Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Hautamena, hartara, agintzariaren teoria kosmologiko orokor bat da, Absolutua, Jainkoa, Espiritua edo Plana bezalaxe.
es
El libre albedr?o, pues, es una teor?a cosmol?gica general de la promesa, igual que la de lo Absoluto, la de Dios, la del Esp?ritu o la del Plan.
fr
Le libre arbitre est donc une th?orie cosmologique g?n?rale de la promesse, au m?me titre que l'Absolu, Dieu, l'Esprit ou le Dessein.
en
Free-will is thus a general cosmological theory of PROMISE, just like the Absolute, God, Spirit or Design.
eu
Abstraktuan hartuta, termino horietako batek ere ez du barne edukirik, batek ere ez damaigu inolako deskripziorik, batek ere ez luke balio pragmatiko txikienik atxikiko, hasieratik begi-bistako izaera hobezina leukakeen mundu batean.
es
Considerados abstractamente, ninguno de esos t?rminos tiene contenido interno alguno, ninguno de ellos nos da descripci?n alguna, y ninguno de ellos conservar?a el menor valor pragm?tico en un mundo cuyo car?cter fuera perfecto de una forma evidente desde el principio.
fr
Dans l'abstrait, aucun de ces termes ne renferme un quelconque contenu, aucun ne nous donne la moindre repr?sentation, et ils n'auraient aucune valeur pragmatique dans un monde manifestement parfait depuis l'origine.
en
Taken abstractly, no one of these terms has any inner content, none of them gives us any picture, and no one of them would retain the least pragmatic value in a world whose character was obviously perfect from the start.
eu
Mundua jada zorionez beteriko paradisua baino ez balitz, iruditzen zait existitze hutsaren pozkariak, hunkipen eta plazer kosmiko garbiek, horrelako espekulazioarekiko interes guztia itoko luketela.
es
Me parece a m? que, si el mundo ya fuera desde el principio un para?so de felicidad, el gozo de la mera existencia, la pura emoci?n y el deleite c?smicos apagar?an todo inter?s en esas especulaciones.
fr
Si d'embl?e la joie r?gnait sans partage dans ce monde, le seul fait de vivre nous ferait exulter et la pure ?motion cosmique nous ravirait et nous ferait perdre, me semblet-il, tout int?r?t pour ces sp?culations.
en
Elation at mere existence, pure cosmic emotion and delight, would, it seems to me, quench all interest in those speculations, if the world were nothing but a lubberland of happiness already.
eu
Metafisika erlijiosoarekiko daukagun interesa geure etorkizun enpirikoa seguru ez ikustean goragoko bermea behar dugulako sortzen da.
es
Nuestro inter?s en la metaf?sica religiosa proviene del hecho de que sentimos inseguro nuestro futuro emp?rico, y necesitamos alguna garant?a superior.
fr
Notre int?r?t pour la m?taphysique religieuse vient du fait que nous avons un sentiment d'ins?curit? lorsque nous pensons ? notre avenir concret, et ressentons le besoin d'une garantie sup?rieure.
en
Our interest in religious metaphysics arises in the fact that our empirical future feels to us unsafe, and needs some higher guarantee.
eu
Iragana eta oraina erabat onak balira, nork nahiko luke etorkizuna haien antzekoa ez izatea?
es
Si el pasado y el presente fueran absolutamente buenos, ?qui?n desear?a que el futuro no se pareciera a ellos?
fr
Si le pass? et le pr?sent n'?taient faits que de bonnes choses, pourquoi voudrait-on que l'avenir ne leur ressemble pas ?
en
If the past and present were purely good, who could wish that the future might possibly not resemble them?
eu
Nork gurako luke hautamena eduki?
es
?Qui?n podr?a desear el libre albedr?o?
fr
Qui voudrait du libre arbitre ?
en
Who could desire free-will?
eu
Nork ez luke erranen Huxleyrekin batera:
es
?Qui?n no dir?a con Huxley:
fr
 
en
 
eu
"eman diezadatela giltza egunero erloju bati bezala, halabeharrez zuzen ibil nadin, eta ez dut askatasun hoberik eskatuko".
es
"dejad que cada d?a se me d? cuerda como a un reloj, que marche correctamente de una forma indefectible, y no exigir? mejor libertad"?.
fr
Qui ne dirait avec Huxley : " Qu'on me remonte chaque jour comme une montre et que je sois infaillible ;
en
Who would not say, with Huxley, "let me be wound up every day like a watch, to go right fatally, and I ask no better freedom."
eu
"Askatasunak" hobezina litzatekeen mundu batean, "txarrago izateko" askatasuna baino ezin adieraz dezake, eta nor izan daiteke hori nahi izaterainoko eroa?
es
En un mundo ya perfecto "la libertad" s?lo podr?a significar la libertad de ser peor; ?y qui?n podr?a estar tan loco como para desear tal cosa?
fr
" Dans un monde d?j? parfait, " libert? " voudrait dire libert? d'?tre pire, et qui serait assez fou pour d?sirer cela ?
en
'Freedom' in a world already perfect could only mean freedom to BE WORSE, and who could be so insane as to wish that?
eu
Norbera dena ezinbestez izateak, bestelakoa inondik ere ezin izateak, azken hobezintasun ukitua emanen lioke optimismoaren unibertsoari.
es
Ser necesariamente lo que se es y no poder ser en modo alguno otra cosa, dar?a el ?ltimo toque de perfecci?n al universo del optimismo.
fr
?tre ce qu'il est de fa?on n?cessaire, sans possibilit? qu'il en aille autrement, voil? qui apporterait la derni?re touche au monde des optimistes pour le rendre parfait.
en
To be necessarily what it is, to be impossibly aught else, would put the last touch of perfection upon optimism's universe.
eu
Zalantzarik gabe, batek razionalki eska dezakeen posibilitate bakarra, gauzak hobeak izateko posibilitatea da. Posibilitate hau nahi izateko badugu motiborik-esan beharrik ere ez dut ia-gehiegi ere egungo mundua doan moduan.
es
Seguramente, la ?nica posibilidad a la que uno puede aspirar racionalmente es a la posibilidad de que las cosas pueden ser mejores. Esta posibilidad, apenas necesito decirlo, es una posibilidad que, tal como va el mundo, tenemos motivos m?s que sobrados para desear.
fr
Sans doute la seule possibilit? qu'on puisse raisonnablement d?sirer est la possibilit? que les choses aillent mieux. Est-il n?cessaire de pr?ciser que, dans ce monde tel qu'il est, c'est pr?cis?ment cette possibilit? que nous avons tout lieu de d?sirer.
en
Surely the only POSSIBILITY that one can rationally claim is the possibility that things may be BETTER. That possibility, I need hardly say, is one that, as the actual world goes, we have ample grounds for desiderating.
eu
Hautamenak, hartara, ez dauka zentzurik, kontsolamenduzko doktrina gisa izan ezean. Honela, bere lekua du beste doktrina erlijiosoen artean.
es
As? que el libre albedr?o carece de significado, a menos que sea una doctrina de consuelo. Y como tal, tiene su puesto al lado de otras doctrinas religiosas.
fr
Ainsi, le libre arbitre n'a d'autre raison d'?tre qu'en tant que doctrine du r?confort. A ce titre, elle se range parmi les autres doctrines religieuses.
en
Free-will thus has no meaning unless it be a doctrine of RELIEF. As such, it takes its place with other religious doctrines.
eu
Denen artean, galera zaharrak kitatu eta lehenagoko triskantzak konpontzen dituzte.
es
Entre todas ellas, restauran las antiguas p?rdidas y reparan pasadas desolaciones.
fr
Leur r?le est de relever les raines et de r?parer les d?g?ts du pass?.
en
Between them, they build up the old wastes and repair the former desolations.
eu
Gure espiritua, esperientzia sentigarriaren esparruan preso, ekinean ari zaio beti dorrean dagoen endelguari:
es
Nuestro esp?ritu, encerrado dentro del recinto de la experiencia sensible, no para de decirle al intelecto que est? en la torre:
fr
Notre ?me, prisonni?re de l'exp?rience sensible, n'a de cesse de demander ? l'intellect perch? sur sa tour :
en
Our spirit, shut within this courtyard of sense-experience, is always saying to the intellect upon the tower:
eu
"Begirale, esaguzu gauak agintzari seinalerik agertzen duen", eta endelguak agintzari termino horiexetan erantzuten dio.
es
"Vig?a, dinos si la noche muestra alg?n signo de promesa", y el intelecto le contesta en esos t?rminos de promesa.
fr
" Veilleur, dis-nous si la nuit est porteuse de quelque promesse ", et l'intellect la r?conforte alors avec ces mots pleins de promesses.
en
'Watchman, tell us of the night, if it aught of promise bear,' and the intellect gives it then these terms of promise.
eu
Esan-nahi praktiko horrez aparte, besterik ez dute Jainkoa, hautamena, plana eta horrelako hitzek.
es
Aparte de este significado pr?ctico, las palabras "Dios", "libre albedr?o", "plan", etc., no tienen ninguno.
fr
Les mots Dieu, libre arbitre, dessein, etc., n'ont d'autre signification que cette signification pratique.
en
Other than this practical significance, the words God, free-will, design, etc., have none.
eu
Berenez edo intelektualki hartuta ilunak badira ere, bizitzako abarrartera eramaten ditugunean, hor bai argitara datorkiguna hitz horien iluntasuna.
es
Por oscuras que sean en s? mismas, o aunque se las considere de ma?era intelectualista, cuando las llevamos con nosotros a la espesura de la vida, ah? s? que su oscuridad acaba saliendo a la luz.
fr
Et pourtant, bien qu'ils soient obscurs en eux-m?mes, ou d'un point de vue intellectualiste, lorsque nous les emportons avec nous dans le maquis de l'existence, leur obscurit? y fait na?tre la lumi?re.
en
Yet dark tho they be in themselves, or intellectualistically taken, when we bear them into life's thicket with us the darkness THERE grows light about us.
eu
Hitz horien inguruan jardutean euren definizioan gelditzen bagara, xede intelektuala eduki behar dutela pentsatuz, zertan ari gara? Tentelen modura engainu arranditsu bati so!
es
Si al enfrentarnos con esas palabras nos detenemos en su definici?n, pensando que han de tener una finalidad intelectual, ?adonde iremos a parar?, ?c?mo acabaremos? ?Pues est?pidamente absortos en una farsa grandilocuente!
fr
Si vous vous arr?tez ? leur d?finition, en pensant que vous avez tout dit, ces mots ne vous conduiront nulle part sinon devant un simulacre pr?tentieux !
en
If you stop, in dealing with such words, with their definition, thinking that to be an intellectual finality, where are you? Stupidly staring at a pretentious sham!
eu
"Deus est ens, a se, extra et supra omne genus, necessarium, unum, infinite perfectum, simplex, inmutabile, inmensum, aeternum, intelligens", etab., zertan ote da definizio hau benetan irakasgarria?
es
"Deus est Ens, a se, extra et supra omne genus, necessarium, unum, infinite perfectum, simplex, immutabile, immensum, aeternum, intelligens", etc.u. ?Qu? decir del valor realmente instructivo de esta definici?n?
fr
Deus est Ens, a se, extra et supra omne genus, necessarium, unum, infinit? perfectum, simplex, immutabile, immensum, aeternum, intelligens, etc.. En quoi une telle d?finition nous apprend-elle quelque chose ?
en
"Deus est Ens, a se, extra et supra omne genus, necessarium, unum, infinite perfectum, simplex, immutabile, immensum, aeternum, intelligens," etc.,-wherein is such a definition really instructive?
eu
Deusez baino gutxiago esan nahi du, adjektibo farfailtsuz jantzita agertu arren.
es
Pues sencillamente que no significa absolutamente nada, pese a todo su pomposo ropaje de adjetivos.
fr
Son habit c?r?monieux orn? de tant d'adjectifs ne rec?le aucun sens, elle est creuse.
en
It means less, than nothing, in its pompous robe of adjectives.
eu
Pragmatismoak bakarrik irakur dezake horren baitan esan-nahi positiborik, eta horrexegatik ematen dio bizkar erabat ikuspuntu intelektualistari.
es
El pragmatismo es lo ?nico que puede leer en ella alg?n significado positivo, y por eso vuelve completamente la espalda al punto de vista intelectualista.
fr
Seul le pragmatisme peut d?chiffrer sa signification r?elle pourvu qu'il se d?tourne compl?tement du point de vue intellectualiste.
en
Pragmatism alone can read a positive meaning into it, and for that she turns her back upon the intellectualist point of view altogether.
eu
"Jainkoa bere zeruan;
es
"Dios en su cielo;
fr
" Dieu est l?-haut dans le ciel, tout va pour le mieux dans le monde !
en
'God's in his heaven;
eu
eta dena doa ongi munduan!". Horixe da teologiaren muin guztia, eta horretarako ez da behar definizio razionalistarik.
es
?y bravo por el mundo!" . ?ste es el verdadero meollo de la teolog?a, y para ello no se necesita ninguna definici?n racionalista.
fr
" Voil? le v?ritable noyau de votre th?ologie et il vous dispense de toutes les d?finitions rationalistes.
en
all's right with the world!'-THAT'S the heart of your theology, and for that you need no rationalist definitions.
eu
Zergatik ez dugu guk denok, bai razionalistek eta bai pragmatistok, aitortzen hori?
es
?Por qu? no confesamos esto todos, racionalistas y pragmatistas?
fr
Pourquoi ne pas l'admettre tous autant que nous sommes, rationalistes ou pragmatistes ?
en
Why shouldn't we all of us, rationalists as well as pragmatists, confess this?
eu
Pragmatismoak, leporatzen diotenetik urrun, hau da, bere begiak eremu praktiko hurbilenean josita edukitzetik urrun, munduaren perspektiba urrunduenetan ere aurrekoan adina interes jarrita dauka.
es
El pragmatismo, lejos de fijar s?lo sus miras en el terreno pr?ctico inmediato, como se le acusa, abriga otros tantos intereses por las perspectivas m?s remotas delmundo.
fr
Le pragmatisme, bien loin de garder les yeux riv?s sur le terrain imm?diat de la pratique, comme on l'en accuse, s'attache tout autant aux perspectives les plus lointaines de l'univers.
en
Pragmatism, so far from keeping her eyes bent on the immediate practical foreground, as she is accused of doing, dwells just as much upon the world's remotest perspectives.
eu
Ikus, bada, nola azken galdera hauek euren orpoen gainean, hala esatearren, jirabiratzen diren;
es
V?ase, pues, c?mo todas estas cuestiones fundamentales giran, por as? decirlo, sobre sus propios goznes;
fr
Et voyez ? pr?sent comment ces questions derni?res pivotent sur elles-m?mes pour ainsi dire ;
en
See then how all these ultimate questions turn, as it were, up their hinges;
eu
eta nola, atzera begiratu beharrean, goitiar eta gertakarietatik goragokotzat harturiko printzipioetan, erkenntnisstheoretische Ich batean, Jainko batean, Kausalit?tprinzip batean, Plan batean, Hautamenenean oinarrituta, ikus-berriz diot-nola pragmatismoa enfasia aldatu eta aurrera begira, gertakariei eurei so, jartzen den.
es
y c?mo, en vez de mirar hacia atr?s apoy?ndose sobre principios, sobre un erkenntnissteoretische Ich, un Dios, un Kausalitatsprinzip, un plan, un libre albedr?o, considerados en s? mismos, como algo augusto y elevado sobre los hechos, v?ase-repito-c?mo en vez de hacer esto el pragmatismo cambia el acento, y dirige sus miras hacia los hechos mismos.
fr
voyez comment le pragmatisme, au lieu de se retourner vers les principes, ? un erkenntnisstheoretische Ich, ? un Dieu, ? un Kausalit?tsprinzip, ? un Dessein, ? un Libre arbitre pris en eux-m?mes comme choses nobles qui s'?l?vent au-dessus des faits, d?place son regard pour le tourner vers les faits eux-m?mes.
en
and from looking backwards upon principles, upon an erkenntnisstheoretische Ich, a God, a Kausalitaetsprinzip, a Design, a Free-will, taken in themselves, as something august and exalted above facts,-see, I say, how pragmatism shifts the emphasis and looks forward into facts themselves.
eu
Benetan garrantzitsua den auzia guretzat hauxe da: zer gertatuko zaio mundu honi, zer biziari luzera?
es
La cuesti?n realmente vital para todos nosotros es: ?qu? va a ser de este mundo?, ?qu? ser? de la vida?
fr
Ce qui est vraiment vital pour nous, c'est de savoir ? quoi va ressembler notre monde, quelle forme prendra la vie.
en
The really vital question for us all is, What is this world going to be? What is life eventually to make of itself?
eu
Filosofiaren grabitate-zentroa, hargatik, lekuz aldatu behar da.
es
El centro de gravedad de la filosof?a debe, por lo tanto, cambiar de lugar.
fr
Le centre de gravit? de la philosophie doit par cons?quent se d?placer.
en
The centre of gravity of philosophy must therefore alter its place.
eu
Gauzen lurrak, goietako loriek ilunpera jaurtikita luzaro egon denak, bere eskubideak berreskuratu behar ditu.
es
La tierra de las cosas, durante tanto tiempo oscurecida por las glorias de las alturas et?reas, debe reasumir sus derechos.
fr
Les choses de cette terre, longtemps rejet?es dans l'ombre par les splendeurs des r?gions ?th?r?es, doivent reprendre leurs droits.
en
The earth of things, long thrown into shadow by the glories of the upper ether, must resume its rights.
eu
Horrelako enfasi aldaketak esan nahi du gai filosofikoak oraingoak bezain abstraktuak izanen ez diren espirituek aztertuko dituztela, espiritu zientifikoagoak eta indibidualistagoak izanen direlarik jitez, erlijiogabeak ez baina.
es
Un cambio de acento como ?ste significa que las cuestiones filos?ficas ser?n tratadas por mentalidades con un car?cter menos abstracto que hasta ahora, mentes m?s cient?ficas e individualistas en su tono, aunque no por eso menos religiosas.
fr
Gr?ce ? ce changement d'?clairage, les questions philosophiques ne seront plus trait?es par des esprits abstraits comme auparavant, mais par des esprits ? la tournure plus scientifique, des esprits plus individualistes sans ?tre irr?ligieux cependant.
en
To shift the emphasis in this way means that philosophic questions will fall to be treated by minds of a less abstractionist type than heretofore, minds more scientific and individualistic in their tone yet not irreligious either.
eu
Aldaketa izanen da "agintaritzaren aulkian", erreforma protestantean gertatu zena gogora dakarguna neurri handian.
es
Habr? un traslado de la "sede de autoridad", que en buena parte recuerda a la de la reforma protestante.
fr
Ce changement qui devrait s'op?rer dans le " si?ge de l'autorit? " rappelle en quelque sorte la R?forme protestante.
en
It will be an alteration in 'the seat of authority' that reminds one almost of the protestant reformation.
eu
Eta buru papista dutenek protestantismoari anarkiaz eta anabasaz osaturiko nahaste bat iritzi dioten bezala, halaxe iritziko diote, dudarik gabe, ultrarrazionalistek pragmatismoari filosofian.
es
Y as? como a los esp?ritus papistas el protestantismo les ha parecido a menudo un caos de anarqu?a y confusi?n, sin duda que el pragmatismo les parecer? lo mismo a los esp?ritus ultrarracionalistas de la filosof?a.
fr
En effet, de m?me que les papistes ne voyaient souvent dans le protestantisme qu'une pagaille confuse et anarchique, le pragmatisme ne manquera pas d'appara?tre sous ce m?me jour aux yeux des ultras du rationalisme :
en
And as, to papal minds, protestantism has often seemed a mere mess of anarchy and confusion, such, no doubt, will pragmatism often seem to ultra-rationalist minds in philosophy.
eu
Filosofikoki zarama hutsa iritziko diote.
es
Filos?ficamente les resultar? una pura basura.
fr
de pures inepties sans valeur philosophique.
en
It will seem so much sheer trash, philosophically.
eu
Baina hori gorabehera, bizitzak aurrera darrai eta bere xedeak erdiesten ditu herrialde protestanteetan.
es
Pero a pesar de eso, la vida sigue y logra sus fines en los pa?ses protestantes.
fr
Mais la vie va son chemin et parvient ? ses fins m?me en terre protestante.
en
But life wags on, all the same, and compasses its ends, in protestant countries.
eu
Eta ni ausartzen naiz pentsatzera protestantismo filosofikoak ere antzeko oparotasuna erdietsiko duela.
es
Me atrevo a pensar que el protestantismo filos?fico lograr? una prosperidad an?loga.
fr
Et j'ose imaginer que le protestantisme philosophique conna?tra un succ?s similaire.
en
I venture to think that philosophic protestantism will compass a not dissimilar prosperity.
eu
LAUGARREN HITZALDIA
es
Conferencia IV
fr
Quatri?me le?on
en
Lecture IV
eu
BATA ETA ANITZA
es
Lo uno y lo m?ltiple
fr
L'un et le multiple
en
The One and the Many
eu
Azken hitzaldian ikusi genuen metodo pragmatikoa, zenbait kontzeptuz ari denean, mirespenezko kontenplazioan amaitu beharrean, esperientziaren ibaian murgiltzen dela eta kontzeptuon bidez ikuspegia luzatzen duela.
es
Hemos visto en la ?ltima conferencia que cuando el m?todo pragm?tico se ocupa de ciertos conceptos, en lugar de desembocar en un estado de admiraci?n contemplativa, se zambulle con ellos en el r?o de la experiencia y ampl?a las perspectivas por medio de ellos.
fr
Nous avons vu dans la pr?c?dente le?on comment, pour aborder certains concepts, la m?thode pragmatique se lan?ait avec eux dans le flot de l'exp?rience et ?largissait gr?ce ? eux la perspective au lieu de se figer dans une contemplation admirative.
en
We saw in the last lecture that the pragmatic method, in its dealings with certain concepts, instead of ending with admiring contemplation, plunges forward into the river of experience with them and prolongs the perspective by their means.
eu
Plana, hautamena, adimen absolutua, espiritua materiaren ordez, kontzeptu horiek guztiak esan-nahi bakar bat dute: agintzari hobea mundu honen irtenbideari dagokionez.
es
El plan, el libre albedr?o, el Esp?ritu Absoluto, el esp?ritu en vez de la materia, poseen como ?nico significado una mejor promesa en cuanto al desenlace de este mundo.
fr
Le dessein, le libre arbitre, l'esprit absolu, l'esprit plut?t que la mati?re ont pour seule signification la promesse d'un avenir meilleur pour ce monde.
en
Design, free-will, the absolute mind, spirit instead of matter, have for their sole meaning a better promise as to this world's outcome.
eu
Egiazkoak direla edo faltsuak direla, euren esan-nahia meliorismo horixe da.
es
Sean verdaderos o falsos, su significado es este meliorismo.
fr
Qu'ils soient vrais ou faux, c'est ce m?liorisme qui leur donne tout leur sens.
en
Be they false or be they true, the meaning of them is this meliorism.
eu
Maiz pentsatu izan dut Optikan "guztizko islapena" deritzon fenomenoa ideia abstraktuen eta errealitate konkretuen arteko erlazioaren-pragmatismoak ulertzen duen modura-sinbolo on bat dela.
es
A veces he pensado que el fen?meno que en ?ptica recibe el nombre de "reflexi?n total" es un buen s?mbolo de la relaci?n entre las ideas abstractas y las realidades concretas, seg?n la concibe el pragmatismo.
fr
Je me suis souvent dit que le ph?nom?ne qu'on appelle en optique " la r?flexion totale " symbolisait parfaitement la relation entre les id?es abstraites et les r?alit?s concr?tes telle que la con?oit le pragmatisme.
en
I have sometimes thought of the phenomenon called 'total reflexion' in optics as a good symbol of the relation between abstract ideas and concrete realities, as pragmatism conceives it.
eu
Jaso ezazue urez beteriko edontzi bat begiak baino goratxoago eta begira uretan zehar haren azalera, edo, hobeto, begira ezazue antzera batean akuario bateko horma lauan zehar. Orduan, ontziaren beste aldean kokaturiko, esate baterako, kandela baten sugarraren, edo beste edozein objektu argitsuren, irudi distiratsu-distiratsua ikusiko duzue islatuta.
es
Mant?ngase un vaso de agua un poco por encima de los ojos y m?rese a trav?s del agua su superficie-o mejor a?n, m?rese a trav?s de la pared plana de un acuario-y entonces se ver? una imagen reflejada de un brillo extraordinario, por ejemplo, la de una llama de una vela, o la de cualquier objeto luminoso situado en el lado opuesto del recipiente.
fr
Placez un verre d'eau l?g?rement au-dessus de vos yeux et regardez sa surface ? travers le liquide-ou plut?t faites la m?me chose avec la vitre d'un aquarium. Vous verrez alors l'image r?fl?chie extr?mement brillante d'une flamme de bougie par exemple, ou de tout autre objet lumineux plac? de l'autre c?t? du r?cipient.
en
Hold a tumbler of water a little above your eyes and look up through the water at its surface-or better still look similarly through the flat wall of an aquarium. You will then see an extraordinarily brilliant reflected image say of a candle-flame, or any other clear object, situated on the opposite side of the vessel.
eu
Zirkunstantzia horietan, izpi batik ere ez da pasatzen uraren azaleratik harago:
es
En tales circunstancias, ning?n rayo pasa m?s all? de la superficie del agua:
fr
Dans ce cas, aucun rayon ne d?passe la surface de l'eau :
en
No candle-ray, under these circumstances gets beyond the water's surface:
eu
izpi guztiak islatzen dira berriz hondorantz.
es
todos los rayos vuelven a ser completamente reflejados hacia el fondo.
fr
ils sont tous renvoy?s vers le fond.
en
every ray is totally reflected back into the depths again.
eu
Orain, demagun ura gertakari sentigarrien mundua dela, eta beraren gainean dagoen airea, ideia abstraktuak.
es
Pues bien: hagamos que el agua represente el mundo de los hechos sensibles, y que el aire que est? sobre ?l represente el mundo de las ideas abstractas.
fr
Imaginons ? pr?sent que l'eau repr?sente le monde des faits sensibles, et l'air au-dessus d'elle le monde des id?es abstraites.
en
Now let the water represent the world of sensible facts, and let the air above it represent the world of abstract ideas. Both worlds are real, of course, and interact;
eu
Mundu biok errealak dira, jakina, eta elkarri daragiote, baina mugetan soilik, eta bizi den eta gertatzen zaigun guztiaren locusa, esperientzia guztia heltzen den muturreraino, ura da.
es
Por supuesto, ambos mundos son reales, pero s?lo interact?an en sus l?mites, y el locus de todo cuanto vive y nos ocurre, hasta donde abarque el total de la experiencia, es el agua.
fr
Ces deux mondes sont bien entendu r?els et des ?changes se font entre eux, mais seulement dans leur zone de contact, or le lieu de tout ce qui vit, de tout ce qui nous arrive dans l'exp?rience r?elle, c'est l'eau.
en
but they interact only at their boundary, and the locus of everything that lives, and happens to us, so far as full experience goes, is the water.
eu
Sentsumenen itsasoan igeri dabiltzan arrainak gara, gainetik goragoko elementuak mugatuta, baina hura nahaste barik arnasteko edo bertan sartzeko ezgai.
es
Somos como peces que nadan en el mar de los sentidos, limitados desde arriba por un elemento superior, pero incapaces de respirarlo puro o de penetrar en ?l.
fr
Nous sommes comme des poissons nageant dans l'oc?an des sens que borne par au-dessus l'?l?ment sup?rieur que nous sommes incapables de respirer ou de p?n?trer.
en
We are like fishes swimming in the sea of sense, bounded above by the superior element, but unable to breathe it pure or penetrate it.
eu
Hala ere, bertatik hartzen dugu geure oxigenoa, etengabe ukitzen dugu, orain hemen eta gero han, eta ukitzen dugun bakoitzean uretara itzultzen gara berriro geure biderako erabakia eta energia berretuta.
es
Sin embargo, obtenemos de ?l nuestro ox?geno, estamos en contacto incesante con ?l, ahora aqu? y luego all?; y cada vez que entramos en contacto con ?l, somos devueltos al agua con nueva determinaci?n y m?s energ?a en nuestro rumbo vital.
fr
Il nous donne pourtant notre oxyg?ne et nous entrons sans cesse en contact avec lui en tel ou tel point et, ? chaque contact, nous sommes renvoy?s sous la surface avec un nouveau cap et une ?nergie renouvel?e.
en
We get our oxygen from it, however, we touch it incessantly, now in this part, now in that, and every time we touch it we are reflected back into the water with our course re-determined and re-energized.
eu
Aireak irudikatzen dituen ideia abstraktuak nahitaezkoak dira bizitzarako, baina eurenez arnastezinezkoak, zelanbait esateko, eta euren funtzio birbideratzailean soilik eraginkorrak.
es
Las ideas abstractas de las que est? compuesto el aire son indispensables para la vida, pero resultan irrespirables por s? mismas y s?lo son activas en su funci?n de redirecci?n.
fr
Les id?es abstraites qui composent l'air sont indispensables ? la vie, mais pour ainsi dire irrespirables telles quelles, leur unique fonction ?tant de nous pousser dans une nouvelle direction.
en
The abstract ideas of which the air consists, indispensable for life, but irrespirable by themselves, as it were, and only active in their re-directing function.
