Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoarengan dugun sinesmenak segurtatzen dizkigun geroko gertakari salbatzaileen ezaugarri zehatzak zientziaren amaigabeko metodoek dezifratu beharko dituzte:
es
Los rasgos exactos de los futuros hechos salvadores que nos asegura nuestra creencia en Dios, tendr?n que ser descifrados por los interminables m?todos de la ciencia:
fr
Pour savoir ? quoi ressemblent exactement les faits ? venir que nous promet notre croyance en Dieu, et qui assureront notre salut, il nous faudra suivre les proc?d?s interminables de la science :
en
The exact features of the saving future facts that our belief in God insures, will have to be ciphered out by the interminable methods of science:
eu
Jainkoa ikertzeko dugun bide bakarra bere kreazioa ikertzea da.
es
s?lo podemos estudiar nuestro Dios estudiando su creaci?n.
fr
ce n'est qu'en ?tudiant sa cr?ation qu'on peut conna?tre Dieu.
en
we can STUDY our God only by studying his Creation.
eu
Baina ikerlan hori guztia egin aurretik ere goza ahal izanen dugu geure Jainkoaz, Jainkorik badaukagu.
es
Pero, previamente a todo ese trabajo de investigaci?n, podemos disfrutar de nuestro Dios, si es que tenemos uno.
fr
Mais on peut profiter de son Dieu, si l'on en a un, avant m?me d'accomplir tout ce travail.
en
But we can ENJOY our God, if we have one, in advance of all that labor.
eu
Nik neuk uste dut Jainkoaren aldeko froga lehenengo eta behin barne esperientzia pertsonaletan datzala.
es
En cuanto a m?, creo que la evidencia a favor de Dios descansa, antes que nada, en las experiencias personales ?ntimas.
fr
Je crois pour ma part que la preuve de l'existence de Dieu est ? chercher avant tout dans nos exp?riences personnelles intimes.
en
I myself believe that the evidence for God lies primarily in inner personal experiences.
eu
Behin hauek zeure Jainkoa eman dizutenean, haren izenak gutxienez ere jaiegunaren onura suposatzen du.
es
Una vez que ?stas te han dado tu Dios, su nombre significa, al menos, el beneficio del descanso.
fr
Une fois qu'elles vous ont donn? votre Dieu, cela signifie au moins que vous pouvez profiter de ces vacances morales.
en
When they have once given you your God, his name means at least the benefit of the holiday.
eu
Egiek elkar jo eta batak bestea "eraisten" saiatzen direla niotsuen atzo.
es
Recordar?n lo que dije en la conferencia anterior sobre el modo en que las verdades chocan entre s? e intentan "derribarse" unas a otras.
fr
Souvenez-vous de ce que je disais hier sur la fa?on dont les v?rit?s luttent entre elles et cherchent ? s'?vincer.
en
You remember what I said yesterday about the way in which truths clash and try to 'down' each other.
eu
"Jainkoaren" egiak gure beste egia guztien erronkari eutsi behar die.
es
La verdad de "Dios" tiene que aguantar el reto de todas nuestras otras verdades.
fr
La v?rit? de " Dieu " doit r?sister ? toutes nos autres v?rit?s.
en
The truth of 'God' has to run the gauntlet of all our other truths.
eu
Hauek auzitan jarria dago hura eta hark auzitan jarriak daude hauek.
es
Se somete al tribunal de ?stas, y ?stas se someten al de ella.
fr
Elles la mettent ? l'?preuve et elle fait de m?me pour elles.
en
It is on trial by them and they on trial by it.
eu
Jainkoari buruzko gure azken iritzia egia guztiek elkarrekin mihiztatzea lortu ondoren soilik ezarriko da.
es
Nuestra opini?n final sobre Dios solamente puede establecerse despu?s de que todas las verdades consigan acoplarse mutuamente.
fr
Notre opinion sur Dieu ne devient d?finitive qu'apr?s que toutes les v?rit?s se sont arrang?es entre elles.
en
Our FINAL opinion about God can be settled only after all the truths have straightened themselves out together.
eu
Espero dezagun aurkituko dutela modus vivendiren bat!
es
?Esperemos que encuentren un modus vivendi!
fr
Esp?rons qu'elles trouvent un modus vivandi !
en
Let us hope that they shall find a modus vivendi!
eu
Utz iezadazue orain aurrekoaren antz-antzekoa den arazo filosofiko batera pasatzen, naturan ageri den planaren auzira. Sekuladanik defendatu izan da zenbait gertakari naturalek frogatua dutela Jainkoaren existentzia.
es
D?jenme pasar ahora a un problema filos?fico muy relacionado con el anterior: la cuesti?n de un plan en la naturaleza. Desde tiempo inmemorial se ha sostenido que la existencia de Dios est? probada por ciertos hechos naturales.
fr
Je passe ? pr?sent ? un probl?me philosophique voisin, la question du dessein dans la nature.
en
Let me pass to a very cognate philosophic problem, the QUESTION of DESIGN IN NATURE. God's existence has from time immemorial been held to be proved by certain natural facts.
eu
Gertakari asko beren beregi bata besteari begira planteaturik baleude bezala ageri dira.
es
Muchos hechos aparecen como si estuvieran expresamente planeados con vistas a otros.
fr
Depuis toujours, on estime que l'existence de Dieu est prouv?e par certains ph?nom?nes naturels.
en
Many facts appear as if expressly designed in view of one another.
eu
Horrela okila bere moko, mihi, oin, buztan, eta beste soinatalek ezin egokiago bihurtzen dute zuhaitzen munduan bizitzeko, azalpean ezkutaturik dituzten harrez elikatuta.
es
As?, el pico, la lengua, las patas, la cola, etc., del p?jaro carpintero lo adaptan maravillosamente a un mundo de ?rboles con gusanos escondidos en sus cortezas con los que alimentarse.
fr
Ainsi le bec du pic, sa langue, ses pattes, sa queue, etc., le rendent merveilleusement adapt? ? un univers fait d'arbres qui cachent sous leur ?corce les larves dont il se nourrit.
en
Thus the woodpecker's bill, tongue, feet, tail, etc., fit him wondrously for a world of trees with grubs hid in their bark to feed upon.
eu
Gure begiaren atalak ezin hobeto egokitzen dira argiaren legeetara, beronen izpiak gure erretinan irudi garbi-garbia eratzera bideratuz.
es
Las partes de nuestro ojo se adaptan perfectamente a las leyes de la luz, dirigiendo sus rayos hasta formar una figura n?tida en nuestra retina.
fr
Notre ?il est parfaitement adapt? aux lois de la lumi?re dont il utilise les rayons pour projeter une image extr?mement nette sur la r?tine.
en
The parts of our eye fit the laws of light to perfection, leading its rays to a sharp picture on our retina.
eu
Jatorri ezberdineko gauzen elkarri egokitze horrek plana frogatzen du, aldezten zen; eta plangilea gizakiak maite dituen jainkotzat hartzen zen.
es
Se ha sostenido que esta adaptaci?n mutua entre cosas de origen diverso apoya la idea de un plan, y siempre se ha considerado a su dise?ador o creador como una deidad amante de los hombres.
fr
On pensait qu'une telle adaptation mutuelle de choses d'origines tr?s diverses t?moignait d'un dessein et son cr?ateur ?tait toujours consid?r? comme une divinit? bienveillante ? l'?gard des hommes.
en
Such mutual fitting of things diverse in origin argued design, it was held; and the designer was always treated as a man-loving deity.
eu
Argudio hauetan lehenengo urratsa plana bazela frogatzea zen.
es
El primer paso en estos argumentos consisti? en probar que ese plan exist?a.
fr
La premi?re ?tape de ce genre d'argumentation ?tait de prouver Y existence du dessein.
en
The first step in these arguments was to prove that the design existed.
eu
Natura arakatzen zuten, gauza diferenteetatik ateratako emaitzak elkarri egokitzen saiatuz.
es
La naturaleza fue escudri?ada tratando de que los resultados obtenidos de cosas diferentes se correspondieran unos con otros.
fr
On fouillait la nature afin d'y trouver des r?sultats prouvant que des choses disparates ?taient adapt?es les unes aux autres.
en
Nature was ransacked for results obtained through separate things being co-adapted.
eu
Gure begiak, adibidez, urtero barruko iluntasunean sortzen dira, eta argia, ordea, eguzkiaren baitan sortzen da;
es
Nuestros ojos, por ejemplo, originados en la oscuridad intrauterina, y la luz originada por el sol, se adaptan entre s?.
fr
Nos yeux par exemple se forment dans l'obscurit? de l'ut?rus tandis que la lumi?re vient du soleil, et voyez pourtant ? quel point ils sont adapt?s l'un ? l'autre.
en
Our eyes, for instance, originate in intra-uterine darkness, and the light originates in the sun, yet see how they fit each other.
eu
eta hala ere ikustekoa da nola dagozkion elkarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bata bestearentzat eginak dira, bistan dago.
es
Evidentemente, est?n hechos el uno para e 1 otro.
fr
Ils sont de toute ?vidence faits l'un pour l'autre.
en
They are evidently made FOR each other.
eu
Ikustea da proiektaturiko xedea, eta begiak eta argia berau lortzeko diseinaturiko bitarteko ezberdinak.
es
La visi?n es el fin planeado, y la luz y los ojos son los dos medios diferentes dispuestos a tal fin.
fr
La vision est la fin, la lumi?re et les yeux sont les moyens distincts cr??s ? dessein pour y parvenir.
en
Vision is the end designed, light and eyes the separate means devised for its attainment.
eu
Ikusirik gure aurrekoek, denek ia, sentitu zutela argudio honen indarra, harrigarri gertatzen da ikustea zein gutxi balio duen teoria darwindarra garaile atera zenez geroztik.
es
Teniendo en cuenta lo un?nimemente que nuestros antepasados sintieron la fuerza de este argumento, resulta extra?o observar lo poco que vale desde el triunfo de la teor?a darwiniana.
fr
Au regard de l'approbation unanime que nos anc?tres donnaient ? cet argument, il est ?trange de voir ? quel point il a perdu de sa force avec le triomphe de la th?orie darwinienne.
en
It is strange, considering how unanimously our ancestors felt the force of this argument, to see how little it counts for since the triumph of the darwinian theory.
eu
Darwinek ikusarazi zigun kasualitatezko gertaerek "egokitzapen"-emaitzak lortzeko ahalmena dutela, beti ere bata besteari eransteko denbora izanez gero.
es
Darwin nos hizo ver que los accidentes fortuitos son capaces de producir resultados adaptativos siempre que tengan tiempo para sumarse unos a otros.
fr
Darwin nous a fait d?couvrir la capacit? des ?v?nements fortuits ? produire des r?sultats " adapt?s ", pourvu qu'ils aient le temps de s'additionner les uns aux autres.
en
Darwin opened our minds to the power of chance-happenings to bring forth 'fit' results if only they have time to add themselves together.
eu
Agerian jarri zuen zenbat eta zenbat lan alferrik galtzen duen naturak egokitzapenik ezagatik suntsiturik geratzen diren emaitzak sortzen.
es
Darwin nos hizo ver el inmenso derroche que hace la naturaleza para producir resultados que acaban siendo destruidos a causa de su inadaptaci?n.
fr
Il a montr? l'?norme gaspillage auquel se livre la nature en produisant des r?sultats vou?s ? la destruction ? cause de leur manque d'adaptation.
en
He showed the enormous waste of nature in producing results that get destroyed because of their unfitness.
eu
Seinalatu zituen, halaber, hainbat egokitzapen, proiektatuak izatera, plangile ona barik txarra suposatuko luketenak.
es
Tambi?n se?al? todas esas adaptaciones que, si dependieran de un plan, supondr?an m?s un dise?ador malvado que uno bueno.
fr
Il a ?galement mis en ?vidence le grand nombre d'adaptations qui, si elles r?sultaient d'un dessein, feraient supposer un cr?ateur m?chant et non bienveillant.
en
He also emphasized the number of adaptations which, if designed, would argue an evil rather than a good designer.
eu
Honetan, dena dago ikuspuntuaren mende.
es
Todo depende del punto de vista.
fr
Tout d?pend du point de vue qu'on adopte.
en
Here all depends upon the point of view.
eu
Zuhaitz-azalaren peko harrarentzat, okilaren organismoaren egokitasun bikainak, bera azalpetik ateratzeko egokitua hain zuzen, deabruzko plangilea suposatuko luke, dudarik gabe.
es
Para el gusano oculto bajo la corteza, la admirable adaptaci?n del organismo del p?jaro carpintero para extraerle supone, m?s bien, un dise?ador diab?lico.
fr
Pour la larve cach?e sous l'?corce, la merveilleuse adaptation du pic pour la d?loger sugg?rerait sans aucun doute un cr?ateur diabolique.
en
To the grub under the bark the exquisite fitness of the woodpecker's organism to extract him would certainly argue a diabolical designer.
eu
Gure garaiko teologoek zabaldu dituzte, zabaldu, euren adimenak gertakari darwindarrak hartzeko lain, baina jainko-xedea erakutsiko balute bezala interpretatuz hala ere.
es
Los te?logos de nuestros d?as se han roto el cerebro para intentar abarcar los hechos darwinianos pero interpret?ndolos como si aun as? respondieran a un prop?sito divino.
fr
Les th?ologiens ont d?velopp? des tr?sors d'intelligence pour se saisir des faits du darwinisme et y voir encore le t?moignage d'un dessein divin.
en
Theologians have by this time stretched their minds so as to embrace the darwinian facts, and yet to interpret them as still showing divine purpose.
eu
Aurkakotasun moduan planteatu ohi zen: xedea mekanismoaren kontra, bata ala bestea.
es
Se sol?a plantear como una oposici?n: prop?sito contra mecanismo, o lo uno o lo otro.
fr
Avant, il fallait choisir entre le finalisme et le m?canisme, l'un ou l'autre.
en
It used to be a question of purpose AGAINST mechanism, of one OR the other.
eu
Zera erranen balitz moduan zen: "zapata hauek, bistan dago, nire oinetara egokitzeko diseinaturik daude, eta, beraz, ezinezkoa da makina batek eginak izatea".
es
Era como si se dijera: "mis zapatos est?n evidentemente dise?ados para adaptarse a mis pies, as? que es imposible que hayan sido fabricados por un mecanismo".
fr
C'?tait comme si l'on disait " mes chaussures ont ?videmment ?t? con?ues pour s'adapter ? mes pieds, il est donc impossible qu'elles soient le produit d'un m?canisme ".
en
It was as if one should say "My shoes are evidently designed to fit my feet, hence it is impossible that they should have been produced by machinery."
eu
Guk badakigu gauza biak gertatzen direla:
es
Nosotros sabemos que ocurren las dos cosas:
fr
Or nous savons qu'elles sont les deux ? la fois :
en
We know that they are both:
eu
zapatak oinetara egokitzeko diseinatua izan den makina batek eginak dira.
es
que fueron hechos mediante una maquinaria que, a su vez, est? planeada para adaptar los zapatos a los pies.
fr
elles sont fabriqu?es par un m?canisme lui-m?me con?u pour ?quiper nos pieds de chaussures.
en
they are made by a machinery itself designed to fit the feet with shoes.
eu
Teologiak Jainkoaren xedeen interpretazioa antzera batean zabaltzea besterik ez du behar.
es
La teolog?a s?lo necesita ampliar de un modo similar la interpretaci?n de los designios de Dios.
fr
La th?ologie n'a qu'? envisager de la m?me mani?re les desseins de Dieu.
en
Theology need only stretch similarly the designs of God.
eu
Futbol talde baten helburua ez den bezala baloia helmuga batera eroate hutsa (horrela balitz gau ilunean ohetik jaiki eta baloia helmuga horretan ipintzea besterik ez lukete behar), baizik baldintza-mekanismo aldaezin batzuk beteta-joko legeak eta jokalari kontrarioak hantxe izanda-hori egitea, halaxe Jainkoaren xedea ere ez da soil-soilik, esan dezagun, gizakiak egin eta salbatzea, baizik hau naturaren mekanismo eskergaren ekintza hutsez egitea.
es
As? como el fin de un equipo de f?tbol no es exclusivamente llevar el bal?n hasta una meta determinada (si fuera as?, bastar?a simplemente que se levantaran durante una noche oscura y lo colocaran all?), sino llevarlo hasta all? mediante un dispositivo de condiciones fijo: reglas del juego y jugadores rivales, de igual forma, el designio de Dios-dig?moslo as?-no es simplemente crear hombres y salvarlos, sino m?s bien lograr que esto suceda mediante la sola operaci?n del inmenso mecanismo de la naturaleza.
fr
L'objectif d'une ?quipe de football n'est pas seulement de mettre la balle dans les buts (sinon les joueurs n'auraient qu'? s'y rendre par une nuit obscure pour l'y d?poser) mais de l'y envoyer selon un ensemble de conditions faisant partie d'un m?canisme d?termin? : les r?gles du jeu et leurs adversaires.
en
As the aim of a football-team is not merely to get the ball to a certain goal (if that were so, they would simply get up on some dark night and place it there), but to get it there by a fixed MACHINERY OF CONDITIONS-the game's rules and the opposing players; so the aim of God is not merely, let us say, to make men and to save them, but rather to get this done through the sole agency of nature's vast machinery.
eu
Naturaren lege harrigarririk eta kontraindarrik gabe, suposa dezakegu gizakiaren kreazioa eta hobekuntza lorpen gazbakoegiak izanen zirela, Jainkoak proposatzeko.
es
Cabe suponer que sin las maravillosas leyes y contrafuerzas de la naturaleza, la creaci?n y perfecci?n del hombre ser?an logros demasiado ins?pidos para que Dios se las hubiera propuesto.
fr
De m?me le dessein de Dieu n'est pas seulement, mettons, de cr?er les hommes et de les sauver mais plut?t de parvenir ? cette fin par la seule action du vaste m?canisme de la nature.
en
Without nature's stupendous laws and counterforces, man's creation and perfection, we might suppose, would be too insipid achievements for God to have designed them.
eu
Honek planaren argudioaren forma salbatzen du, beraren eduki gizatar errazaren lepotik.
es
Con esto se salvar?a la forma del argumento del plan, pero a expensas de su antiguo y accesible contenido humano.
fr
Sans les lois et les forces d'opposition prodigieuses de la nature, on peut supposer que la cr?ation de l'homme et son perfectionnement n'auraient pas eu assez d'int?r?t pour figurer parmi les r?alisations d'un dessein divin.
en
This saves the form of the design-argument at the expense of its old easy human content.
eu
Plangilea ez da jada agure antzeko jainkoa.
es
El dise?ador ya no puede seguir siendo la vieja deidad de aspecto humano.
fr
Cela sauve l'argument du dessein dans sa forme mais en sacrifiant son traditionnel et facile contenu anthropomorphique.
en
The designer is no longer the old man-like deity.
eu
Haren planak gizakiok ulertzeko baino zabalagoak izatera heldu dira.
es
Sus designios se vuelven tan amplios que resultan incomprensibles para nosotros los humanos.
fr
L'auteur du dessein n'est plus cette ancienne divinit? faite ? l'image de l'homme, ses desseins sont d?sormais si vastes qu'ils d?passent l'entendement humain.
en
His designs have grown so vast as to be incomprehensible to us humans.
eu
Beraien edukiak halatan egiten digu gainez, non, honen aldean, beraien plangileak jarritako zertarakoa zehazteak ez duen garrantzi modurik.
es
El sentido de esos designios nos abruma de tal modo que, en comparaci?n, carece de importancia determinar el mero para qu? atribuido a ellos por un dise?ador.
fr
Comprendre ce qu 'ils sont est en soi une t?che si vaste pour nous que pouvoir dire voil? leur cr?ateur n'a gu?re d'importance en comparaison.
en
The WHAT of them so overwhelms us that to establish the mere THAT of a designer for them becomes of very little consequence in comparison.
eu
Zailtasunez ulertu ahal dugu mundu honetako xehetasunetan aurkitzen dugun on-gaitzen nahaste arraroak bere xedeak zeharo agerian jartzen dizkion adimen kosmikoaren izaera.
es
S?lo llegamos a comprender con dificultad el car?cter de un esp?ritu c?smico cuyos prop?sitos se revelan plenamente a trav?s de una extra?a mezcla de bienes y de males que nos encontramos en este mundo real lleno de particulares.
fr
Il nous est en effet bien difficile de comprendre en quoi consiste un esprit cosmique dont les desseins se r?v?lent enti?rement dans cet ?trange m?lange de bon et de mauvais que nous rencontrons dans chacun des faits particuliers de notre monde r?el.
en
We can with difficulty comprehend the character of a cosmic mind whose purposes are fully revealed by the strange mixture of goods and evils that we find in this actual world's particulars.
eu
Edo, hobeto agian, ez daukagu hura ulertzeko inolako ahalbiderik.
es
O m?s bien, no acertamos con la posibilidad de comprenderlo.
fr
Il nous est m?me totalement impossible de le saisir.
en
Or rather we cannot by any possibility comprehend it.
eu
"Plana" hitza bera ondorio gabekoa da berez, eta ez du ezer esplikatzen.
es
La mera palabra "plan" carece por s? misma de consecuencias y no explica nada.
fr
Le mot " dessein " par lui-m?me n'a, on le voit, aucune cons?quence et n'explique rien.
en
The mere word 'design' by itself has, we see, no consequences and explains nothing.
eu
Printzipiorik antzuena da.
es
Es el m?s est?ril de los principios.
fr
C'est le plus st?rile des principes.
en
It is the barrenest of principles.
eu
Ea planik dagoen galdera zaharra alferrekoa da.
es
La vieja cuesti?n de si existe un plan es in?til.
fr
L'imm?moriale question de savoir s'il y a bien un dessein est futile.
en
The old question of WHETHER there is design is idle.
eu
Galdera erreala mundua zer den da, plangilea ukan nahiz ez ukan, eta hau naturaren partikularrak ikertuta bakarrik jar daiteke agerian.
es
La cuesti?n real es ?qu? es el mundo, tenga o no tenga dise?ador?, y esto s?lo puede ser revelado a trav?s del estudio de todos los detalles particulares de la naturaleza.
fr
La vraie question est de savoir ce qu 'est le monde, qu'il ait ou non un cr?ateur, et la seule fa?on d'y parvenir est d'?tudier la nature dans tous ses faits particuliers.
en
The real question is WHAT is the world, whether or not it have a designer-and that can be revealed only by the study of all nature's particulars.
eu
Gogoan izan ezen, dena delakoa delarik ere naturak ekoitz zezakeena edo ekoizten ari izan daitekeena, bitartekoek ekoizpen horretarako egokiak izan behar izan dute, horretarako egokituak izan behar izan dute ezinbestez. Planera egokitzearen argudioa, beraz, beti aplikatuko litzateke, edozein izanik ere ekoizpenaren izaera.
es
Recu?rdese que, sea lo que sea lo que la naturaleza pueda haber producido o pueda estar produciendo, los medios deben necesariamente haber sido adecuados, deben haber sido adaptados a tal producci?n. En consecuencia, el argumento de la adaptaci?n a un plan siempre se aplicar?a, cualquiera que fuera el car?cter del producto.
fr
Je vous rappelle que, quoi que la nature ait produit ou produise encore, les moyens qu'elle a utilis?s doivent n?cessairement avoir ?t? ad?quats, ils doivent avoir ?t? adapt?s ? cette production. L'argument qui passe de l'adaptation au dessein s'appliquerait par cons?quent encore ici, quel que soit le genre de chose produite.
en
Remember that no matter what nature may have produced or may be producing, the means must necessarily have been adequate, must have been FITTED TO THAT PRODUCTION. The argument from fitness to design would consequently always apply, whatever were the product's character.
eu
Mont-Pel?en oraintsu izan den erupzioak, esate baterako, aurretik historia oso bat behar izan du suntsituriko etxe, abere eta gizaki hilen gorpu, hondoraturiko untzi, errauts bolkaniko eta abarren konbinazio zehatza eragiteko, juxtu inguru guztiak hartu duen itxura izugarri hori agertzeraino.
es
La reciente erupci?n del Mont-Pel?e, por ejemplo, ha requerido toda la historia previa para producir esa exacta combinaci?n de casas desplomadas, cad?veres humanos y animales, barcos hundidos, cenizas volc?nicas, etc., precisamente en esa espantosa configuraci?n de posiciones.
fr
Lors de la r?cente ?ruption du Mont Pel?, par exemple, il a fallu toute l'histoire qui l'a pr?c?d?e pour produire pr?cis?ment cette combinaison de maisons en ruine, de cadavres humains et animaux, de navires coul?s, de cendres volcaniques, etc., dans cette configuration particuli?rement affreuse.
en
The recent Mont-Pelee eruption, for example, required all previous history to produce that exact combination of ruined houses, human and animal corpses, sunken ships, volcanic ashes, etc., in just that one hideous configuration of positions.
eu
Frantziak nazio izan eta Martinika kolonizatu behar izan du.
es
Francia ha tenido que ser una naci?n y colonizar la Martinica.
fr
Il a fallu que la France soit une nation et qu'elle colonis?t la Martinique.
en
France had to be a nation and colonize Martinique.
eu
Gure herrialdeak existitu behar izan du eta itsasontziak bidali hara.
es
Nuestro pa?s tuvo que existir y mandar nuestros barcos all?.
fr
Il a fallu que notre pays existe et qu'il y envoie des navires.
en
Our country had to exist and send our ships there.
eu
Jainkoak juxtu emaitza hori lortzeko asmoa ukan baldin bazuen, mendeek euren eragina ezbehar horretara bideratzeko erabili zituzten bitartekoek adimen bikaina erakutsi zuten.
es
SfDios se propuso exactamente aquel resultado, los medios a trav?s de los cuales los siglos encaminaron sus influencias hacia ese siniestro, mostraron una exquisita inteligencia.
fr
Si Dieu avait vis? ce r?sultat pr?cis?ment, la fa?on dont les si?cles ont ?uvr? afin qu'il se produise t?moigne d'une extr?me intelligence.
en
IF God aimed at just that result, the means by which the centuries bent their influences towards it, showed exquisite intelligence.
aurrekoa | 49 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus