Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Aireak irudikatzen dituen ideia abstraktuak nahitaezkoak dira bizitzarako, baina eurenez arnastezinezkoak, zelanbait esateko, eta euren funtzio birbideratzailean soilik eraginkorrak.
es
Las ideas abstractas de las que est? compuesto el aire son indispensables para la vida, pero resultan irrespirables por s? mismas y s?lo son activas en su funci?n de redirecci?n.
fr
Les id?es abstraites qui composent l'air sont indispensables ? la vie, mais pour ainsi dire irrespirables telles quelles, leur unique fonction ?tant de nous pousser dans une nouvelle direction.
en
The abstract ideas of which the air consists, indispensable for life, but irrespirable by themselves, as it were, and only active in their re-directing function.
eu
Berdintza guztiak herrenak izan ohi dira; baina honek irudimena ukitzen dit.
es
Todos los s?miles son defectuosos, pero ?ste me atrae especialmente.
fr
Aucune comparaison n'est vraiment satisfaisante, mais celle-ci ne manque pas de me plaire.
en
All similes are halting but this one rather takes my fancy.
eu
Agerian jartzen du bizitzarako berez nahikoa ez den zerbait, beste nonbaiten bizitzaren determinatzaile eraginkor izan daitekeela hala eta guztiz ere.
es
Nos muestra c?mo algo, que en s? mismo no es suficiente para la vida, puede, no obstante, ser un determinante efectivo de la vida en otra parte.
fr
Elle montre comment une chose, qui ne suffit pas en elle-m?me ? la vie, peut n?anmoins ?tre un facteur d?terminant pour la vie en une autre occasion.
en
It shows how something, not sufficient for life in itself, may nevertheless be an effective determinant of life elsewhere.
eu
Hitzaldi honetan metodo pragmatikoa beste aplikazio baten bidez argitu nahi dut.
es
En esta conferencia deseo ilustrar el m?todo pragm?tico con otra aplicaci?n m?s.
fr
Je voudrais dans cette pr?sente le?on illustrer la m?thode pragmatique par une nouvelle application.
en
In this present hour I wish to illustrate the pragmatic method by one more application.
eu
Beronen argipean jarri nahi dut "bata eta anitzaren" arazo zaharra. Susmatzen dut zuetako bakarren bati baino ez diola arazo honek loa galarazi izan, eta ez nintzateke harrituko zuetako baten batek erranen balit bera sekula ez duela horrek mendrenik ere kezkatu.
es
Deseo que arroje su luz sobre el antiguo problema de "lo uno y lo m?ltiple". Sospecho que este problema no les habr? quitado el sue?o a muchos de ustedes, y no me asombrar?a que a alguno o alguna de ustedes nunca le haya inquietado lo m?s m?nimo.
fr
Je voudrais l'utiliser pour ?clairer le probl?me bien connu de " l'un et du multiple ". Je suppose que cette question ne vous a gu?re emp?ch?s de dormir, et je ne serais pas surpris si vous me disiez qu'elle ne vous avait jamais tourment?s.
en
I wish to turn its light upon the ancient problem of 'the one and the many.' I suspect that in but few of you has this problem occasioned sleepless nights, and I should not be astonished if some of you told me it had never vexed you.
eu
Hala ere, ni neu, arazoari buruan buelta asko eman ondoren, arazo filosofikorik garrantzitsuentzat hartzera heldu naiz, erdi-erdiko arazoa baita, esanguraz bete-beterik dagoelako.
es
Sin embargo, despu?s de muchas cavilaciones, a m? me ha llegado a parecer el problema filos?fico m?s importante de todos; central por lo cargado que est? de significado.
fr
Pour ma part, ? force d'en faire l'objet de longues m?ditations, j'en suis venu ? la consid?rer comme le probl?me central de la philosophie ? cause de sa f?condit?.
en
I myself have come, by long brooding over it, to consider it the most central of all philosophic problems, central because so pregnant.
eu
Honekin esan gura dut ezen, guk baldin badakigu gizon bat zer den, monista petoa ala pluralista petoa, orduan gehiago dakigula haren gainerako iritziez,-istan amaituriko beste edozein izen hari ezarrita baino. Batean edo anitzean sinestea ondoriorik gehien dakarren sailkapena da.
es
Seg?n lo entiendo yo, si logramos saber si un hombre es un decidido monista o un decidido pluralista, quiz?s sabremos m?s sobre el resto de sus opiniones que si le damos cualquier otro nombre acabado en-ista. Creer en lo uno o creer en lo m?ltiple es una clasificaci?n que acarrea el m?ximo n?mero de consecuencias.
fr
Je veux dire qu'en sachant si tel homme est moniste convaincu ou fervent pluraliste, vous en saurez sans doute plus long sur le reste de ses id?es que si vous lui trouviez tout autre nom en iste. Croire en l'Un ou croire au Multiple, voil? la classification la plus riche de cons?quences.
en
I mean by this that if you know whether a man is a decided monist or a decided pluralist, you perhaps know more about the rest of his opinions than if you give him any other name ending in IST. To believe in the one or in the many, that is the classification with the maximum number of consequences.
eu
Horregatik ordu betez jasan beharko nauzue, nik neuk arazo honetan daukadan interesa zuei helarazten saiatzen naizen bitartean.
es
Pero, en fin, tengan un poco de paciencia conmigo mientras intento transmitirles todo el inter?s que en m? despierta este problema.
fr
Permettez-moi donc de tenter de vous faire partager, le temps d'une le?on, mon int?r?t pour la question.
en
So bear with me for an hour while I try to inspire you with my own interest in the problem.
eu
Filosofia munduaren batasunaren bilaketa edo ikuspena dela esanez definitu izan da maiz.
es
La filosof?a ha sido definida muy a menudo como la b?squeda o la visi?n de la unidad del mundo.
fr
On a souvent d?fini la philosophie comme la qu?te, ou la vision, de l'unit? de l'univers.
en
Philosophy has often been defined as the quest or the vision of the world's unity.
eu
Inor gutxik aurkatu du definizio hau, izan ere neurri batean egiazkoa dena, zeren filosofiak beti agertu baitu gauza guztien gainetik batasunarekiko duen interesa.
es
Esta definici?n apenas se ha puesto en entredicho, y hasta cierto punto es verdadera, porque efectivamente la filosof?a siempre ha manifestado, por encima de todo, su inter?s por la unidad.
fr
Cette d?finition n'est jamais remise en question, et elle est vraie dans une certaine mesure puisque la philosophie a toujours manifest? avant tout son int?r?t pour l'unit?.
en
We never hear this definition challenged, and it is true as far as it goes, for philosophy has indeed manifested above all things its interest in unity.
eu
Baina, zer esan gauzen barietateaz?
es
Pero ?qu? decir de la variedad de las cosas?
fr
Mais qu'en est-il de la vari?t? dans les choses ?
en
But how about the VARIETY in things?
eu
Garrantzirik gabeko gaia ote da?
es
?Es ?sta una cuesti?n fuera de lugar?
fr
Ne m?ritet-elle pas d'?tre prise en consid?ration ?
en
Is that such an irrelevant matter?
eu
Filosofia terminoa erabili beharrean geure endelguaz orokorrean eta beronen premiez mintzo bagara, laster ohartzen gara batasuna premiotako bat besterik ez dela.
es
Si, en vez usar el t?rmino "filosof?a", hablamos m?s en general de nuestro intelecto y sus necesidades, observaremos r?pidamente que la unidad es s?lo una de ellas.
fr
Si, au lieu d'utiliser le terme " philosophie ", nous parlons en g?n?ral de notre intellect et de ses aspirations, nous nous rendons vite compte que l'unit? n'en est qu'une parmi d'autres.
en
If instead of using the term philosophy, we talk in general of our intellect and its needs we quickly see that unity is only one of these.
eu
Beti onartu da gertakarizko xehetasunen zuzeneko ezagutza, eurok sistemara biltzearekin batera, buru-bikaintasunaren ezaugarri beharrezkoa dela.
es
Siempre se ha admitido que el conocimiento directo de los detalles de hecho, junto con su reducci?n a sistema, es un sello indispensable de la excelencia de pensamiento.
fr
La connaissance des faits dans leurs d?tails autant que leur unification dans un syst?me passe toujours pour la marque irrempla?able des grands esprits.
en
Acquaintance with the details of fact is always reckoned, along with their reduction to system, as an indispensable mark of mental greatness.
eu
Espiritu "eruditua", entziklopedikoa, filologi motakoa, funtsean ikasia dena, inoiz ez da egon laudorio faltan, filosofoa egon ez den bezalaxe.
es
El esp?ritu "erudito", de tipo enciclop?dico, filol?gico, el hombre esencialmente culto, nunca ha dejado de merecer elogios que tambi?n se dispensan al fil?sofo.
fr
Les " ?rudits ", les hommes au savoir encyclop?dique ou philologique, les " savants ", tout comme les philosophes, ont toujours ?t? admir?s.
en
Your 'scholarly' mind, of encyclopedic, philological type, your man essentially of learning, has never lacked for praise along with your philosopher.
eu
Gure endelguak erdietsi nahi duena ez da ez barietatea ez batasuna, osotasuna baizik.
es
A lo que realmente aspira nuestro intelecto no es ni a la variedad ni a la unidad, tomadas por separado, sino a la totalidad .
fr
Ce que vise notre intellect en r?alit?, ce n'est ni la vari?t? ni l'unit? prises isol?ment, mais la totalit? .
en
What our intellect really aims at is neither variety nor unity taken singly but totality.
eu
Honetan, errealitatearen ezberdintasunak ezagutzea euren arteko lotura ulertzea bezain garrantzitsua da.
es
En esto, el contacto con las variedades de la realidad es tan importante como la comprensi?n de sus conexiones.
fr
Pour cela, la connaissance des divers ?l?ments de la r?alit? est tout aussi importante que la compr?hension de leurs relations.
en
In this, acquaintance with reality's diversities is as important as understanding their connexion.
eu
Ikusmina sistematizatzeko grinarekin pari passu doa.
es
La pasi?n humana de curiosidad marcha a la par con la pasi?n sistematizadora.
fr
La curiosit? humaine va de pair avec la passion des syst?mes.
en
The human passion of curiosity runs on all fours with the systematizing passion.
eu
Gertakari hau begi-bistakoa izan arren, gauzen batasuna euron barietatea baino goragokotzat, erranen genuke, egon da beti.
es
A pesar de este hecho evidente, la unidad de las cosas siempre se ha considerado m?s ilustre, por as? decir, que su variedad.
fr
Malgr? cela, on a toujours consid?r? que l'unit? des choses avait pour ainsi dire plus de prestige que leur vari?t?.
en
In spite of this obvious fact the unity of things has always been considered more illustrious, as it were, than their variety.
eu
Mutil gazte batek mundu osoaren nozioa gertakari handi bat bezala lehenengoz bururatzen duenean, zati guztiak formazioan, erranen genuke, mugituta eta bata bestearekin lotuta, gazte horrek ikuspen handi batez gozatzen ari den sentipena dauka, eta harrokeriaz begiratzen dio ezagutza goitar horretara oraindik iristerik eduki ez duen orori.
es
Cuando un joven llega a concebir la idea de que el mundo en su totalidad constituye un gran hecho, con todas sus partes movi?ndose en bloque o formaci?n, dig?moslo as?, y engranadas unas con otras, ese joven-digo-siente como si hubiera alcanzado una visi?n especial de las cosas, y mira con arrogancia a todo aquel que a?n no es capaz de captar ese sublime conocimiento.
fr
Lorsqu'un jeune homme d?couvre l'id?e que le monde entier forme un vaste fait unique dont toutes les parties avancent ? l'unisson, pour ainsi dire, et sont imbriqu?es les unes dans les autres, il a l'impression qu'il poss?de une parfaite compr?hension des choses et il regarde de haut tous ceux qui ne sont pas parvenus ? cette sublime conception.
en
When a young man first conceives the notion that the whole world forms one great fact, with all its parts moving abreast, as it were, and interlocked, he feels as if he were enjoying a great insight, and looks superciliously on all who still fall short of this sublime conception.
eu
Abstraktuan hartuta, lehenengotan aurkezten zaigun moduan, ikuspen monista hain lanbrotsua da, non nekez ematen duen intelektualki defendatzea merezi dutenetakoa denik.
es
Tomada as?, abstractamente, tal como se nos presenta de primeras, la visi?n monista es tan vaga que dif?cilmente parecer? digna de defenderse intelectualmente.
fr
Pris de cette mani?re abstraite tel qu'il nous appara?t tout d'abord, le point de vue moniste est tellement vague qu'il ne semble gu?re valoir la peine qu'on argumente en sa faveur.
en
Taken thus abstractly as it first comes to one, the monistic insight is so vague as hardly to seem worth defending intellectually.
eu
Hala ere, ideia hori seguru asko zuek guztiok ederresten duzue, era batera edo bestera.
es
Sin embargo, es probable que, de un modo u otro, todos ustedes acaricien esa idea.
fr
Et pourtant, je suis pr?t ? parier que tous ici, vous y tenez d'une mani?re ou d'une autre.
en
Yet probably everyone in this audience in some way cherishes it.
eu
Jende ikasiaren biltokietan hainbesteraino da nagusi halako monismo abstraktu bat, bat izatearekiko halako erantzun emozional bat, aniztasunarekin koordinatu gabeko, baina askoz bikainago eta gailenagoa den munduaren ezaugarri bat balitz legez, non zentzun filosofikoaren osagaitzat ukan genezakeen ia.
es
En los c?rculos cultos prevalece hasta tal punto un monismo abstracto, una respuesta emocional al car?cter de unidad, como si fuera un rasgo del mundo no coordinado con su multiplicidad, pero much?simo m?s excelente y eminente, que casi podr?amos considerarlo parte integrante del sentido com?n filos?fico.
fr
Un certain monisme abstrait, un certain penchant affectif pour l'id?e d'unit?, comme si c'?tait une caract?ristique du monde qui n'avait pas la m?me valeur que sa pluralit?, mais lui ?tait infiniment sup?rieure, est si r?pandu dans les milieux cultiv?s qu'on pourrait le consid?rer comme faisant quasiment partie du sens commun de la philosophie.
en
A certain abstract monism, a certain emotional response to the character of oneness, as if it were a feature of the world not coordinate with its manyness, but vastly more excellent and eminent, is so prevalent in educated circles that we might almost call it a part of philosophic common sense.
eu
Mundua, jakina, Bat da, esaten dugu.
es
?Claro que el mundo es uno!-decimos-.
fr
Il va de soi que le monde est un, disons-nous.
en
Of COURSE the world is one, we say.
eu
Nola, bestela, izan liteke mundu?
es
?De qu? otra manera, si no, podr?a ser un mundo?
fr
Comment pourrait-il sans cela former un monde ?
en
How else could it be a world at all?
eu
Enpiristak normalean mota abstraktu honetako monista hisiatiak dira, razionalistak diren bezainbatekoak izan ere.
es
Por regla com?n, los empiristas son monistas tan obstinados de este tipo abstracto como los racionalistas.
fr
En g?n?ral, les empiristes montrent autant d'enthousiasme envers ce monisme abstrait que les rationalistes.
en
Empiricists as a rule, are as stout monists of this abstract kind as rationalists are.
eu
Bada aldea, hala ere, zeren enpiristak ez baitira hain lausotuta geratzen.
es
La diferencia consiste en que los empiristas no se dejan deslumbrar tanto.
fr
La diff?rence, c'est que les empiristes sont moins facilement aveugl?s.
en
The difference is that the empiricists are less dazzled.
eu
Batasunak ez ditu beste guztirako itsututa uzten, ez die gertakari bereziekiko jakin-nahia itotzen; razionalista mota batek, ostera, inolako zalantzarik gabe batasun abstraktua mistikoki interpretatu eta beste guztia ahantzi egiten du, zeren printzipio gisa hartu, miretsi eta gurtzen baitu ziurtasun osoz batasuna, ondorioz intelektualki zirkinik egin ezinik geratzen delarik.
es
La unidad no les ciega para todo lo dem?s, no apaga su curiosidad por las peculiaridades de los hechos, mientras que existe un g?nero de racionalista que no duda en interpretar m?sticamente la unidad abstracta y olvidar cualquier otra cosa, que, sin vacilar, la trata como un principio, que le rinde culto y admira, y que, acto seguido, intelectualmente pone punto y final.
fr
L'unit? ne les rend pas aveugles ? toutes les autres choses, elle n'affaiblit pas leur curiosit? envers les faits particuliers, tandis qu'il est une esp?ce de rationalistes vou?s ? donner une interpr?tation mystique de l'unit? abstraite et ? oublier tout le reste.
en
Unity doesn't blind them to everything else, doesn't quench their curiosity for special facts, whereas there is a kind of rationalist who is sure to interpret abstract unity mystically and to forget everything else, to treat it as a principle; to admire and worship it;
eu
"Mundua Bat da".
es
"?El Mundo es Uno!".
fr
Ils l'?rigent en principe pour mieux l'admirer et l'adorer, et l? s'arr?te leur qu?te intellectuelle.
en
and thereupon to come to a full stop intellectually.
eu
Formula hau zenbaki-gurtza edo bilaka daiteke.
es
Esta f?rmula podr?a ser una especie de culto numeral.
fr
" Le monde est Un ! " La formule peut tourner au culte du chiffre.
en
'The world is One!'-the formula may become a sort of number-worship.
eu
"Hirua" eta "zazpia", egia da, zenbaki sakratutzat zeuden; baina, abstraktuki hartuta, zergatik izan behar du "batak" "berrogeita hirua" edo "bi milioi eta hamarra" diren baino bikainagoa?
es
Es verdad que el "tres" y el "siete" fueron considerados n?meros sagrados, pero tomados abstractamente, ?por qu? ha de ser el "uno" m?s excelente que el "cuarenta y tres" o que el "dos millones diez"?
fr
Il est vrai qu'on consid?re " trois " et " sept " comme des chiffres sacr?s ; mais, dans l'abstrait, pourquoi " un " aurait-il une plus grande valeur que " quarante-trois " ou " deux millions dix " ?
en
'Three' and 'seven' have, it is true, been reckoned sacred numbers; but, abstractly taken, why is 'one' more excellent than 'forty-three,' or than 'two million and ten'?
eu
Munduaren batasunaz daukagun lehen konbentzimendu lanbrotsu honetan hain gutxi daukagu baieztatzeko, non zer esan nahi duen ere ia ez dakigun.
es
Hay tan poco que meditar sobre esta primera y vaga convicci?n de la unidad del mundo, que a duras penas podemos entender lo que se quiere decir con ella.
fr
Lorsque ?cl?t cette vague conviction de l'unit? du monde, elle offre si peu de contenu que nous avons du mal ? saisir la signification qu'on lui pr?te.
en
In this first vague conviction of the world's unity, there is so little to take hold of that we hardly know what we mean by it.
eu
Nozio honekin aurrera egiteko modu bakarra pragmatikoki hartzea da.
es
La ?nica manera de proseguir con esta noci?n es tratarla pragm?ticamente.
fr
La seule fa?on de tirer parti de cette notion est de la traiter de mani?re pragmatique.
en
The only way to get forward with our notion is to treat it pragmatically.
eu
Batasuna badela emanda, zer aldatuko litzateke?, zein gertakari izanen litzateke ezberdina?
es
Concediendo que exista la unidad, ?qu? hechos ser?an diferentes a consecuencia de ello?, ?qu? cambiar?a?, ?en t?rminos de qu? se podr?a conocer la unidad?
fr
Si l'Un existe, quelles diff?rences en r?sultera-t-il dans les faits ?
en
Granting the oneness to exist, what facts will be different in consequence?
eu
Zer bezala ezagutu behar da batasuna?
es
El mundo es uno;
fr
Sous quelle forme cette unit? se fera-t-elle conna?tre ?
en
What will the unity be known-as?
eu
Mundua bat da, bai, baina nolako bat?
es
s?, pero, ?c?mo lo es?
fr
Le monde est un, soit. Mais de quelle mani?re ?
en
The world is one-yes, but HOW one?
eu
Zein da bat izateak guretzat duen balio praktikoa?
es
?Qu? valor pr?ctico tiene la unidad para nosotros?
fr
Quelle est la valeur pratique de l'unit? en ce qui nous concerne ?
en
What is the practical value of the oneness for US?
eu
Galdera hauek eginez, lanbrotsutik zehatzera pasatzen gara, abstraktutik konkretura.
es
Al plantear estas cuestiones pasamos de lo vago a lo definido, de lo abstracto a lo concreto.
fr
En nous posant ces questions, nous passons du vague au pr?cis, de l'abstrait au concret.
en
Asking such questions, we pass from the vague to the definite, from the abstract to the concrete.
eu
Eta hainbat era ezberdin agertzen dira, unibertsoaz predikatzen dugun bat izateak benetako aldea eragin ahal izateko dituenak.
es
Y se nos ocurren distintas formas en las que la unidad predicada del universo podr?a suponer realmente algo.
fr
Apparaissent alors plusieurs fa?ons dont l'unit? qu'on attribue ? l'univers pourrait faire une diff?rence.
en
Many distinct ways in which oneness predicated of the universe might make a difference, come to view.
eu
Bidezkoenak seinalatuko ditut hurrenez hurren:
es
Ir? se?alando sucesivamente las m?s obvias.
fr
 
en
 
eu
1. Lehenik, mundua gutxienez diskurtsogai bat bakarra da.
es
Primero, el mundo es, al menos, un objeto de discurso.
fr
Je vais maintenant vous pr?senter les plus manifestes d'entre elles.
en
I will note successively the more obvious of these ways.
eu
Munduaren aniztasuna beraren zatien batze oro galarazteko modukoa balitz, gure adimenek ere ez lukete haren osotasunaz batera "zentzuz aritzerik".
es
Si su multiplicidad fuera tan irremediable que no permitiera ninguna uni?n entre sus partes, ni siquiera nuestras mentes podr?an referirse con sentido al mundo en conjunto tomado de una vez:
fr
Tout d'abord, le monde est "un" au moins comme objet de discours. Si sa pluralit? ?tait si irr?ductible qu'aucune union entre ses parties ne fut possible, m?me notre esprit ne pourrait le " saisir " d'embl?e tout entier :
en
1. First, the world is at least ONE SUBJECT OF DISCOURSE. If its manyness were so irremediable as to permit NO union whatever of it parts, not even our minds could 'mean' the whole of it at once:
eu
Bata alde batera eta bestea bestera begiratzen saiatzen diren begiak bezalakoxeak lirateke.
es
ser?an como unos ojos que intentaran mirar en direcciones opuestas.
fr
ce serait comme chercher ? regarder dans deux directions oppos?es en m?me temps.
en
the would be like eyes trying to look in opposite directions.
eu
Baina, de facto, guk "mundua" edo "unibertsoa" bezalako hitz abstraktuak erabiliz haren osotasun guztia hartu nahi dugu, hauek espresuki zati bat bera ere kanpoan utzi nahi ez duten hitzak dira eta.
es
Es un hecho que con t?rminos abstractos como "mundo" o "universo" tenemos la intenci?n de abarcar el conjunto del mundo, y que expresamente con ello se da a entender que no hay ninguna parte que quede fuera.
fr
En r?alit?, nous cherchons bien ? l'englober dans sa totalit? avec ces termes abstraits de " monde " ou d'" univers " qui signifient express?ment qu'aucune de ses parties n'est exclue.
en
But in point of fact we mean to cover the whole of it by our abstract term 'world' or 'universe,' which expressly intends that no part shall be left out.
eu
Diskurtso batasun honek, bistan dago, ez du bere baitan zehazpen monista gehiagorik.
es
Obviamente, esta unidad de discurso no implica caracterizaciones monistas subsiguientes.
fr
Cette unit? s'arr?te au discours et ne va ?videmment pas plus loin dans le programme moniste.
en
Such unity of discourse carries obviously no farther monistic specifications.
eu
Behiala "kaos" zeritzonak kosmosak bezainbateko diskurtso batasuna du.
es
Lo que anta?o se llam? "caos" posee tanta unidad de discurso como un cosmos.
fr
Une fois que le discours a donn? son nom au " chaos ", celui-ci a autant d'unit? que le cosmos.
en
A 'chaos,' once so named, has as much unity of discourse as a cosmos.
eu
Gauza bitxia da monista askok beren aldeko garaipentzat edukitzea pluralistak "unibertsoa anitza da" esaten entzutea. "Unibertsoa!" esaten dute hortzartean barreka;
es
Es verdaderamente extra?o que tantos monistas consideren una gran victoria a su favor el o?r decir a los pluralistas: "el universo es m?ltiple". "?El universo!", dicen ri?ndose entre dientes;
fr
Bizarrement, les monistes s'imaginent souvent qu'ils ont remport? une grande victoire sur les pluralistes lorsque ces derniers disent que " l'univers est multiple ". " L'univers !
en
It is an odd fact that many monists consider a great victory scored for their side when pluralists say 'the universe is many.' "'The universe'!" they chuckle-"his speech bewrayeth him.
eu
"beren hizkerak saltzen ditu.
es
"su propio lenguaje los traiciona.
fr
ricanent-ils, les voil? trahis par leur propre langage.
en
He stands confessed of monism out of his own mouth."
eu
Beren ahotik aitortzen dute monismoa".
es
Confiesan su propio monismo sin quererlo".
fr
Ils avouent malgr? eux qu'ils sont monistes.
en
 
eu
Ongi, onar dezagun gauzak zentzu horretan bat direla!
es
Pues muy bien, ?admitamos que las cosas son una en ese sentido!
fr
" Soit, mettons que les choses soient unes selon ce sens-l? !
en
Well, let things be one in that sense!
eu
Ezar geniezaioke "unibertso" hitza gauzen bilduma osoari, eta zer?
es
Podemos arrojar la palabra "universo" sobre el conjunto total de esas cosas, ?y qu??
fr
On peut bien alors coller le mot " univers " sur l'ensemble, quelle importance !
en
You can then fling such a word as universe at the whole collection of them, but what matters it?
