Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
"Non dago miseria handiagorik, unibertsoan Batasun hau, bizitzaren Batasun hau, gauza guztien Batasun hau ikusten duenarentzat...
es
"?Qu? miseria mayor para el que ve la Unidad del Universo. .. esta Unidad de la vida, esta Unidad de todo?...
fr
" Reste-t-il aucune place pour la souffrance chez celui qui voit cette unit? dans l'Univers [...], cette unit? dans la vie, cette unit? de tout?
en
"Where is any more misery for him who sees this Oneness in the Universe...this Oneness of life, Oneness of everything?
eu
Gizona gizonarengandik, gizona emakumearengandik, gizona haurrarengandik, nazioa nazioarengandik, lurra ilargiarengandik, ilargia eguzkiarengandik, atomoa atomotik bananduta egote hauxe da miseria guztiaren benetako kausa, eta vedantismoak dio banakuntza hau ez dela existitzen, ez dela erreala.
es
Esta separaci?n entre hombre y hombre, entre hombre y mujer, entre hombre y ni?o, entre naci?n y naci?n, entre la tierra y la luna, entre la luna y el sol; esta separaci?n entre ?tomo y ?tomo, ?sa es la causa real de toda la miseria;
fr
[...] C'est la s?paration entre l'homme et l'homme, entre l'homme et la femme, entre l'homme et l'enfant, entre une nation et une autre, entre la terre et la lune, entre la lune et le soleil, la s?paration entre les atomes qui est la cause v?ritable de toute la souffrance.
en
...This separation between man and man, man and woman, man and child, nation from nation, earth from moon, moon from sun, this separation between atom and atom is the cause really of all the misery, and the Vedanta says this separation does not exist, it is not real.
eu
Itxurazkoa baino ez da, azalekoa.
es
pero la filosof?a vedanta dice que no existe esa separaci?n, que no es real, que es meramente aparente, superficial.
fr
Elle n'est qu'apparente, superficielle.
en
It is merely apparent, on the surface.
eu
Gauzen bihotzean batasuna dago nonbait.
es
La Unidad persiste en el coraz?n de las cosas.
fr
Au c?ur des choses r?gne l'Unit?.
en
In the heart of things there is Unity still.
eu
Barne-barnera bazoaz, aurkituko duzu batasun hori gizon baten eta bestearen, emakumeen eta haurren, arraza batzuen eta besteen, goikoaren eta behekoaren, aberatsaren eta pobrearen, jainkoen eta gizakien artean.
es
Quien se adentre podr? ver la unidad entre hombre y hombre, mujeres y ni?os, razas y razas, entre lo superior y lo inferior, entre rico y pobre, dioses y hombres.
fr
Si vous y p?n?trez, vous d?couvrirez cette unit? entre les hommes, entre les femmes et les enfants, entre les races, entre les grands et les humbles, entre les riches et les pauvres, entre les dieux et les hommes :
en
If you go inside you find that Unity between man and man, women and children, races and races, high and low, rich and poor, the gods and men:
eu
Denak dira Bat, eta abereak ere bai, behar adina sakonduz gero; eta honaino heldu dena ez da sekula gehiago engainupean izanen...
es
Todos son Uno, como tambi?n los animales, si se ahonda lo suficiente, y el que logre esto nunca m?s padecer? enga?o...
fr
ils ne font qu'Un, avec les animaux aussi, si vous allez assez loin.
en
all are One, and animals too, if you go deep enough, and he who has attained to that has no more delusion. ...
eu
Non izanen da harentzat engainurik?
es
?D?nde estar? ya el enga?o para ?l?
fr
Celui qui est all? jusque-l? est d?barrass? de toute illusion [...] Comment pourrait-il ?tre encore victime d'une illusion ?
en
Where is any more delusion for him?
eu
Zerk engaina dezake?
es
?Qu? podr? enga?arle?
fr
Qu'est-ce qui pourrait le tromper ?
en
What can delude him?
eu
Gauza guztien errealitatea ezagutzen du, gauza guztien sekretua.
es
Conoce la realidad de todo, el secreto de todas las cosas.
fr
Il conna?t la r?alit? de toute chose, le secret de toute chose.
en
He knows the reality of everything, the secret of everything.
eu
Non dagoke harentzat miseria gehiagorik?
es
?D?nde existir? ya m?s miseria para ?l?
fr
Comment pourrait-il encore souffrir ?
en
Where is there any more misery for him?
eu
Zer desiratuko du jada gehiago?
es
?Qu? podr? ya desear?
fr
Que pourrait-il d?sirer ?
en
What does he desire?
eu
Gauza guztien errealitateari jarraitu dio aztarna, harik eta zernahiren erdigunea, Batasuna, Betiereko Zoriona, Betiereko Ezagutza, Betiereko Existentzia den Jainkoarengana heldu arte.
es
Habr? rastreado la realidad de todo hasta llegar al Dios, Centro, Unidad de todo, Eterna Bienaventuranza, Eterno Conocimiento, Eterna Existencia.
fr
Il a rapport? la r?alit? de toute chose au Seigneur qui est le centre, l'Unit? de toute chose, et cela lui a apport? le Bonheur ?ternel, la Connaissance ?ternelle, l'Existence ?temelle.
en
He has traced the reality of everything unto the Lord, that centre, that Unity of everything, and that is Eternal Bliss, Eternal Knowledge, Eternal Existence.
eu
Harengan ez dago ez gaixotasunik, ez heriotzarik, ez penarik, ez miseriarik, ez deskontenturik...
es
Ya no hay muerte, ni enfermedad, ni dolor, ni miseria, ni descontento...
fr
L? il n'y a ni mort, ni maladie, ni peine ni souffrance, ni insatisfaction.
en
Neither death nor disease, nor sorrow nor misery, nor discontent is there ...
eu
Erdigunean, errealitatean, ez dago zer deitoraturik, zertaz penaturik.
es
En el centro, la realidad, no hay nada de lo que lamentarse, nada que lamentar.
fr
[...] Au centre, dans la r?alit?, il n'y a personne ? pleurer ni ? plaindre.
en
in the centre, the reality, there is no one to be mourned for, no one to be sorry for.
eu
Den orotan sartu da Bat Purua, Formagabea, Gorpuzgabea, Orbaingabea, Jakilea, Poeta handia, berez existitzen dena, bakoitzari merezi duena ematen dion Hura".
es
Lo ha penetrado todo, el Uno Puro, el Informe, el Incorp?reo, el Inmaculado, el Sabio, el Gran Poeta, el que existe por s? mismo, el que da a cada cual lo que merece".
fr
Il a p?n?tr? au c?ur de toute chose, Lui, le Pur, qui n'a ni forme, ni corps, ni tache, Lui, qui conna?t, Lui le grand Po?te, l'?tre qui existe par luim?me, Lui qui donne ? chacun selon ses m?rites . "
en
He has penetrated everything, the Pure One, the Formless, the Bodiless, the Stainless, He the Knower, He the Great Poet, the Self-Existent, He who is giving to everyone what he deserves."
eu
Beha ezazu zein erradikala den hemen monismoaren izaera.
es
Obs?rvese lo radical que es el car?cter del monismo.
fr
Voyez ? quel degr? de radicalit? on pousse le monisme ici.
en
Observe how radical the character of the monism here is.
eu
Gertatzen dena ez da Batak banakuntza gainditzen duela, banakuntza ukatu egiten dela baizik.
es
No se trata simplemente de que la separaci?n sea superada por la Unidad, sino que se niega su misma existencia.
fr
La s?paration n'est pas seulement surmont?e par l'Un, son existence m?me est ni?e.
en
Separation is not simply overcome by the One, it is denied to exist.
eu
Ez dago aniztasunik.
es
No hay multiplicidad.
fr
Le multiple n'existe pas.
en
There is no many.
eu
Gu ez gara Bataren atal;
es
 
fr
 
en
 
eu
hark ez du atalik;
es
No somos partes de lo Uno;
fr
Nous ne sommes pas des parties de l'Un, car l'Un n'est pas constitu? de parties.
en
We are not parts of the One;
eu
eta zentzu batean gu bagarela ukaezina denez, gutariko bakoitzak Bata izan behar du, zatiezinki eta guztiz izan ere.
es
lo Uno no tiene partes, y puesto que, en cierto sentido, es innegable que somos, entonces, es obligado que cada uno de nosotros ha de ser lo Uno, total e indivisiblemente.
fr
Puisqu'on peut dire que nous existons pourtant ind?niablement, cela signifie que chacun de nous est l'Un, d'une mani?re indivisible et totale.
en
It has no parts; and since in a sense we undeniably ARE, it must be that each of us is the One, indivisibly and totally.
eu
Bat Absolutua, eta ni neu naiz Bat hori:
es
Un Uno Absoluto, y yo ese Uno:
fr
 
en
 
eu
dudarik gabe hemen erlijio bat daukagu, emozionalki hartuta balio pragmatiko handia duena;
es
sin lugar a duda, nos hallamos en presencia de una religi?n que, considerada emocionalmente, tiene un alto valor pragm?tico;
fr
L'Un est absolu, et je suis cet Un-voil? bien une religion qui, au plan ?motionnel, a une grande valeur pragmatique :
en
AN ABSOLUTE ONE, AND I THAT ONE-surely we have here a religion which, emotionally considered, has a high pragmatic value;
eu
luxuzko segurtasuna ematen du.
es
transmite una seguridad de perfecta suntuosidad.
fr
elle procure un sentiment de s?curit? d'une perfection achev?e.
en
it imparts a perfect sumptuosity of security.
eu
Gure Swamiak beste leku batean dioenez:
es
Como nuestro Swami dice en otro lugar:
fr
Notre cher Swami poursuit plus loin :
en
As our Swami says in another place:
eu
"Gizakiak bere burua unibertsoa den Izaki infinituarekin Batzat daukanean, banakuntza oro bukatu denean, gizon guztiek, emakume guztiek, aingeru guztiek, jainko guztiek, abere guztiek, landare guztiek, unibertso guztiak batasun horretan bat egiten duenean, orduan beldur oro ezabatzen da.
es
"Cuando el hombre se ha visto a s? mismo como Uno con el Ser infinito del universo, cuando toda separaci?n ha cesado, cuando todos los hombres, todas las mujeres, todos los ?ngeles, todos los dioses, todos los animales, todas las plantas, y el universo entero se han fundido en esa Unidad, entonces desaparece todo temor.
fr
" Lorsque l'homme voit qu'il ne fait qu'un avec l'?tre infini de l'univers, quand tout sentiment de s?paration a disparu, quand tous les hommes, toutes les femmes, les anges, les dieux, les animaux, les plantes et tout l'univers se confondent dans cette Unit?, alors toute crainte se dissipe.
en
"When man has seen himself as one with the infinite Being of the universe, when all separateness has ceased, when all men, all women, all angels, all gods, all animals, all plants, the whole universe has been melted into that oneness, then all fear disappears.
eu
Noren beldur izan?
es
?A qui?n temer?
fr
Qui craindre ?
en
Whom to fear?
eu
Egin al diezaioket kalterik neure buruari?
es
?Podr? da?arme a m? mismo?
fr
Puis-je me blesser moi-m?me ?
en
Can I hurt myself?
eu
Hil al dezaket neure burua?
es
?Podr? matarme a m? mismo?
fr
Puis-je me donner la mort ?
en
Can I kill myself?
eu
Irain al dezaket neure burua?
es
?Podr? ofenderme a m? mismo?
fr
Puis-je me faire mal ? moi-m?me ?
en
Can I injure myself?
eu
Zeure buruaren beldur al zara?
es
?Podr?s temerte a ti mismo?
fr
Faut-il vous d?fier de vous-m?me ?
en
Do you fear yourself?
eu
Tristura oro desagertuko da orduan.
es
Toda tristeza habr? desaparecido, pues ?qu? podr? ocasionarme tristeza?, si soy la Existencia ?nica del Universo.
fr
C'est la fin de toute souffrance.
en
Then will all sorrow disappear. What can cause me sorrow? I am the One Existence of the universe.
eu
Zerk eragin liezadake tristura? Neu naiz unibertsoko Existentzia Bakarra.
es
Toda envidia habr? desaparecido, pues ?de qui?n podr? tener envidia?
fr
Quelle chose pourrait me causer de la souffrance ?
en
Then all jealousies will disappear; of whom to be jealous?
eu
Orduan inbidia guztiak desagertuko dira;
es
?De m? mismo?
fr
Je suis l'Existence Une de l'univers.
en
Of myself?
eu
izan ere, noren inbidia ukan nezake?
es
Todos los malos sentimientos habr?n desaparecido, pues ?contra qui?n se concitar?n?
fr
Toute jalousie dispara?tra, qui pourrait m'en inspirer ?
en
Then all bad feelings disappear. Against whom will I have this bad feeling?
eu
Neure buruarena?
es
?Contra m? mismo?
fr
Moi-m?me ?
en
Against myself?
eu
Neu beste inor ez dago unibertsoan...:
es
Nada hay en el universo sino yo...
fr
Tous les sentiments mauvais dispara?tront.
en
There is none in the universe but me.
eu
suntsitu ezberdintze hori, suntsitu anitz daudelako sineskeria.
es
Destruid la diferenciaci?n, destruid la superstici?n de que existe lo m?ltiple.
fr
Il n'y a personne d'autre que moi dans l'univers [...] A bas cette diff?renciation !
en
Kill out this differentiation; kill out this superstition that there are many.
eu
'Aniztasunaren mundu honetan Bat hori ikusten duena, inkontzientzi masa honetan Izaki Bakar Kontziente hori ikusten duena, itzalen mundu honetan Errealitate hori atzematen duena, horixe da betiereko bakearen jabe, horixe besterik inor ez, inor besterik ez'."
es
"Aquel que vea lo Uno en este mundo de lo m?ltiple; aquel que vea el Ser Uno Consciente en esta masa de inconsciencia, aquel que capte la Realidad en este mundo de sombras, a ?se le pertenece la paz eterna, y a ning?n otro, y a ning?n otro...".
fr
"Celui qui, dans ce monde multiple, voit l'Un ; celui qui, du fond de cette masse insensible, voit cet ?tre Sensible qu'est l'Un ; celui qui, dans ce monde de t?n?bres, saisit cette r?alit?, c'est ? lui qu'appartient la paix ?temelle, ? lui et ? personne d'autre "
en
'He who, in this world of many, sees that One; he who in this mass of insentiency sees that One Sentient Being; he who in this world of shadow catches that Reality, unto him belongs eternal peace, unto none else, unto none else.'"
eu
Guk denok jartzen diogu belarria musika monista honi:
es
Todos nosotros podemos prestar o?do a est? m?sica monista:
fr
Ce monisme est une musique qui flatte notre oreille :
en
We all have some ear for this monistic music:
eu
jaso egiten gaitu eta segurantza eman.
es
eleva y conforta.
fr
elle ?l?ve notre ?me et nous rassure.
en
it elevates and reassures.
eu
Denok daukagu geure baitan mistizismoaren hozia bederen.
es
Porque todos nosotros al menos llevamos dentro el germen del misticismo.
fr
En chacun de nous se trouve implant? au moins le germe du mysticisme.
en
We all have at least the germ of mysticism in us.
eu
Gure idealistek idealismoaren alde beren argudioak errezitatzen dituztenean esanez edonon onarturiko batasun txikienak logikaz Bat izate absolutua dakarrela, eta edonon onarturiko banakuntza txikienak erremediorik gabeko eta guztizko batasunik eza dakarrela, ezin izaten naiz gelditu susmatu gabe erabiltzen dituzten arrazonamendu intelektualen puntu nabariki ahulak sentimendu mistiko batek, alegia, Bat izate absolutua-logikoa izan nahiz ez izan-nola edo hala derrigor egiazkoa izan behar duelako sentimendu mistikoak babesturik daudela haien beraien kritikatik.
es
Cuando nuestros idealistas recitan sus argumentos en favor de lo Absoluto, y dicen que la m?s leve uni?n admitida donde sea implica l?gicamente la Unidad absoluta, y que la m?s ligera desuni?n admitida donde sea implica l?gicamente la m?s irremediable y completa desuni?n, no puedo evitar la sospecha de que los palpables puntos flacos en los razonamientos intelectuales que utilizan, est?n protegidos de su propia cr?tica por un sentimiento m?stico de que, l?gico o no, la Unidad Absoluta debe ser verdadera de alg?n modo y a cualquier coste.
fr
C'est pourquoi, quand nos id?alistes nous d?bitent leurs arguments en faveur de l'Absolu en disant que la moindre union identifi?e en un endroit quelconque porte en elle logiquement l'Unit? absolue, et que la moindre rupture identifi?e en un endroit quelconque porte en elle logiquement l'absence irr?vocable et totale d'unit?, je ne peux m'emp?cher de penser que les failles manifestes dans leur raisonnements intellectuels ?chappent ? leur esprit critique du fait d'un sentiment mystique qui leur fait croire, avec ou sans logique, que l'Unit? absolue doit ? tout prix ?tre vraie.
en
And when our idealists recite their arguments for the Absolute, saying that the slightest union admitted anywhere carries logically absolute Oneness with it, and that the slightest separation admitted anywhere logically carries disunion remediless and complete, I cannot help suspecting that the palpable weak places in the intellectual reasonings they use are protected from their own criticism by a mystical feeling that, logic or no logic, absolute Oneness must somehow at any cost be true.
eu
Edonola ere, Bat izateak beti gainditzen du banaketa morala.
es
De cualquier modo, la Unidad vence y supera la divergencia moral.
fr
En tout cas, l'unit? surmonte les s?parations morales.
en
Oneness overcomes MORAL separateness at any rate.
eu
Maitasunaren pasioan bizitza kontziente guztiaren batasuna adieraz dezakeenaren hozi mistikoa daukagu.
es
En la pasi?n del amor hallamos el germen m?stico de lo que podr?a significar la uni?n total de toda la vida sensitiva.
fr
Dans la passion amoureuse, nous avons en germe le sentiment mystique de ce que pourrait signifier l'union totale de toute vie sensible.
en
In the passion of love we have the mystic germ of what might mean a total union of all sentient life.
eu
Hozi mistiko hau piztu egiten da gure baitan baieztapen monistak entzutean, eta , euron autoritatea onartuz, gogoramen intelektualei bigarren mailako lekua esleitzen die.
es
Este germen m?stico despierta en nosotros el conjuro de las llamadas monistas, reconoce su autoridad y asigna un lugar secundario a las consideraciones intelectuales.
fr
Ce germe mystique s'anime ? l'?coute des propos monistes, il reconna?t leur autorit? et rel?gue au second plan les consid?rations intellectuelles.
en
This mystical germ wakes up in us on hearing the monistic utterances, acknowledges their authority, and assigns to intellectual considerations a secondary place.
eu
Hitzaldi honetan ez diet gehiago ekinen aztergai honen alderdi erlijioso eta moralei. Azken hitzaldira heltzean erranen dut zerbait gehiago.
es
En esta conferencia no insistir? m?s en estos aspectos religiosos y morales de la cuesti?n. Cuando llegue a la ?ltima, dir? algo m?s.
fr
Je ne m'attarderai pas plus longtemps sur ces aspects moraux et religieux de la question dans la pr?sente le?on car j'y reviendrai dans la derni?re.
en
I will dwell no longer on these religious and moral aspects of the question in this lecture. When I come to my final lecture there will be something more to say.
eu
Intuizio mistikoek ukan lezaketen balizko autoritatea oraingoz gogoetatik kanpo utziz, azter dezagun era intelektual hutsean Bataren eta Anitzaren arazoa, eta nahikoa argi ikusiko dugu zertan datzan pragmatismoa.
es
Dejando fuera de consideraci?n, por el momento, la autoridad que hipot?ticamente pudieran poseer las intuiciones m?sticas, tratemos el problema de lo uno y lo m?ltiple de una forma puramente intelectual, y veremos con bastante claridad d?nde se sit?a el pragmatismo.
fr
Laissons de c?t? pour l'instant l'autorit? que pourrait finalement d?tenir le point de vue mystique et traitons le probl?me de l'Un et du Multiple de mani?re purement intellectuelle. On voit clairement o? se situe le pragmatisme.
en
Leave then out of consideration for the moment the authority which mystical insights may be conjectured eventually to possess; treat the problem of the One and the Many in a purely intellectual way; and we see clearly enough where pragmatism stands.
