow this argument.
eu
Robert Acton, eskuak sakeletik atera eta Baronesaren ondoraxeago joan zen.
es
Robert Acton sac? las manos de los bolsillos y se acerc? un poco m?s a la baronesa.
fr
Il cherchait ? suivre le raisonnement de sa ni?ce.
en
Robert Acton took his hands out of his pockets and came a little nearer to the Baroness.
eu
"Behin ezagututa gero, irabazi egiten duzula diozu," esan zion baronesari.
es
-Ha dicho usted que gana cuando se la conoce mejor-dijo-. No hay duda de que se gana conoci?ndola a usted.
fr
Robert Acton sortit ses mains de ses poches et s'approcha de la Baronne.'" Vous dites que vous gagnez ? ?tre connue ", fit-il.
en
"You say you gain by being known," he said.
eu
"Irabazi, zu ezagutzen zaituenak irabazten du."
es
-?Qu? es lo que ha ganado usted?
fr
" On gagne certainement ? vous conna?tre.
en
"One certainly gains by knowing you."
eu
"Eta zer irabazi duzu zuk?" galdetu zion Eugeniak.
es
-pregunt? Eugenia.
fr
" Qu'avez-vous gagn?, vous ? ", demanda Eug?nie.
en
"What have you gained?" asked Eugenia.
eu
"Jakinduria handia."
es
-Un inmenso tesoro de sabidur?a.
fr
" Un immense tr?sor de sagesse.
en
"An immense amount of wisdom."
eu
"Onura eztabaidagarria da hori lehendik hain jakintsu den gizonarentzat!"
es
-?Dudosa ganancia para un hombre que ya era tan sabio!
fr
" " C'est un avantage discutable pour un homme d?j? si sage ! "
en
"That 's a questionable advantage for a man who was already so wise!"
eu
Actonek ezetz egin zuen buruaz.
es
Acton neg? con la cabeza.
fr
Acton hocha la t?te.
en
Acton shook his head.
eu
"Ez, ni inozo galanta nintzen zu ezagutu aurretik!"
es
-No. Era muy est?pido antes de conocerla.
fr
" Non, j'?tais tr?s sot avant de vous conna?tre !
en
"No, I was a great fool before I knew you!"
eu
"Eta inozo izanik egin duzu nire ezaupidea?
es
-?Y siendo est?pido hizo usted amistad conmigo!
fr
" " Et c'est le sot qui a fait ma connaissance !
en
"And being a fool you made my acquaintance?
eu
Konplimendu polita egiten didazu!"
es
Resulta muy halagador.
fr
Vous ?tes flatteur. "
en
You are very complimentary."
eu
"Utz iezadazu jarraitzen," esan zion Actonek, barrez.
es
-D?jeme continuar-respondi? Acton riendo-.
fr
" Laissez-moi continuer ", dit Acton en riant.
en
"Let me keep it up," said Acton, laughing.
eu
"Espero dut, gu guztion atseginerako, zure nebaren ezkontzak hemen geraraziko zaituela."
es
Conf?o en que la boda de su hermano nos depare el placer de conservarla entre nosotros.
fr
" J'esp?re, pour notre plaisir, que le mariage de votre fr?re vous retiendra ici.
en
"I hope, for our pleasure, that your brother's marriage will detain you."
eu
"Nola geraraziko nau nebaren ezkontzak, neronenak ere ez ninduke-eta geraraziko?" galdetu zion baronesak.
es
-?Por qu? tendr?a que detenerme el matrimonio de mi hermano cuando ni el m?o ser?a capaz de hacerlo?-pregunt? la baronesa.
fr
" " Pourquoi m'arr?terais-je pour le mariage de mon fr?re, alors que je ne m'arr?terais point pour le mien ?
en
"Why should I stop for my brother's marriage when I would not stop for my own?" asked the Baroness.
eu
"Batera zein bestera, zergatik ez zinateke geratuko, noiz eta, orain, esaten duzunez, Europara lotzen zintuen lokarri mekaniko hori askatu duzunean?"
es
-?Por qu? no tendr?a que quedarse en cualquiera de los dos casos ahora que, como usted dice, ha roto el lazo que la ligaba a Europa?
fr
" Pourquoi ne vous arr?teriez-vous pas, dans tous les cas, maintenant que vous avez, dites-vous, rompu le lien qui vous attachait ? l'Europe? "
en
"Why should n't you stop in either case, now that, as you say, you have dissolved that mechanical tie that bound you to Europe?"
eu
Baronesa begira geratu zitzaion pixka batean.
es
La baronesa le mir? un momento.
fr
La Baronne le regarda un instant.
en
The Baroness looked at him a moment.
eu
"Esaten dudanez?
es
-?Como yo digo?
fr
" Dis-je?
en
"As I say?
eu
Badirudi duda egiten duzula."
es
Parece usted ponerlo en duda.
fr
Vous avez l'air d'en douter.
en
You look as if you doubted it."
eu
"A!" esan zion Actonek, begirada itzultzen ziola, "nire lehengo inozokeriaren hondar bat da hori!
es
-Ah-dijo Acton devolvi?ndole la mirada-. ?Eso es un vestigio de mi antigua estupidez!
fr
" " Ah ", fit Acton en lui rendant son regard, " c'est un vestige de mon ancienne sottise !
en
"Ah," said Acton, returning her glance, "that is a remnant of my old folly!
eu
Baina beste erakargarri batzuk ere baditugu," erantsi zuen.
es
Pero contamos con otros acontecimientos de inter?s-a?adi?-.
fr
Nous avons d'autres attractions ", ajouta-t-il.
en
We have other attractions," he added.
eu
"Beste ezkontza bat ere izatekoak gara."
es
Va a celebrarse una segunda boda.
fr
" Nous allons avoir un autre mariage.
en
"We are to have another marriage."
eu
Baina baronesak ez zirudien aditzen zionik:
es
Pero la baronesa pareci? no o?rle:
fr
Mais elle ne paraissait pas l'entendre;
en
But she seemed not to hear him;
eu
tinko begiratzen zion.
es
segu?a mir?ndole con fijeza.
fr
elle continuait de le regarder.
en
she was looking at him still.
eu
"Nire hitza ez da oraindaino zalantzan jarri," esan zion.
es
-Nadie ha dudado nunca de mi palabra-dijo.
fr
" On n'avait encore jamais mis ma parole en doute ", dit-elle.
en
"My word was never doubted before," she said.
eu
"Beste ezkontza bat ere izatekoak gara," errepikatu zuen Actonek, irribarrez.
es
Luego pareci? darse cuenta de lo que suced?a.
fr
" Nous allons avoir un autre mariage ", r?p?ta Acton en souriant.
en
"We are to have another marriage," Acton repeated, smiling.
eu
Orduan ulertu bide zion baronesak.
es
-?Otra boda?
fr
Elle parut enfin comprendre.
en
Then she appeared to understand.
eu
"Beste ezkontza bat?" Eta besteengana itzuli zen.
es
-y mir? a los dem?s.
fr
" Un autre mariage ?
en
"Another marriage?" And she looked at the others.
eu
Felix Gertruderekin zegoen solasean;
es
Felix charlaba con Gertrude;
fr
" Elle regarda autour d'elle.
en
Felix was chattering to Gertrude;
aurrekoa | 100 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus