Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Felix Gertruderekin zegoen solasean;
es
Felix charlaba con Gertrude;
fr
" Elle regarda autour d'elle.
en
Felix was chattering to Gertrude;
eu
Charlotte, urrutixeago, haiei begira;
es
Charlotte, a cierta distancia, los miraba;
fr
F?lix bavardait avec Gertrude ;
en
Charlotte, at a distance, was watching them;
eu
eta Brand jauna, beste izkina batean zegoen, bizkarrez, eskuak jaka-hegalen azpian sartu eta bere buru handia alde batera okerturik, ilargi-goraren zati nimi?o sotilari begira.
es
y el se?or Brand, en otra esquina, les daba la espalda y, con las manos cruzadas bajo los faldones de la levita, contemplaba el p?lido cuarto creciente de la luna-.
fr
Charlotte les regardait, ? quelque distance, et Mr. Brand, dans un tout autre coin de la v?randa, le dos tourn?, les mains sous les basques de son habit, sa grosse t?te lev?e, contemplait le tendre petit croissant de la nouvelle lune.
en
and Mr. Brand, in quite another quarter, was turning his back to them, and, with his hands under his coat-tails and his large head on one side, was looking at the small, tender crescent of a young moon.
eu
"Brand jaunaren eta Charlotteren artekoa izan beharko luke," esan zuen Eugeniak; "baina ez du itxurarik."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hor," erantzun zion Actonek, "kontrako faktoreak hartu behar dira kontuan.
es
Se trata sin duda del se?or Brand y de Charlotte-dijo Eugenia-, pero no lo parece.
fr
" Ce devrait ?tre Mr. Brand et Charlotte ", dit Eug?nie, " mais ?a n'en a pas l'air.
en
"It ought to be Mr. Brand and Charlotte," said Eugenia, "but it does n't look like it."
eu
Eta ematen duen baino gehiago dago.
es
-En este caso-respondi? Acton-hay que juzgar m?s bien por los indicios en contra, m?s abundantes de lo que parece.
fr
" " Dans leur cas ", r?pondit Acton, " il convient pour l'instant de juger par les contraires.
en
"There," Acton answered, "you must judge just now by contraries. There is more than there looks to be.
eu
Espero dut egun hauetako batean gertatuko dela elkarketa hori;
es
Espero que la combinaci?n se produzca cualquier d?a;
fr
J'attends cette conjonction pour un de ces jours, mais ce n'est pas de celle-l? que je parlais. "
en
I expect that combination one of these days;
eu
baina ez nintzen horretaz ari."
es
pero no me refer?a a ellos.
fr
" Allons ", dit la Baronne, " je ne devine jamais mes propres amoureux ;
en
but that is not what I meant."
eu
"Beno," esan zuen baronesak, "neure maitaleak zein diren inoiz ez dut asmatzen eta, nola asmatuko ditut besteenak!"
es
-La verdad es que nunca me entero de qui?n se enamora de m?-dijo la baronesa-. No tiene nada de extra?o que me pase lo mismo con los dem?s.
fr
je ne devinerai ?videmment pas ceux des autres. "
en
"Well," said the Baroness, "I never guess my own lovers; so I can't guess other people's."
eu
Actonek algara egin zuen, eta zerbait eransteko puntuan zegoela, Wentworth jauna hurbildu zen ilobarengana.
es
Acton ri? con fuerza y se dispon?a a responder cuando el se?or Wentworth se acerc? a su sobrina.
fr
Acton ?clata de rire et il ?tait sur le point d'ajouter quelque chose lorsque Mr. Wentworth s'approcha de sa ni?ce.
en
Acton gave a loud laugh, and he was about to add a rejoinder when Mr. Wentworth approached his niece.
eu
"Jakin ezazu," esan zion agureak ilobari, une bateko pozaldiari amore emanez, "beste ezkontza baten asmoa ere badela gure lagunarte txikian."
es
-Te interesar? saber-dijo el anciano, con un deseo moment?neo de mostrarse alegre-que existe otro proyecto matrimonial en nuestro peque?o c?rculo.
fr
" Je vais vous annoncer une nouvelle qui va vous int?resser ", dit le vieux monsieur avec une vague intention de jovialit?, " un autre ?v?nement matrimonial dans notre petit cercle ".
en
"You will be interested to hear," the old man said, with a momentary aspiration toward jocosity, "of another matrimonial venture in our little circle."
eu
"Horixe esaten ari nintzaion baronesari," esan zuen Actonek.
es
-Estaba habl?ndole de ello a la baronesa-se?al? Robert.
fr
" J'allais justement en informer la Baronne ", dit Acton.
en
"I was just telling the Baroness," Acton observed.
eu
"Acton jauna bere ezkontza jakinaraztera zihoakidan, antza," esan zuen Eugeniak.
es
-El se?or Acton se dispon?a, al parecer, a anunciarme su propio compromiso-dijo Eugenia.
fr
" Mr. Acton ?tait sans doute sur le point de me faire part de ses propres fian?ailles ", dit Eug?nie.
en
"Mr. Acton was apparently about to announce his own engagement," said Eugenia.
eu
Wentworth jaunaren pozaldia areagotu egin zen.
es
El buen humor del se?or Wentworth subi? unos puntos.
fr
L'humeur plaisante de Mr. Wentworth s'accentua.
en
Mr. Wentworth's jocosity increased.
eu
"Ez da hori; baina familiakoa da ezkontza.
es
-No se trata exactamente de eso, aunque todo quede en la familia.
fr
" Ce n'est pas tout ? fait cela, mais cela reste dans la famille.
en
"It is not exactly that; but it is in the family.
eu
Cliffordek, gaur goizean, Brand jaunak Gertrude ezkontzaren uztarriaz lotzeko desira azaldu duela jakin duenean, egokiera baliatu du, eta pentsatu du bideak egitea Lizzie eta berarentzat ere gure lagun onak horrelako beste zeremonia bat egin dezan."
es
Al o?r esta ma?ana que el se?or Brand hab?a manifestado el deseo de casar a su hermana, a Clifford se le ha ocurrido arreglarlo todo para que, aprovechando la oportunidad, nuestro buen amigo celebre la misma ceremonia para ?l y Lizzie Acton.
fr
Clifford, en apprenant ce matin que Mr. Brand avait exprim? le d?sir de sceller le n?ud conjugal de sa s?ur, a mis dans sa t?te de profiter de l'obligeance de notre ami pour lui demander de c?l?brer la m?me c?r?monie pour Lizzie Acton et lui.
en
Clifford, hearing this morning that Mr. Brand had expressed a desire to tie the nuptial knot for his sister, took it into his head to arrange that, while his hand was in, our good friend should perform a like ceremony for himself and Lizzie Acton."
eu
Baronesak burua atzera bota eta irribarre egin zion osabari;
es
La baronesa ech? la cabeza hacia atr?s y sonri? a su t?o;
fr
" La Baronne leva la t?te et sourit ? son oncle ;
en
The Baroness threw back her head and smiled at her uncle;
eu
eta gero, are irribarre distiratsuagoz Robert Actonengana itzuli eta "Oso ergela izan behar dut horretaz konturatu ez izateko!" esan zuen.
es
despu?s, volvi?ndose hacia Robert Acton con una sonrisa todav?a m?s radiante, dijo:
fr
puis, s'adressant avec un air encore plus rayonnant ? Robert Acton, " je suis vraiment stupide de ne pas y avoir song? ", dit-elle.
en
then turning, with an intenser radiance, to Robert Acton, "I am certainly very stupid not to have thought of that," she said.
eu
Actonek bere botetara beheratu zituen begiak, beraren esperimentuak arrazoizko mugak agian iritsirik izango zituela pentsatu balu bezala, eta Eugeniak ez zuen pixka batean ezer esan.
es
-?Qu? estupidez por mi parte no haber pensado en ello!-Acton baj? la mirada al suelo, como si pensara que quiz? hab?a alcanzado el l?mite de la experimentaci?n leg?tima;
fr
Acton regarda ses bottes comme s'il pensait qu'il avait peut-?tre bien atteint les limites permises ? l'exp?rimentation et, pendant quelque temps, Eug?nie ne dit rien.
en
Acton looked down at his boots, as if he thought he had perhaps reached the limits of legitimate experimentation, and for a moment Eugenia said nothing more.
eu
Kolpe gogorra izan zen, izan ere, eta bere onera etortzeko denbora behar zuen.
es
Eugenia, por su parte, no dijo nada m?s durante unos segundos.
fr
Le coup, en fait, avait ?t? brutal et il lui fallait s'en remettre.
en
It had been, in fact, a sharp knock, and she needed to recover herself.
eu
Baina, hala ere, azkar asko etorri zen.
es
Hab?a sido, efectivamente, un golpe violento y necesitaba reponerse, algo que, sin embargo, consigui? con notable prontitud-:
fr
Cela fut d'ailleurs accompli assez promptement.
en
This was done, however, promptly enough.
eu
"Eta non da bikotea?" galdetu zuen. "Nire amarekin arratsa pasatzen dira."
es
?D?nde est? la joven pareja? -pregunt?.
fr
" O? sont ces jeunes gens? " demanda-t-elle.
en
"Where are the young people?" she asked.
eu
"Ez al da ustekabe handi samarra?"
es
-Pasan la velada con mi madre.
fr
" Ils passent la soir?e avec ma m?re. "
en
"They are spending the evening with my mother."
eu
Actonek begiak altxatu zituen.
es
-?No ha sido un poco repentino?
fr
" La chose n'est-elle pas tr?s soudaine ?
en
"Is not the thing very sudden?"
eu
"Oso ustekabe handia.
es
Acton alz? los ojos.
fr
Acton la regarda.
en
Acton looked up.
eu
Elkar hartze bat bazuten, nahiz adierazi gabea;
es
-Sumamente repentino, aunque hab?a un acuerdo t?cito.
fr
" Extr?mement soudaine.
en
"Extremely sudden. There had been a tacit understanding;
eu
baina badirudi Cliffordek egun baten edo biren buruan afera azkartzeko eragin misteriotsuren bat izan duela."
es
Pero en el ?ltimo o en los dos ?ltimos d?as parece que Clifford ha recibido un impulso misterioso que ha precipitado su decisi?n.
fr
Il y s'avait, certes, une entente tacite mais, dans l'espace d'un jour ou deux, Clifford, ob?issant ? je ne sais quelle myst?rieuse impulsion, a d?cid? de pr?cipiter les ?v?nements. "
en
but within a day or two Clifford appears to have received some mysterious impulse to precipitate the affair."
eu
"Eragina," esan zuen baronesak, "zure arreba politaren xarmena izango zuen."
es
-El impulso-dijo la baronesa-han sido los encantos de esa hermana tan bonita que tiene usted.
fr
" L'impulsion ", dit la Baronne, " a ?videmment pris sa source dans les charmes de votre tr?s jolie s?ur.
en
"The impulse," said the Baroness, "was the charms of your very pretty sister."
eu
"Nire arrebaren xarmak, ordea, ez dira gaurkoak;
es
-Pero los encantos de mi hermana no eran ninguna novedad;
fr
" " Mais les charmes de ma s?ur sont de l'histoire ancienne ;
en
"But my sister's charms were an old story;
eu
Cliffordek betidanik ezagutzen du Lizzie." Acton esperimentuan hasia zen berriro.
es
conoce a Lizzie desde siempre-Acton hab?a reanudado sus experimentos.
fr
il la conna?t depuis toujours. " Acton recommen?ait ? exp?rimenter.
en
he had always known her." Acton had begun to experiment again.
eu
Oraingoan, ordea, garbi zegoen baronesak ez ziola lagunduko.
es
Esta vez, sin embargo, result? evidente que la baronesa no estaba dispuesta a ayudarle.
fr
Ici, toutefois, la Baronne n'?tait pas dispos?e ? l'aider.
en
Here, however, it was evident the Baroness would not help him.
eu
"Ez dago jakiterik!
es
-Ah, ?nunca se sabe!
fr
" Ah, l'on ne sait jamais !...
en
"Ah, one can't say!
eu
Clifford oso gaztea da. Baina oso mutil atsegina."
es
Pese a ser muy joven, Clifford es un muchacho encantador.
fr
Clifford est tr?s jeune, mais c'est un bien gentil gar?on.
en
Clifford is very young; but he is a nice boy."
eu
"Mutil jatorra da, eta gizon aberatsa izango da."
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori zen Actonen azken esperimentua; Madame M?nster beste aldera itzuli zen.
es
-Es un muchacho muy agradable y ser? adem?s un hombre rico-aqu?l era el ?ltimo experimento de Acton, y Madame M?nster le volvi? la espalda.
fr
" " C'est un gar?on charmant et qui sera un homme riche. " C'?tait la derni?re exp?rience d'Acton.
en
"He 's a likeable sort of boy, and he will be a rich man." This was Acton's last experiment. Madame Munster turned away.
eu
Baronesak bisita labur bat besterik ez zuen egin, eta gero Felixek eraman zuen etxera.
es
Muy poco despu?s Felix la acompa?? a su casa.
fr
Madame Munster s'?loigna.
en
She made but a short visit and Felix took her home.
eu
Saloi txikian sartu eta ia zuzenean tximinia gaineko ispilura joan zen baronesa, eta kandela jaso eta ispilura begira egon zen.
es
Al llegar al saloncito fue casi directamente al espejo situado sobre la chimenea y, alzando un candelero, estuvo alg?n tiempo mir?ndose.
fr
Elle ne fit qu'une courte visite et F?lix la reconduisit chez elle. Dans le petit salon, elle alla tout droit au miroir qui surmontait la chemin?e et, levant sa bougie, regarda son image.
en
In her little drawing-room she went almost straight to the mirror over the chimney-piece, and, with a candle uplifted, stood looking into it.
eu
"Ez dut itxarongo zu ezkondu arte," esan zion nebari.
es
-No me voy a quedar para tu boda-le dijo a su hermano-.
fr
" Je n'attendrai pas ton mariage ", dit-elle ? son fr?re.
en
"I shall not wait for your marriage," she said to her brother.
eu
"Bihar hasiko da neskamea gauzak biltzen."
es
Mi doncella har? ma?ana el equipaje.
fr
" Demain, ma femme de chambre fera mes malles.
en
"To-morrow my maid shall pack up."
eu
"Arreba maitea," esan zion Felixek, "berehalaxe ezkonduko gara!
es
-Mi querida Eugenia-exclam? Felix-, ?vamos a casarnos inmediatamente!
fr
" " Ma ch?re s?ur ", s'?cria F?lix, " nous allons nous marier tr?s vite !
en
"My dear sister," Felix exclaimed, "we are to be married immediately!
eu
Brand jauna ez dago batere lasai."
es
El se?or Brand se siente demasiado inc?modo.
fr
Mr. Brand est tr?s impatient.
en
Mr. Brand is too uncomfortable."
eu
Eugeniak, ordea, kandela eskuan zuela itzuli eta saloitxoko pitxileria, errezela eta kojinei begiratzea besterik ez zuen egin.
es
Pero la baronesa, todav?a con el candelero en la mano, se volvi? a mirar las cortinas, los cojines ylos bibelots.
fr
" Mais Eug?nie, se retournant, sa bougie toujours lev?e, regarda ses rideaux, ses coussins, ses bibelots ?pars dans le petit salon.
en
But Eugenia, turning and still holding her candle aloft, only looked about the little sitting-room at her gimcracks and curtains and cushions.
eu
"Biltzen hasiko da neskamea," esan zuen berriro.
es
-Mi doncella har? el equipaje-repiti?-.
fr
" Ma femme de chambre va faire mes malles ", r?p?ta-t-elle.
en
"My maid shall pack up," she repeated.
eu
"Bont? divine, hau zaborreria!
es
Bonte divine, ?cu?nta birria!
fr
" Bont? divine, quel bric-?-brac !
en
"Bonte divine, what rubbish!
eu
Batetik bestera dabilen antzezlaria dirudit;
es
Me siento como una actriz de gira por provincias.
fr
Je me fais l'effet d'une actrice en tourn?e.
en
I feel like a strolling actress;
eu
hauek dira nire "ondasun" guztia".
es
Y esto es mi attrezzo.
fr
Voil? mes accessoires.
en
these are my 'properties.'"
eu
"Amaitu al da antzerkia, Eugenia?" galdetu zion Felixek. Begirada zorrotza bota zion arrebak.
es
-?Es que ha terminado la funci?n, Eugenia? -pregunt? Felix.
fr
" " La pi?ce est-elle finie, Eug?nie?
en
"Is the play over, Eugenia?" asked Felix.
eu
"Jokatu dut neure papera."
es
La baronesa le lanz? una mirada severa.
fr
" demanda F?lix.
en
She gave him a sharp glance.
aurrekoa | 100 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus