Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduan antzeko bi gauzarik izan ezean, ez ginateke gai izanen iraganean ukaniko esperientzietatik etorkizunekoetarako arrazoitzeko.
es
Si en el mundo no hubiera dos cosas semejantes, no ser?amos capaces de razonar desde nuestras experiencias pasadas alas futuras.
fr
Dans un monde o? l'on ne pourrait trouver deux choses semblables, il nous serait impossible d'inf?rer nos exp?riences ? venir ? partir de nos exp?riences pass?es.
en
With no two things alike in the world, we should be unable to reason from our past experiences to our future ones.
eu
Gauzetan batasun generiko hori izatea, hartara, "mundua Bat dela" baieztatzeak izan dezakeen esan-nahiaren zehazpen pragmatiko garrantzitsuena da.
es
La existencia de unidad gen?rica en las cosas quiz?s es la m?s primordial especificaci?n pragm?tica del significado que puede tener afirmar que "el mundo es Uno".
fr
Ainsi, le fait qu'il y ait tant d'unit? g?n?rique entre les choses est peut-?tre l'aspect pragmatique le plus important de cette id?e que : " le monde est Un ". Il y aurait une unit? g?n?rique absolue s'il existait un summum genus sous lequel on pourrait finalement subsumer toutes choses sans exception.
en
The existence of so much generic unity in things is thus perhaps the most momentous pragmatic specification of what it may mean to say 'the world is One.' ABSOLUTE generic unity would obtain if there were one summum genus under which all things without exception could be eventually subsumed.
eu
Batasun generiko absolutua erdietsi ahal izanen litzateke, summum genus bat balitz, gauza guztiak, salbuespenik gabe, bere mendean hartzeko gai litzatekeena.
es
La unidad gen?rica absoluta podr?a obtenerse si existiera un summun genus bajo el que todas las cosas sin excepci?n pudieran llegar a subsumirse.
fr
" Les ?tres ", " les choses pensables ", " les exp?riences ", pourraient convenir pour remplir cette fonction.
en
'Beings,' 'thinkables,' 'experiences,' would be candidates for this position.
eu
"Izakiak", "pentsagarriak", "esperientziak" lirateke hor sartu beharrekoak.
es
Los candidatos para esta posici?n ser?an: "seres", "pensables", "experiencias".
fr
 
en
 
eu
Termino horiek adierazitako alternatibek esangura pragmatikorik dutenentz beste kontu bat da, geroagorako utzi nahiago dudana.
es
Si las alternativas expresadas por estos t?rminos tienen o no alg?n significado pragm?tico, es otra cuesti?n que por ahora tambi?n prefiero dejar sin resolver.
fr
Je pr?f?re laisser en suspens encore une fois la question de savoir si l'alternative pos?e en ces termes a un int?r?t pragmatique.
en
Whether the alternatives expressed by such words have any pragmatic significance or not, is another question which I prefer to leave unsettled just now.
eu
6. "Mundua Bat da" esaldiak esan nahi duenaren beste zehazpen bat xede batasuna da. Munduan gauza asko eta asko, kopuru eskergan, xede komun baten zerbitzuan daude.
es
Otra especificaci?n de lo que puede significar la frase "el mundo es Uno" es la unidad de prop?sito. Hay un enorme n?mero de cosas en el mundo que sirven a un prop?sito com?n.
fr
On peut encore sp?cifier le sens de l'affirmation " le monde est Un " en parlant de Y unit? de but. Dans le monde, un nombre consid?rable de choses tendent vers un but commun.
en
6. Another specification of what the phrase 'the world is One' may mean is UNITY OF PURPOSE. An enormous number of things in the world subserve a common purpose.
eu
Gizakiak egindako sistema guztiak, hala nola, administratiboa, industriala, militarra, eta zein ez, zein bere xede berezi eta zehatzerako existitzen dira.
es
Todos los sistemas de fabricaci?n humana (administrativos, industriales, militares, etc.) existen, cada uno de ellos, con un prop?sito espec?fico y determinante.
fr
Tous les syst?mes mis en place par les hommes, qu'ils soient administratif, industriel, militaire, que sais-je encore, visent ? assurer un contr?le.
en
All the man-made systems, administrative, industrial, military, or what not, exist each for its controlling purpose.
eu
Izaki bizidun orok bere xedea bete nahi du.
es
Todo ser vivo persigue sus prop?sitos particulares.
fr
Chaque ?tre vivant poursuit ses propres objectifs.
en
Every living being pursues its own peculiar purposes.
eu
Izaki guztiek, zeinek bere garapen mailaren arabera, talde edo tribu xedeetan elkarlanean jarduten dute beste txikiago batzuk mendean hartzen dituzten zertarako zabalagoetan, eta horrela, pentsa daitekeenez, erdiets liteke xede erabat bakarra, azkenekoa eta gorengoa, gauza guztiak, salbuespenik gabe, bere zerbitzuan lituzkeena.
es
Seg?n el grado de su desarrollo, todos los seres cooperan en prop?sitos colectivos o de tribu, en fines m?s amplios que abarcan a otros menores, y as?, concebiblemente podr?a llegarse a alcanzar un prop?sito absolutamente ?nico, final y culminante al servicio del cual estar?an todas las cosas sin excepci?n.
fr
Ils collaborent, selon leur degr? de d?veloppement, aux projets de leur communaut?, de leur groupe, de sorte que les vis?es plus larges englobent les plus restreintes jusqu'? ce qu'on atteigne, th?oriquement, une fin absolument unique, derni?re et supr?me ? laquelle toutes choses sans exception concourent.
en
They co-operate, according to the degree of their development, in collective or tribal purposes, larger ends thus enveloping lesser ones, until an absolutely single, final and climacteric purpose subserved by all things without exception might conceivably be reached.
eu
Esan beharrik ez dago itxurak ikuspegi honen kontra daudela.
es
Sobra decir que las apariencias chocan con esta visi?n.
fr
Il va sans dire que les apparences vont ? l'encontre de cette id?e.
en
It is needless to say that the appearances conflict with such a view.
eu
Emaitza guztiek, hirugarren hitzaldian nioen moduan, xede bat ukan zezaketen aldez aurretik, baina guk mundu honetan ezagutzen ditugun emaitzetariko bat bera ere ez da, izatez, aldez aurretik proiektatua izan bere xehetasun guztiekin.
es
Como he dicho en la tercera conferencia, todo resultado puede haber tenido un prop?sito de antemano, pero ninguno de los resultados que realmente conocemos en este mundo ha sido planeado de antemano en todos sus pormenores.
fr
Comme je l'ai dit dans ma troisi?me le?on, il est possible que toutes les r?sultantes aient ?t? voulues par avance, mais aucun des r?sultats que nous constatons effectivement en ce monde n'a ?t? en r?alit? voulu tel quel dans ses moindres d?tails.
en
Any resultant, as I said in my third lecture, MAY have been purposed in advance, but none of the results we actually know in is world have in point of fact been purposed in advance in all their details.
eu
Gizakiak eta nazioak aberats, handi edo on izateko ideia lanbrotsuarekin abiatzen dira.
es
Los hombres y las naciones parten con la vaga idea de llegar a ser ricos, grandes o buenos.
fr
Les individus comme les nations n'ont au d?part qu'une vague notion de leur richesse, de leur grandeur ou de leur vertu.
en
Men and nations start with a vague notion of being rich, or great, or good.
eu
Egindako pauso bakoitzak aurretik ikusi gabeko aukerak bistaratzen eta lehenagoko ikuspegiak ixten dizkiete, eta xede nagusiaren zehazpenak egunero aldatu behar izaten dira.
es
Cada paso que dan saca a la luz oportunidades no previstas y cierra antiguas perspectivas, de tal modo que las especificaciones del prop?sito general tienen que ser cambiadas diariamente.
fr
? chaque pas s'ouvrent des horizons nouveaux et inattendus tandis que se ferment d'anciennes perspectives, et il faut chaque jour r?ajuster les d?tails de l'intention g?n?rale.
en
Each step they make brings unforeseen chances into sight, and shuts out older vistas, and the specifications of the general purpose have to be daily changed.
eu
Azkenean erdiesten dena proiektatu zena baino hobea edo txarragoa izan daiteke, baina konplexuagoa eta diferentea da beti.
es
Lo que a fin de cuentas se consiga podr? ser mejor o peor que lo previsto; pero siempre ser? m?s complejo y diferente.
fr
Ce ? quoi l'on parvient ? la fin est peut-?tre mieux ou pire que ce qui avait ?t? projet? au d?part, mais c'est toujours diff?rent et plus complexe.
en
What is reached in the end may be better or worse than what was proposed, but it is always more complex and different.
eu
Gure xede ezberdinak ere gerran ari dira bata bestearen kontra.
es
Nuestros diferentes prop?sitos tambi?n est?n en pugna unos con otros.
fr
Nos divers objectifs sont par ailleurs en conflit les uns avec les autres.
en
Our different purposes also are at war with each other.
eu
Batak bestea azpiratu ezin duenean, konponketa bat-egiten dute; eta emaitza batak eta besteak aldez aurretik zehazki proiektatu zutenetik diferentea da.
es
Cuando uno no puede vencer al otro, hacen una concesi?n; con lo que el resultado vuelve a ser diferente de lo que expresamente se propuso de antemano.
fr
Lorsque aucun ne peut avoir le dessus sur l'autre, ils transigent et la r?sultante est diff?rente des r?sultats que chacun devait produire initialement.
en
Where one can't crush the other out, they compromise; and the result is again different from what anyone distinctly proposed beforehand.
eu
Zehaztu gabe eta oro har, proiektaturikotik asko erdiesten da; baina dena ageri da honako hau defendatzen duen iritzia indartsuki sendotzen, alegia, gure mundua teleologikoki ez-osoan baturik dagoela eta bere batasuna hobeto antolaturik egon dadin ahalegintzen ari dela beti.
es
Gran parte de los fines propuestos pueden lograrse de una forma vaga y general, pero todo parece apoyar con fuerza la visi?n de que, teleol?gicamente, nuestro mundo est? unificado de forma incompleta y siempre est? intentando lograr que su unificaci?n est? mejor organizada.
fr
De mani?re g?n?rale et approximative, ce qui ?tait vis? est peut-?tre en gros accompli, mais tout concourt ? nous faire penser que notre univers n'a pas vraiment d'unit? t?l?ologique, et qu'il poursuit son organisation en vue de parvenir ? une meilleure unification.
en
Vaguely and generally, much of what was purposed may be gained; but everything makes strongly for the view that our world is incompletely unified teleologically and is still trying to get its unification better organized.
eu
Unibertsoaren xehetasun guztiek xede baten zerbitzuan daudela esanez batasun teleologiko absolutuaren alde dagoen nornahi dogmatizatzen ari da, bere kabuzko arriskupean ari ere.
es
Quienquiera que defienda la unidad teleol?gica absoluta y diga que hay un prop?sito al que sirve todo pormenor del universo, dogmatiza por su cuenta y riesgo.
fr
Qui d?fend l'id?e d'une unit? t?l?ologique absolue en disant qu'il existe un dessein unique auquel concourent toutes les parties de l'univers dogmatise ? ses risques et p?rils.
en
Whoever claims ABSOLUTE teleological unity, saying that there is one purpose that every detail of the universe subserves, dogmatizes at his own risk.
eu
Horrela dogmatizatzen duten teologoei, elkarren kontra dauden munduaren atalen ezagutza zehatzagoa lortu ahala, gero eta zailago bihurtzen ari zaie iruditzea nolakoa izan daitekeen gorengo xede bakar hori.
es
A medida que nuestro conocimiento directo de los intereses en conflicto de las distintas partes del mundo se vuelve m?s concreto, a los te?logos que dogmatizan as? les resulta cada vez m?s dif?cil imaginar en qu? podr?a consistir ese prop?sito ?nico y culminante.
fr
Ainsi, ? mesure que notre connaissance des int?r?ts conflictuels des diff?rentes parties de ce monde se fait plus concr?te, les th?ologiens dogmatiques ont de plus en plus de mal ? imaginer ? quoi pourrait ressembler la finalit? supr?me et unique de l'univers.
en
Theologians who dogmalize thus find it more and more impossible, as our acquaintance with the warring interests of the world's parts grows more concrete, to imagine what the one climacteric purpose may possibly be like.
eu
Ikus genezake, egia da, zenbait gaitzek gerora onak dakartzatela, mingotsak cocktaila hobetzen duela, eta arrisku edo estura pixka batek garaipenaz gehiago gozatzea dakarkigula.
es
En verdad, vemos que ciertos males aportan bienes subsiguientes, que lo amargo da mejor sabor al c?cktel, y que una pizca de peligro o apuro nos hace disfrutar m?s del triunfo.
fr
On constate, il est vrai, que certains maux peuvent nous conduire ? certains biens, qu'un peu d'amertume peut am?liorer le breuvage, et qu'un peu de danger ou de difficult?s peuvent nous aiguillonner agr?ablement.
en
We see indeed that certain evils minister to ulterior goods, that the bitter makes the cocktail better, and that a bit of danger or hardship puts us agreeably to our trumps.
eu
Hemendik abiatuta lanbrotsuki orokor genezake eta esan munduan dagoen gaitz guztia beronen perfekzio handiagorako tresna baino ez dela.
es
A partir de aqu?, podemos generalizar vagamente y afirmar que todo el mal que hay en el universo no es sino un instrumento para su mayor perfecci?n.
fr
On peut faire une g?n?ralisation un peu vague ? partir de cela et affirmer que tout le mal que l'on voit dans l'univers n'est qu'un instrument au service de son perfectionnement.
en
We can vaguely generalize this into the doctrine that all the evil in the universe is but instrumental to its greater perfection.
eu
Baina egiazki bistan daukagun gaitzaren eskala giza tolerantzia orori egindako desafioa da, eta Bradley baten edo Royce baten orrialdeek ez garamatzate Joben liburuak baino haratago: Jaunaren bideak ez dira gure bideak; itxi dezagun, beraz, eskuaz ahoa.
es
Pero la escala del mal que en realidad tenemos a la vista desaf?a toda humana tolerancia, y el idealismo trascendental, en las p?ginas de un Bradley o de un Royce, no nos lleva m?s all? que el libro de Job: los caminos del Se?or no son nuestros caminos, as? que, pongamos punto en boca.
fr
Mais l'ampleur du mal auquel est confront? l'homme d?passe ce qu'il peut tol?rer, et avec l'id?alisme transcendantal que l'on rencontre chez Bradley ou Royce, on n'est pas plus avanc? qu'avec le Livre de Job-les voies de Dieu sont insondables, alors posons un doigt sur nos l?vres.
en
But the scale of the evil actually in sight defies all human tolerance; and transcendental idealism, in the pages of a Bradley or a Royce, brings us no farther than the book of Job did-God's ways are not our ways, so let us put our hands upon our mouth.
eu
Gainezkako izugarrikeria horietan plazer ukan lezakeen Jainkoa ez da gizakiok berarengana jotzeko moduko Jainkoa.
es
Un Dios a quien pueden satisfacerle esos horrores superfluos no es un Dios al que podamos apelar los seres humanos.
fr
Il est inutile pour les hommes d'adresser leurs pri?res ? un Dieu qui se repa?t de tant d'horreurs.
en
A God who can relish such superfluities of horror is no God for human beings to appeal to.
eu
Haren garra gehiegizkoa da.
es
Su ?nimo salvaje es desproporcionado, y sus pr?cticas bromas resultan demasiado monstruosas.
fr
Son temp?rament est trop ardent, ses farces trop cruelles pour nous.
en
His animal spirits are too high.
eu
Beste hitz batzuetan, "Absolutua" bere xede bakarrarekin ez da jende arruntaren giza antzeko Jainkoa.
es
En otras palabras, lo "Absoluto" y su ?nico prop?sito no es el Dios antropom?rfico de la gente com?n.
fr
En d'autres termes, " l'Absolu " et son dessein unique n'a rien ? voir avec le Dieu ? figure humaine des gens ordinaires.
en
In other words the 'Absolute' with his one purpose, is not the man-like God of common people.
eu
7. Gauzen arteko bat-egite estetikoa ere gertatzen da eta bat-egite teleologikoaren antz-antzekoa da.
es
Tambi?n puede darse la uni?n est?tica entre las cosas, y es muy semejante a la uni?n teleol?gica.
fr
On trouve aussi entre les choses une unit? esth?tique qui ressemble fort ? l'unit? t?l?ologique.
en
7. AESTHETIC UNION among things also obtains, and is very analogous to ideological union.
eu
Gauzek historia bat kontatzen dute.
es
Las cosas dicen algo, cuentan una historia.
fr
Les choses racontent une histoire.
en
Things tell a story.
eu
Euren atalak elkartu egiten dira klimax bat sortzeko.
es
Sus partes se entrelazan para desembocar en un cl?max.
fr
Leurs diverses parties s'organisent afin d'atteindre un apog?e.
en
Their parts hang together so as to work out a climax.
eu
Bata bestearekin jokatzen dute adierazkorki.
es
Se hacen el juego unas a la otras en t?rminos expresivos.
fr
Manifestement, les unes font le jeu des autres.
en
They play into each other's hands expressively.
eu
Atzera begiratuta, ikus dezakegu gertaera-katea bat zuzentzen zuen xede zehatzik ez izan arren, hauek jazo egiten direla modu dramatikoan hasiera batekin, erdialde batekin eta amaiera batekin.
es
Retrospectivamente, podemos ver que aunque ning?n prop?sito definido presid?a la cadena de acontecimientos, sin embargo, ?stos tienen lugar de una forma dram?tica, con un comienzo, un medio y un final.
fr
A posteriori, on peut constater que bien qu'une s?rie d'?v?nements n'ait ?t? soumise ? aucune finalit? pr?cise, ceux-ci s'ordonnent pourtant comme dans une pi?ce de th??tre, avec un d?but, un milieu et une fin.
en
Retrospectively, we can see that altho no definite purpose presided over a chain of events, yet the events fell into a dramatic form, with a start, a middle, and a finish.
eu
Izatez, historia guztiak amaitu egiten dira, eta zentzu honetan naturalena hemen ere aniztasunaren ikuspuntua hartzea da.
es
De hecho, todas las historias finalizan y en ese sentido lo m?s natural es, de nuevo, adoptar el punto de vista de lo m?ltiple.
fr
En r?alit?, toutes les histoires ont une fin, et l? encore, il est plus naturel d'adopter le point de vue de la multiplicit?.
en
In point of fact all stories end; and here again the point of view of a many is that more natural one to take.
eu
Mundua bata bestearekin paraleloan doazen eta une ezberdinetan hasten eta amaitzen diren historia partzialez beterik dago.
es
El mundo est? lleno de historias parciales que corren paralelas unas alas otras, comenzando y acabando en momentos desparejos.
fr
Le monde est plein d'histoires singuli?res qui se d?roulent parall?lement, commencent et finissent ? divers instants.
en
The world is full of partial stories that run parallel to one another, beginning and ending at odd times.
eu
Elkarrekin kordatzen dira eta elkar interferitzen dute zenbait puntutan; baina guk ezin ditugu batu geure adimenetan.
es
Se entrelazan y se interfieren mutuamente en ciertos puntos; pero no nos es posible unificarlas completamente en nuestras mentes.
fr
Elles s'entrecroisent et s'entrem?lent par moment, mais notre esprit ne peut les faire co?ncider compl?tement.
en
They mutually interlace and interfere at points, but we cannot unify them completely in our minds.
eu
Zuen bizitzako historiari jarraitzen badiot, aldi batez apartatu egin behar dut arreta neuretik.
es
Si, por ejemplo, sigo la historia vital de ustedes, entonces tengo que apartar temporalmente la atenci?n de mi propia historia.
fr
Pour suivre votre histoire, je dois momentan?ment me d?tacher de la mienne.
en
In following your life-history, I must temporarily turn my attention from my own.
eu
Bikien biografo batek ere txandaka aurkeztu behar ditu irakurlearen arretara.
es
Incluso el bi?grafo de unos gemelos tiene que presentarlos a la atenci?n del lector de una forma alternativa.
fr
M?me pour faire la biographie de jumeaux, il faudrait s'int?resser tant?t ? l'un, tant?t ? l'autre.
en
Even a biographer of twins would have to press them alternately upon his reader's attention.
eu
Ondorioz, mundu guztiak historia bakar bat kontatzen digula dioen nornahik nork bere kabuzko arriskupean sinetsi behar dituen dogma monista horietako bat adierazi besterik ez du egiten.
es
De aqu? que, quienquiera que afirme que el mundo en su conjunto nos cuenta una historia, no hace sino expresar otro de esos dogmas monistas en los que una persona debe creer por su cuenta y riesgo.
fr
Il s'ensuit que quiconque pr?tend que le monde tout entier raconte une seule et m?me histoire prof?re un de ces dogmes monistes auquel on croit ? ses risques et p?rils.
en
It follows that whoever says that the whole world tells one story utters another of those monistic dogmas that a man believes at his risk.
eu
Erraza da munduaren historia modu pluralistan ikustea, bakoitzak bere historia ezberdina kontatzen duen hari anitzez osaturiko soka bat balitz bezala;
es
Es f?cil ver la historia del mundo de una forma pluralista, como una cuerda en la que cada hebra cuenta una historia distinta;
fr
On peut ais?ment se repr?senter l'histoire du monde de fa?on pluraliste, comme une corde dont chaque caret raconte une histoire diff?rente ;
en
It is easy to see the world's history pluralistically, as a rope of which each fibre tells a separate tale;
eu
baina zailago da sokaren zeharrebakidura bakoitza gertakari absolutuki bakar gisa bururatzea eta luzetarako serie guztia bizitza zatikagabea bizi duen izaki batean batzea.
es
pero es m?s dif?cil concebir cada corte transversal de la cuerda como un hecho absolutamente aislado, y sumar toda la serie longitudinal en un ser que viva una vida indivisa.
fr
mais il est plus difficile de concevoir chaque coupe de la corde comme un fait absolument unique, et de rassembler cette s?rie sur toute sa longueur en un seul ?tre dont la vie suit un cours ininterrompu.
en
but to conceive of each cross-section of the rope as an absolutely single fact, and to sum the whole longitudinal series into one being living an undivided life, is harder.
eu
Enbriologiaren analogia daukagu, eduki, hau ulertzeko laguntza eskaintzen diguna.
es
La embriolog?a nos ofrece una analog?a que puede ayudarnos:
fr
De fait l'embryologie nous fournit une bonne analogie.
en
We have indeed the analogy of embryology to help us.
eu
Mikroskopiolariak enbrioi baten ehun zeharrebakidura plano egiten ditu eta buruz multzo sendar bakarrean biltzen.
es
el microscopista hace cientos de cortes transversales planos de un embri?n y los une mentalmente en un conjunto s?lido.
fr
Pour l'observer au microscope, on r?alise sur un embryon une centaine de coupes distinctes qu'on rassemble ensuite mentalement pour obtenir un tout coh?rent.
en
The microscopist makes a hundred flat cross-sections of a given embryo, and mentally unites them into one solid whole.
eu
Baina badirudi mundu handiaren osagaiak, izakiak direnez gero, sokaren hariak bezalaxe, zeharretara etenak direla eta luzetara bakarrik datxezkiola elkarri.
es
Pero los grandes ingredientes del mundo, en cuanto seres, parecen ser transversalmente discontinuos, como las hebras de la cuerda, y coherentes s?lo en sentido longitudinal.
fr
Mais les composantes du vaste monde, parce qu'elles sont des ?tres, apparaissent, comme les carets d'une corde, discontinus en coupe et semblent ne montrer de coh?rence que sur la longueur.
en
But the great world's ingredients, so far as they are beings, seem, like the rope's fibres, to be discontinuous cross-wise, and to cohere only in the longitudinal direction.
eu
Norabide horretan jarraitzen badiegu, anitzak dira.
es
Seguidos en esa direcci?n resultan m?ltiples.
fr
Pris ainsi, elles sont multiples.
en
Followed in that direction they are many.
eu
Enbriologoak berak ere, bere aztergaiaren garapenari jarraitzen dionean, organo bakoitzaren historia ere aztertu behar du.
es
Incluso cuando el embri?logo sigue el desarrollo de su objeto, tiene que ocuparse a su vez de la historia de cada ?rgano individual.
fr
M?me l'embryologiste, lorsqu'il suit le d?veloppement de son objet, est contraint d'?tudier tour ? tour l'histoire des divers organes.
en
Even the embryologist, when he follows the DEVELOPMENT of his object, has to treat the history of each single organ in turn.
eu
Batasun estetiko absolutua, beraz, beste ideal abstraktu huts bat da.
es
As? pues, la uni?n est?tica absoluta es otro ideal meramente abstracto.
fr
L'unit? esth?tique absolue est ainsi encore un id?al purement abstrait.
en
ABSOLUTE aesthetic union is thus another barely abstract ideal.
eu
Mundua dramatikoa baino gehiago epikoa den zerbait bezala ageri zaigu.
es
El mundo se nos presenta como algo m?s ?pico que dram?tico.
fr
Le monde serait donc plut?t une ?pop?e qu'un drame.
en
The world appears as something more epic than dramatic.
eu
Honaino, bada, ikusten dugu mundua bere sistema, genero, xede eta drama ugarien bidez batuta dagoela.
es
Vemos, pues, c?mo el mundo se halla unificado por sus diferentes sistemas, g?neros, prop?sitos y dramas.
fr
Jusqu'ici, nous voyons donc que le monde trouve son unit? dans la multiplicit? de ses syst?mes, de ses genres, de ses intentions et de ses histoires.
en
So far, then, we see how the world is unified by its many systems, kinds, purposes, and dramas.
eu
Egia da bide hauetan guztietan lehen ikusian ageri dena baino batasun handiagoa dagoela. Hipotesi legitimoa da pentsatzea xede, sistema, genero eta historia bakar bat izan daitekeela.
es
Es verdad que hay m?s uni?n en todas estas maneras de lo que a primera vista parece, y que es una hip?tesis leg?tima pensar que podr?a existir un prop?sito, un sistema, un g?nero, o una historia que fueran supremos.
fr
Il est sans doute vrai qu'il y a plus d'unit? entre tous ces ?l?ments qu'il n'y para?t au premier abord. Il est l?gitime encore de penser qu'il pourrait y avoir une intention souveraine unique, un syst?me, un genre, une histoire supr?mes.
en
That there is more union in all these ways than openly appears is certainly true. That there MAY be one sovereign purpose, system, kind, and story, is a legitimate hypothesis.
eu
Hemen diodan guztia zera da, arinegi ibiltzea dela hau dogmatikoki baieztatzea orain arte daukagun baino froga hoberik eduki gabe.
es
Todo lo que digo aqu? es que resulta precipitado afirmarlo dogm?ticamente, sin otra evidencia mejor que la que poseemos hasta ahora.
fr
Tout ce que je me contente de dire ici, c'est qu'il est imprudent de l'affirmer dogmatiquement ? partir des maigres indices dont nous disposons ? pr?sent.
en
All I say here is that it is rash to affirm this dogmatically without better evidence than we possess at present.
eu
8. Azken ehun urteotan denkmittel* monista nagusia Jakile bakarraren nozioa izan da.
es
Durante los ?ltimos cien a?os el gran Denkmittell instrumento conceptual] monista ha sido la noci?n de el Conocedor ?nico.
fr
Depuis cent ans, le grand Denkmittel moniste est cette notion de Sujet connaissant unique. Le multiple n'existe que sous forme d'objets pour sa pens?e-il existe dans ses r?ves, pour ainsi dire ;
en
8. The GREAT monistic DENKMITTEL for a hundred years past has been the notion of THE ONE KNOWER. The many exist only as objects for his thought-exist in his dream, as it were;
eu
Gertakari anitzak haren pentsamendurako soilik existitzen dira: haren ametsetan existituko balira bezala, eta hark ezagutzen dituen heinean, xede bat dute, sistema bat eratzen dute, historia bat kontatzen dute harentzat.
es
Los hechos m?ltiples s?lo existir?an como objetos para su pensamiento, como si fuera en su sue?o, y en la medida que los conoce, tienen un prop?sito, forman un sistema, cuentan una historia para ?l.
fr
et tels qu 'il les conna?t, ils ont une seule fin, ils forment un syst?me unique, racontent une seule histoire.
en
and AS HE KNOWS them, they have one purpose, form one system, tell one tale for him.
eu
Gauzen batasun orohartzaile noetiko baten nozio hau filosofia intelektualistaren lorpen gorena da.
es
Esta noci?n de una unidad no?tica omniabarcadora de las cosas es el logro m?s sublime de la filosof?a intelectualista.
fr
Cette notion d'une unit? no?tique qui envelopperait tout est le chefd'?uvre de la philosophie intellectualiste.
en
This notion of an ALL-ENVELOPING NOETIC UNITY in things is the sublimest achievement of intellectualist philosophy.
aurrekoa | 49 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus