Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
BOSGARREN HITZALDIA
es
Conferencia V
fr
Cinqui?me le?on
en
Lecture V
eu
PRAGMATISMOA ETA ZENTZUNA
es
El pragmatismo y el sentido com?n
fr
Pragmatisme et sens commun
en
Pragmatism and Common Sense
eu
Aurreko hitzaldian, unibertsoaren bat izateaz ohiko eran jardun beharrean, hau da, bere hutsaltasunean printzipio goitartzat hartuta, unibertsoak bere baitan dituen batasun mota bereziak jorratu genituen.
es
En la conferencia anterior, en vez de tratar la unidad del universo al modo usual, es decir, como un principio sublime en toda su vacuidad, nos volvimos hacia los tipos espec?ficos de uni?n que envuelven el universo.
fr
Lors de notre pr?c?dente le?on, nous avons tourn? le dos ? la mani?re habituelle de parler de l'unit? de l'univers ?rig?e en principe, sublime dans son immense vacuit?, pour nous tourner vers l'?tude des divers types d'union que comporte l'univers.
en
In the last lecture we turned ourselves from the usual way of talking of the universe's oneness as a principle, sublime in all its blankness, towards a study of the special kinds of union which the universe enfolds.
eu
Eta aurkitu genuen hauetako asko era berean errealak diren banakuntza mota askorekin batera existitzen direla.
es
Hallamos que muchos de ?stos coexisten con otros tipos de separaci?n igualmente reales. ?Hasta d?nde se me verifica?
fr
La question qu'on doit se poser ? propos de chaque type d'union ainsi que pour chaque type de s?paration est la suivante :
en
We found many of these to coexist with kinds of separation equally real.
eu
"Zenbateraino naiz ni egiaztatua?" da batasun mota bakoitzak eta banakuntza mota bakoitzak hemen planteatzen digun galdera, eta guk, hartara, esperientziara, "gertakarietara" bideratu beharko dugu geure arreta.
es
?sta es la cuesti?n que cada tipo de uni?n y cada tipo de separaci?n nos plantea a nosotros; as? que, como buenos pragmatistas, tendremos que orientarnos hacia la experiencia, hacia los "hechos".
fr
" dans quelle mesure est-elle v?rifi?e ? " et, en bons pragmatistes, il nous faut nous tourner vers l'exp?rience, vers les " faits ".
en
"How far am I verified?" is the question which each kind of union and each kind of separation asks us here, so as good pragmatists we have to turn our face towards experience, towards 'facts.'
eu
Bat izate absolutuak zutik dirau, baina hipotesi moduan soilik; eta hipotesi hau, gaur egun, gauza guztiak salbuespenik gabe gertakari sistematiko bakar bat eratzen ikusten dituen jakile orojakitun bat onartzera mugatzen da.
es
Como he dicho, la noci?n de la unidad absoluta persiste, aunque s?lo a t?tulo de hip?tesis. Actualmente esta hip?tesis se reduce a la de un conocedor omnisciente que ve c?mo todas las cosas, sin excepci?n, forman un ?nico hecho sistem?tico.
fr
L'unit? absolue demeure, mais seulement ? titre d'hypoth?se, et celle-ci se r?duit aujourd'hui ? supposer un sujet omniscient qui fait rentrer toutes choses sans exception dans un fait syst?matique unique.
en
Absolute oneness remains, but only as an hypothesis, and that hypothesis is reduced nowadays to that of an omniscient knower who sees all things without exception as forming one single systematic fact.
eu
Baina jakile hau Absolutu gisa edo Azkeneko gisa burura daiteke; eta batera zein bestera ulertzen duen hipotesiaren kontra zilegitasunez sostenga daiteke kontrahipotesi bat, hauxe dioena: inoiz izan den edo izan daitekeen ezagutza eremurik zabalenean ere ezjakintzaren bat dagoela.
es
Pero el conocedor en cuesti?n puede ser concebido, bien como Absoluto o bien como ?ltimo; y contra la hip?tesis que lo concibe de una u otra forma, se puede sostener, leg?timamente, la contrahip?tesis de que aun el m?s amplio campo de conocimiento que haya existido o todav?a pueda existir, contiene alguna ignorancia.
fr
On peut toutefois persister ? voir dans ce sujet connaissant soit un Absolu, soit un Ultime, mais on peut aussi l?gitimement proposer l'hypoth?se contraire selon laquelle m?me le champ de connaissances pass? ou ? venir le plus ?tendu comporte encore des parcelles d'ignorance.
en
But the knower in question may still be conceived either as an Absolute or as an Ultimate; and over against the hypothesis of him in either form the counter-hypothesis that the widest field of knowledge that ever was or will be still contains some ignorance, may be legitimately held.
eu
Informazio zatitxo batzuek beti ere ihes egin diezagukete.
es
Siempre cabe la posibilidad de que se escapen algunos fragmentos de informaci?n.
fr
Des bribes d'information peuvent toujours lui ?chapper.
en
Some bits of information always may escape.
eu
Hau pluralismo noetikoaren hipotesia da, monistak hain absurdutzat daukatena.
es
?sta es la hip?tesis del pluralismo no?tico que los monistas consideran tan absurda.
fr
Il faut la traiter avec autant de respect que le monisme no?tique jusqu'? ce que les faits aient fait pencher la balance d'un c?t? ou de l'autre.
en
This is the hypothesis of NOETIC PLURALISM, which monists consider so absurd.
eu
Honi ere monismo noetikoari adina errespetu erakustera beharturik gaudenez harik eta gertakariek balantzari alde batera eragin arte, ikusten dugu ezen gure pragmatismoak, jatorriz metodo bat besterik ez den arren, ikuspegi pluralista begi onez ikustera eraman gaituela.
es
Como estamos obligados a tratarla tan respetuosamente como el monismo no?tico, hasta que los hechos inclinen la balanza, hemos de advertir que nuestro pragmatismo, aunque originariamente no sea m?s que un m?todo, nos ha llevado a simpatizar con el punto de vista pluralista.
fr
Or il se trouve que notre pragmatisme, qui n'?tait au d?part qu'une m?thode, nous pousse ? pr?f?rer la vision pluraliste.
en
Since we are bound to treat it as respectfully as noetic monism, until the facts shall have tipped the beam, we find that our pragmatism, tho originally nothing but a method, has forced us to be friendly to the pluralistic view.
eu
Baliteke munduaren atal batzuk oso nasai lotuta egotea beste atal batzuekin, "eta" loturaz baizik itsatsita ez egoteraino.
es
Puede ser que algunas partes del mundo est?n conectadas tan holgadamente con otras, que no est?n m?s que pegadas por la c?pula "y".
fr
Il se peut que certaines parties du monde ne soient reli?es entre elles que par ce lien extr?mement t?nu qu'est la conjonction " et ". Elles peuvent m?me sans doute appara?tre et dispara?tre sans que les autres subissent aucun changement interne.
en
It MAY be that some parts of the world are connected so loosely with some other parts as to be strung along by nothing but the copula AND. They might even come and go without those other parts suffering any internal change.
eu
Are gehiago, baliteke beste atal horiek inolako barne aldaketarik ukan gabe atzera eta aurrera ibiltzea.
es
Incluso, podr?an ir de ac? para all? sin que esas otras partes sufrieran ning?n cambio interno.
fr
Le pragmatisme ne peut ignorer la vision pluraliste d'un monde qui se constitue par additions. Or cette vision nous conduit ? une nouvelle hypoth?se :
en
This pluralistic view, of a world of ADDITIVE constitution, is one that pragmatism is unable to rule out from serious consideration.
eu
Ikuspegi pluralista hau, eransketaz eraturiko mundu batena alegia, pragmatismoak ezin du aintzat hartze seriotik kanpo utzi. Baina ikuspegi honek geroagoko beste hipotesi batera garamatza, alegia, mundu erreala, "betikotasun guztian" oso-osoa izan beharrean, monistek segurtatzen duten bezala, betikotasun guztian ezosoa eta beti ere eransketaren mende edo galtzeko arriskuan dagoena izan litekeela dioen hipotesira.
es
El pragmatismo no puede excluir de una seria consideraci?n esta perspectiva pluralista de un mundo de constituci?n aditiva, pero esta perspectiva nos conduce a la hip?tesis subsiguiente de que el mundo real, en lugar de hallarse completo "eternamente", como nos aseguran los monistas, podr?a estar eternamente incompleto, sujeto en todo momento a adici?n o susceptible de p?rdida.
fr
le monde r?el n'est pas fini " de toute ?ternit? " comme voudraient nous le faire croire les monistes, il est au contraire ?ternellement inachev?, et toujours susceptible de recevoir des additions ou de subir des pertes.
en
But this view leads one to the farther hypothesis that the actual world, instead of being complete 'eternally,' as the monists assure us, may be eternally incomplete, and at all times subject to addition or liable to loss.
eu
Edonola ere, bada ezosoa zentzu batean, nabarmenki izan ere.
es
En cualquier caso, es incompleto en un sentido y de una forma flagrante.
fr
Il est en tout cas un domaine dans lequel son inach?vement est flagrant :
en
It IS at any rate incomplete in one respect, and flagrantly so.
eu
Guk arazo honen inguruan darabilgun eztabaidak berak ere argi uzten du gure ezagutza une honetan ezosoa eta gehigarria dela.
es
El hecho mismo de que estemos debatiendo este problema muestra que en este momento nuestro conocimiento es incompleto y que est? sujeto a adici?n.
fr
le fait m?me que nous d?battions de la question montre que nos connaissances sont pour le moment inachev?es et qu'elles sont susceptibles de recevoir des additions.
en
The very fact that we debate this question shows that our KNOWLEDGE is incomplete at present and subject to addition.
eu
Bere baitan daukan ezagutzari dagokionez, mundua egiazki aldatu eta hazten da.
es
En lo que respecta al conocimiento que contiene, el mundo cambia y crece aut?nticamente.
fr
Le monde change et s'accro?t en effet eu ?gard ? la masse de connaissances qu'il enveloppe.
en
In respect of the knowledge it contains the world does genuinely change and grow.
eu
Gure ezagutzak osatzeko-osatzerik daukanean-duen erari buruzko ohar batzuek oso egokiro eramanen gaituzte hitzaldi honetako gaira, "Zentzunaren" gaira alegia.
es
Algunas observaciones generales sobre el modo de completarse que tiene nuestro conocimiento (cuando consigue hacerlo) nos conducir?n muy adecuadamente al tema de esta conferencia que, como les he anunciado, trata sobre el "sentido com?n".
fr
Quelques remarques g?n?rales sur la fa?on dont nos connaissances augmentent-lorsqu'elles augmentent-feront une bonne introduction au sujet de la pr?sente le?on qui porte sur le Sens commun.
en
Some general remarks on the way in which our knowledge completes itself-when it does complete itself-will lead us very conveniently into our subject for this lecture, which is 'Common Sense.'
eu
Hasteko, gure ezagutza guneka (in spots) hazten da.
es
Empiezo diciendo que nuestro conocimiento crece a trozos.
fr
Pour commencer, nos connaissances s'accroissent par bribes.
en
 
eu
Guneak handiak edo txikiak izan daitezke, baina ezagutza ez da sekula hazten guztiz aldatzeraino;
es
Los trozos pueden ser grandes o peque?os, pero el conocimiento nunca se desarrolla hasta cambiar en su totalidad:
fr
Ces bribes peuvent ?tre plus ou moins cons?quentes, mais nos connaissances ne s'accroissent jamais toutes ensemble :
en
To begin with, our knowledge grows IN SPOTS. The spots may be large or small, but the knowledge never grows all over:
eu
ezagutza zahar batzuk hantxe gelditzen dira lehen bezala.
es
siempre hay alg?n viejo conocimiento que permanece tal cual.
fr
les anciennes demeurent, pour certaines, telles qu'elles ?taient.
en
some old knowledge always remains what it was.
eu
Zuen ezagutza pragmatismoari buruz, demagun, hazten ari da une honetan.
es
El conocimiento que ustedes tienen del pragmatismo, supongamos, en este momento est? creciendo.
fr
Vos connaissances sur le pragmatisme, par exemple, s'accroissent en ce moment.
en
Your knowledge of pragmatism, let us suppose, is growing now.
eu
Geroago, hazkunde horrek zuek aurretik egiazkotzat ukaniko iritzien aldaketa handi samarra inplika lezake.
es
M?s adelante, su desarrollo podr?a implicar una considerable modificaci?n de las opiniones que anteriormente ustedes ten?an por verdaderas.
fr
Et cela pourra produire des changements spectaculaires dans les opinions que vous teniez nagu?re pour vraies.
en
Later, its growth may involve considerable modification of opinions which you previously held to be true.
eu
Baina aldaketa horiek mailakakoak izatera dute joera.
es
Pero esas modificaciones tienden a ser graduales.
fr
Mais ces modifications se feront sans doute progressivement.
en
But such modifications are apt to be gradual.
eu
Jar dezagun adibiderik hurbilena, ematen ari naizen hitzaldiotan erreparatuz.
es
Pongamos el ejemplo m?s pr?ximo, y consideremos estas mismas conferencias que estoy dando.
fr
Prenons l'exemple le plus imm?diat : ces le?ons.
en
To take the nearest possible example, consider these lectures of mine.
eu
Ziur asko euretatik lehenbizi hartuko duzuena informazio berri apur bat izanen da, definizio berri gutxi batzuk, edo bereizpen, edo ikuspuntu banaka batzuk.
es
Probablemente, lo primero que obtendr?n de ellas es una peque?a cuant?a de nueva informaci?n, unas cuantas nuevas definiciones, o distinciones, o puntos de vista.
fr
Ce qu'elles vous apportent au premier abord, c'est sans doute une certaine quantit? d'informations nouvelles, quelques d?finitions, quelques distinctions nouvelles, quelques points de vue nouveaux.
en
What you first gain from them is probably a small amount of new information, a few new definitions, or distinctions, or points of view.
eu
Baina ideia berezi hauek erantsiz doazen bitartean, zuen ezagutzaren gainerakoak hantxe segitzen du; eta aldez aurretiko iritziak mailaka baino ez dituzue "lerrokatuko" nik sartu nahi dizkizuedan berriekin, eta haien multzoa maila txikian baino ez duzue aldatuko.
es
Pero, mientras esas ideas particulares se van sumando, el resto de su conocimiento todav?a sigue ah?, y s?lo "alinear?n" gradualmente sus previas opiniones con las novedades que yo trato de inculcarles, alterando su contingente s?lo en un ligero grado.
fr
Mais tandis que viennent s'ajouter ces id?es, le reste de vos connaissances demeure inchang?, c'est seulement progressivement que vous " r?ajusterez " vos anciennes opinions aux id?es nouvelles que je tente d'instiller en vous et que leur masse s'en trouvera quelque peu modifi?e.
en
But while these special ideas are being added, the rest of your knowledge stands still, and only gradually will you 'line up' your previous opinions with the novelties I am trying to instil, and modify to some slight degree their mass.
eu
Une honetan, segurutik, nire gaitasunarekiko aldeko jarreraz zaudete niri entzuten, eta honek eragina du zuek nik esandakoari egiten diozuen harreran; baina supituki hitzaldia eten eta baritono ahots ederraz "Goizaldera arte ez gara etxeratuko" kantatzen hasiko banintz, gertakari berri honek zuen ezagutza gehitu ez ezik, ni oso bestela definitzera behartuko zintuzkete, filosofia pragmatikoaz duzuen iritzia aldatu eta, oro har, zuen ideia batzuen birdoitzea ekarri ahal izanen lukeelarik.
es
Supongo que en estos momentos, ustedes me est?n escuchando con cierta predisposici?n favorable en cuanto a mi competencia que, seguramente, afecta a su recepci?n de lo que digo; "?... No volveremos a casa hasta la madrugada...!", este nuevo hecho no s?lo se a?adir?a a su contingente, sino que tambi?n les obligar?a a definirme de un modo muy distinto, podr?a alterar la opini?n que tienen de la filosof?a pragm?tica y, en general, acarrear?a un reajuste de un cierto conjunto de sus ideas.
fr
Je suppose que vous venez m'?couter avec quelques id?es a priori quant ? mes comp?tences et que cela influence la fa?on dont vous recevez mes propos, mais si je m'interrompais tout ? coup pour me mettre ? chanter " We won 't go home till morning " avec une magnifique voix de baryton, ce fait nouveau viendrait non seulement s'ajouter ? votre stock, mais il vous obligerait ? me voir diff?remment, et cela pourrait modifier votre opinion sur la philosophie pragmatique et de fa?on g?n?rale susciter une certaine r?organisation d'une partie de vos id?es.
en
You listen to me now, I suppose, with certain prepossessions as to my competency, and these affect your reception of what I say, but were I suddenly to break off lecturing, and to begin to sing 'We won't go home till morning' in a rich baritone voice, not only would that new fact be added to your stock, but it would oblige you to define me differently, and that might alter your opinion of the pragmatic philosophy, and in general bring about a rearrangement of a number of your ideas.
eu
Horrelako prozesuetan zuen gogamena presionaturik sentituko da, batzuetan atsekabez, sineste zaharren eta esperientziak ekarritako ideia berrien artean.
es
En procesos como ?stos, su mente se sentir? presionada, a veces dolorosamente, entre sus antiguas creencias y las novedades aportadas por la experiencia.
fr
Dans de tels processus, votre esprit est mis sous tension, parfois ?cartel? entre vos croyances ant?rieures et les nouveaut?s que lui apporte l'exp?rience.
en
Your mind in such processes is strained, and sometimes painfully so, between its older beliefs and the novelties which experience brings along.
eu
Gure adimenak, hartara, guneka hazten dira; eta koipeguneak bezala, gune horiek ere hedatu egiten dira.
es
Nuestro entendimiento crece as?, a trozos, por zonas, y esas zonas se extienden como manchas de grasa.
fr
Nos esprits s'?largissent donc par taches qui, comme des taches de graisse, s'?talent tandis que nous essayons de limiter leur ?talement autant que possible :
en
Our minds thus grow in spots; and like grease-spots, the spots spread.
eu
Baina ahalik gutxien uzten diegu hedatzen, eta geure ezagutza zaharrari eta aurreiritzi eta sineste zaharrei aldagabe eusten diegu, ahal dugun hein guztian.
es
Pero las dejamos extenderse lo menos posible y conservamos inalterado nuestro conocimiento antiguo, nuestros antiguos prejuicios y antiguas creencias, tanto como nos es posible.
fr
nous conservons inchang?s autant de connaissances, de croyances et de pr?jug?s ant?rieurs qu'il nous est possible.
en
But we let them spread as little as possible: we keep unaltered as much of our old knowledge, as many of our old prejudices and beliefs, as we can.
eu
Adabatu eta sorkitu egiten ditugu, berriztatu baino gehiago.
es
M?s que renovar, lo que hacemos es parchear y remendar.
fr
Nous raccommodons et rapi??ons plus que nous ne renouvelons.
en
We patch and tinker more than we renew. The novelty soaks in;
eu
Berriak multzo guztia blaitzen du, tindatu egiten du; baina bera ere xurgatzen duen gaiak ?abarturik gelditzen da.
es
La novedad empapa y ti?e la antigua masa, pero, a su vez, tambi?n es matizada por lo que absorbe.
fr
La nouveaut? p?n?tre par imbibition, elle s'incruste dans la masse, mais cette masse qui l'absorbe d?teint ?galement sur elle.
en
it stains the ancient mass; but it is also tinged by what absorbs it.
eu
Gure iraganak hauteman eta kooperatu egiten du;
es
Nuestro pasado se prepara y coopera;
fr
Il y a aperception et coop?ration de la part de notre pass? de sorte qu'il est plut?t rare qu'un fait nouveau soit ajout? tout cru au nouvel ?quilibre qui r?sulte de chaque progr?s de la connaissance.
en
Our past apperceives and co-operates;
eu
eta ikasteko prozesuan aurrerapauso bakoitzak helmuga duen orekan gertakari berria, erlatiboki esanda, inoiz edo behin baino ez da eransten gordinik. Eskuarki, sukaldean prestatuta, nolabait esateko, edo antzinakoaren saltsan apailatuta finkatzen da buruan.
es
y, en el nuevo equilibrio en que desemboca cada paso que atraviesa el proceso de conocimiento, pocas veces ocurre que el nuevo hecho se a?ada crudo. Generalmente, se asimila, por as? decir, cocinado o guisado en la salsa de lo antiguo.
fr
D'ordinaire il s'amalgame apr?s avoir cuit longuement, pour ainsi dire, apr?s avoir mijot? dans la sauce des anciennes connaissances.
en
and in the new equilibrium in which each step forward in the process of learning terminates, it happens relatively seldom that the new fact is added RAW. More usually it is embedded cooked, as one might say, or stewed down in the sauce of the old.
eu
Egia berriak, hartara, esperientzia berrien eta batak bestea aldatzen duten elkarrekin konbinaturiko egia zaharren emaitza dira.
es
Las nuevas verdades, pues, son el resultado de nuevas experiencias y de viejas verdades combinadas que se modifican entre s?.
fr
Ainsi, les nouvelles v?rit?s r?sultent-elles de la combinaison des exp?riences nouvelles avec les v?rit?s anciennes qui se modifient les unes les autres.
en
New truths thus are resultants of new experiences and of old truths combined and mutually modifying one another.
eu
Eta horixe denez gaur egungo iritzi aldaketetan gertatzen dena, ez dago arrazoirik garai guztietan ere halaxe izan dela ez uste izateko.
es
Y como esto es lo que sucede con los cambios de opini?n de hoy d?a, no hay raz?n para presumir que no haya sido as? todos los tiempos.
fr
Puisqu'il en va ainsi des changements d'opinion d'aujourd'hui, il n'y a pas de raison de penser qu'il n'en fut pas toujours ainsi.
en
And since this is the case in the changes of opinion of to-day, there is no reason to assume that it has not been so at all times.
eu
Honen ondorioz, pentsatzeko era zahar-zaharrek hantxe iraun zezaketen gizakien iritzietan geroago izandako aldaketa guztietan zehar.
es
En consecuencia, muy antiguos modos de pensar podr?an haber sobrevivido a trav?s de todas las posteriores modificaciones en las opiniones de los hombres.
fr
Il s'ensuit que de tr?s anciens modes de pens?e peuvent avoir surv?cu ? tous les changements ult?rieurs dans les opinions des hommes.
en
It follows that very ancient modes of thought may have survived through all the later changes in men's opinions.
eu
Baliteke pentsatzekera primitiboenak oraindik erabat ezabatu gabe egotea.
es
Puede que los modos m?s primitivos de pensamiento no hayan sido suprimidos del todo.
fr
Les modes de pens?e les plus primitifs n'ont peut-?tre pas tout ? fait disparu.
en
The most primitive ways of thinking may not yet be wholly expunged.
eu
Gure bost atzamarrak, belarrietako hezurtxoak, buztan-hondakin hasi-masikoa edo ezaugarri ditugun beste "aztarna" ezabaezin batzuk bezala, pentsatzeko era horiek ere gure espeziearen historiako gertaeren erakusgarri gelditzen dira.
es
Igual que los cinco dedos, los huesillos del o?do, el ap?ndice caudal rudimentario, y otros vestigios que nos son peculiares, esos modos de pensar tambi?n pueden persistir como muestras indelebles de sucesos de la historia de nuestra especie.
fr
Comme nos cinq doigts, les os de nos oreilles, notre appendice caudal rudimentaire et autres reliquats, ils demeurent comme des traces ind?l?biles d'?v?nements du pass? de notre esp?ce.
en
Like our five fingers, our ear-bones, our rudimentary caudal appendage, or our other 'vestigial' peculiarities, they may remain as indelible tokens of events in our race-history.
eu
Baliteke gure arbasoek momentu batzuetan sekula topatzerik bururatuko ez zituzkeen pentsatzeko bideekin topo egin izana.
es
En ciertos momentos, nuestros antepasados habr?an dado con rutas de pensamiento que nunca se hab?an imaginado hallar.
fr
Il est possible qu'? certains moments nos anc?tres aient pu adopter par hasard des modes de pens?e ? c?t? desquels ils auraient aussi bien pu passer.
en
Our ancestors may at certain moments have struck into ways of thinking which they might conceivably not have found.
eu
Baina behin aurkitu zituztenean, eta gertaeraz geroztik, herentziak aurrera jarraitzen du.
es
Pero una vez que las hallaron, yen vista del hecho, la herencia contin?a.
fr
Mais une fois ce fait accompli, il se transmet en h?ritage.
en
But once they did so, and after the fact, the inheritance continues.
eu
Musika piezaren bat klabe jakin batean hasten denean, azkenera arte eutsi behar izaten zaio klabeari.
es
Cuando empezamos a tocar una pieza de m?sica en una clave, debemos mantener la clave hasta el final.
fr
Lorsque vous entamez un morceau de musique sur un ton, il ne faut plus en sortir.
en
When you begin a piece of music in a certain key, you must keep the key to the end.
eu
Guk ad libitum alda genezake geure etxea, baina lehenengo arkitektoaren oin-planoak hantxe dirau. Aldaketa handiak egin daitezke, baina eliza gotiko bat tenplu doriko bihurtzerik ez dago.
es
Podemos alterar nuestra casa ad libitum, pero el trazado b?sico del primer arquitecto se mantiene. Se pueden hacer grandes cambios, pero no se puede transformar una iglesia g?tica en un templo d?rico;
fr
Vous pouvez apporter autant de modifications que vous souhaitez ? votre maison, son plan originel demeurera inchang? ; vous ne pourrez transformer une ?glise gothique en un temple dorique malgr? tous les changements que vous lui apporterez.
en
You may alter your house ad libitum, but the ground-plan of the first architect persists-you can make great changes, but you cannot change a Gothic church into a Doric temple.
eu
Botila ekin eta ekin garbitu arren, ez diozu guztiz kenduko lehen ukaniko medizinaren edo whiskyaren zaporea.
es
y por mucho que enjuagues una botella, no conseguir?s quitarle el gusto a la medicina o al whisky que conten?a.
fr
Vous pouvez rincer une bouteille des dizaines de fois, vous ne parviendrez pas ? effacer compl?tement le go?t du m?dicament ou du whisky qu'elle contenait.
en
You may rinse and rinse the bottle, but you can't get the taste of the medicine or whiskey that first filled it wholly out.
eu
Nire tesia orain hauxe da: gauzei buruz ditugun pentsatzekera oinarrizkoak gure arbaso urrunenak buruturiko aurkikundeak direla, geroztiko aldietako esperientzietan barna irautea lortu dutenak. Oreka fase handi bat osatzen dute giza gogamenaren garapenean, zentzunaren fasea.
es
Pues bien, mi tesis es ?sta: que nuestras formas b?sicas de pensar sobre las cosas son descubrimientos llevados a cabo por nuestros m?s remotos antepasados, descubrimientos que han logrado conservarse a trav?s de la experiencia de tiempos posteriores. Constituyen una gran fase de equilibrio en el desarrollo de la mente humana, la fase del sentido com?n.
fr
Voici donc ma th?se : nos fa?ons de penser fondamentales sont des d?couvertes d'anc?tres extr?mement lointains, qui ont r?ussi ? traverser toute l'exp?rience subs?quente en se conservant. Elles forment une phase d'?quilibre importante dans le d?veloppement de l'esprit humain : c'est le stade du sens commun.
en
My thesis now is this, that OUR FUNDAMENTAL WAYS OF THINKING ABOUT THINGS ARE DISCOVERIES OF EXCEEDINGLY REMOTE ANCESTORS, WHICH HAVE BEEN ABLE TO PRESERVE THEMSELVES THROUGHOUT THE EXPERIENCE OF ALL SUBSEQUENT TIME. They form one great stage of equilibrium in the human mind's development, the stage of common sense.
eu
Honen gainean beste etapa batzuk txertatu dira, baina ez dute berau handik kanpora botatzerik lortu.
es
Sobre ella se han ido injertando otras etapas, pero nunca han conseguido desplazarla.
fr
D'autres stades sont venus se greffer sur celui-ci, mais sans jamais parvenir ? le d?loger.
en
Other stages have grafted themselves upon this stage, but have never succeeded in displacing it.
eu
Ikus dezagun lehenbizi zentzunaren fase hau, behin betikoa balitz bezala.
es
Veamos ahora esta primera fase, la del sentido com?n, como si pudiera ser definitiva.
fr
Penchons-nous donc d'abord sur ce stade du sens commun comme s'il ?tait d?finitif.
en
Let us consider this common-sense stage first, as if it might be final.
eu
Eguneroko hizkeran, pertsona baten zentzunak zera esan nahi du: haren judizio ona, gehiegikeriatik libre egotea, tentua, herri-berba erabilita.
es
En el lenguaje diario, el sentido com?n de una persona significa su buen juicio, o sea, que est? libre de desproporci?n; que tiene seso, por decirlo as?.
fr
Dans le langage courant, quand on parle de sens commun, on veut parler du bon sens d'un individu, on veut dire qu'il est exempt de toute excentricit?, qu'il a de la jugeote pour parler famili?rement.
en
In practical talk, a man's common sense means his good judgment, his freedom from excentricity, his GUMPTION, to use the vernacular word.
eu
Filosofian beste zerbait erabat diferentea esan nahi du; zenbait pentsamendu era edo kategoriaren erabilpena esan nahi du.
es
En filosof?a significa algo completamente diferente; significa el uso de ciertas formas o categor?as de pensamiento.
fr
En philosophie, cela a un sens tout ? fait diff?rent, cela d?signe le fait qu'on recoure ? certaines formes de pens?e, ? certaines cat?gories intellectuelles.
en
In philosophy it means something entirely different, it means his use of certain intellectual forms or categories of thought.
