Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Filosofian beste zerbait erabat diferentea esan nahi du; zenbait pentsamendu era edo kategoriaren erabilpena esan nahi du.
es
En filosof?a significa algo completamente diferente; significa el uso de ciertas formas o categor?as de pensamiento.
fr
En philosophie, cela a un sens tout ? fait diff?rent, cela d?signe le fait qu'on recoure ? certaines formes de pens?e, ? certaines cat?gories intellectuelles.
en
In philosophy it means something entirely different, it means his use of certain intellectual forms or categories of thought.
eu
Otiak edo erleak bagina, agian gure antolaketak esperientziak atzemateko era zeharo ezberdinak erabiltzera eramanen gintuzkeen.
es
Si fu?ramos langostas o abejas, quiz?s nuestra constituci?n nos habr?a llevado a emplear modos completamente diferentes de captar nuestras experiencias.
fr
Si nous ?tions homards ou abeilles, notre organisation nous aurait sans doute conduits ? utiliser des cat?gories compl?tement diff?rentes pour appr?hender l'exp?rience.
en
Were we lobsters, or bees, it might be that our organization would have led to our using quite different modes from these of apprehending our experiences.
eu
Litekeena da, halaber, (ezin baitugu dogmatikoki ukatu) gaur egun imajinaezin ditugun kategoria horiek, gure esperientziak adimenean maneiatzeko, erabili darabiltzagunak bezain baliagarriak zirela erakutsi izana.
es
Pudiera ser tambi?n (no podemos negarlo dogm?ticamente) que esas categor?as, inimaginables ahora para nosotros, hubiesen demostrado ser en conjunto tan serviciales para manejar mentalmente nuestras experiencias como las que de hecho usamos.
fr
Il se pourrait ?galement (on ne saurait le nier dogmatiquement) que ces cat?gories, que nous sommes incapables d'imaginer aujourd'hui, se fussent montr?es aussi utiles pour appr?hender par l'esprit nos exp?riences que les cat?gories que nous utilisons aujourd'hui.
en
It MIGHT be too (we cannot dogmatically deny this) that such categories, unimaginable by us to-day, would have proved on the whole as serviceable for handling our experiences mentally as those which we actually use.
eu
Norbaitek honi paradoxazkoa baderitzo, pentsa dezala geometria analitikoan.
es
Si esto suena parad?jico a alguien, que piense por un momento en la geometr?a anal?tica.
fr
Si cela vous semble paradoxal, songez ? la g?om?trie analytique.
en
If this sounds paradoxical to anyone, let him think of analytical geometry.
eu
Euklidesek erlazio intrintsekoen bidez definitu zituen irudi berberak Descartesek berauen puntuek kanpoko koordenatuekin dituzten erlazioen bidez definitu zituen, honek kurbak maneiatzeko beste modu erabat ezberdin bat, askoz indartsuagoa, ekarri zuelarik.
es
Las mismas figuras que Euclides defini? por relaciones intr?nsecas fueron definidas por Descartes seg?n las relaciones de sus puntos con unas coordenadas externas, lo que dio por resultado una manera completamente diferente y much?simo m?s potente de manejar las curvas.
fr
Les m?mes figures qu'Euclide d?finissait par leurs relations intrins?ques furent d?finies par Descartes par les rapports de leurs points ? des coordonn?es accidentelles, cela donnant une mani?re totalement diff?rente et beaucoup plus efficace d'appr?hender les courbes.
en
The identical figures which Euclid defined by intrinsic relations were defined by Descartes by the relations of their points to adventitious co-ordinates, the result being an absolutely different and vastly more potent way of handling curves.
eu
Gure pentsamolde guztiak alemanek denkmittel esaten diotena dira, guk gertakariak berauez pentsatuz erabiltzeko ditugun bitartekoak.
es
Todas nuestras concepciones son lo que los alemanes llaman Denkmittel; medios por los cuales manejamos los hechos a trav?s de nuestro pensamiento.
fr
Toutes nos conceptions sont ce que les Allemands appellent Denkmittel, un moyen gr?ce auquel nous appr?hendons les faits par la pens?e.
en
All our conceptions are what the Germans call denkmittel, means by which we handle facts by thinking them.
eu
Esperientzia, esperientzia bezala soilik, ez zaigu markaturik eta etiketaturik iristen, eta lehenbizi zer den deskubritu behar izaten dugu.
es
La experiencia, simplemente como tal, no nos llega marcada y etiquetada. Primero tenemos que descubrir lo que es.
fr
L'exp?rience pure ne nous parvient pas d?j? ?tiquet?e et estampill?e, il nous faut d'abord d?couvrir ce qu'elle est.
en
Experience merely as such doesn't come ticketed and labeled, we have first to discover what it is.
eu
Kantek dio ezen, bere lehenengo intentzioan, gew?hl der erscheinungen* bat, rhapsodie der wahrnehmungen* bat dela, geure asmamenaz bateratu behar dugun saski-naski huts bat.
es
Kant dice que, en su primera intenci?n, es un Gew?hl der Erscheinungen, una Rhapsodie der Wahrnehmungen ', un mero revoltijo que tenemos que unificar con nuestro ingenio.
fr
Kant dit qu'elle est d'abord un gewiihl der erscheinungen, une rhapsodie der wahrnehmungen, un assemblage disparate qu'il nous incombe d'unifier.
en
Kant speaks of it as being in its first intention a gewuehl der erscheinungen, a rhapsodie der wahrnehmungen, a mere motley which we have to unify by our wits.
eu
Eskuarki egiten duguna zera izaten da, lehenik era intelektualen batean buruz sailkatu, ordenatu edo lotutako kontzeptuen sistemaren bat eratu, eta gero erregistro bat bailitzan erabili aurkezten diren inpresioen "kontrola eramateko".
es
Lo que normalmente empezamos por hacer es montar alg?n sistema de conceptos, mentalmente clasificados, ordenados o conectados de alguna forma intelectual, y, despu?s, lo empleamos como un registro por medio del cual "llevamos el control" de las impresiones que se presentan.
fr
D'ordinaire, nous commen?ons par ?laborer un syst?me de concepts que nous classons, s?rions ou relions entre eux d'une fa?on ou d'une autre, puis nous nous en servons comme d'une ardoise pour " tenir le compte " des impressions qui nous sont donn?es.
en
What we usually do is first to frame some system of concepts mentally classified, serialized, or connected in some intellectual way, and then to use this as a tally by which we 'keep tab' on the impressions that present themselves.
eu
Haietako bakoitza kontzeptu-sistemako toki posibleren batean sartzean, "ulertu" egiten da. "Barietate" (manifold) paraleloen nozio hau, euron elementuek elkarrekin "banan-banako erlazioak" dituztelarik, gaur egun matematikan eta logikan hain dela egokia frogatu da, non gero eta gehiago ordezten dituen pentsamolde sailkatzaile zaharrak.
es
Cuando cada una de ellas es referida a alg?n posible lugar del sistema conceptual, entonces, es "comprendida". Esta noci?n de "multiplicidades" paralelas con sus elementos manteniendo rec?procamente "relaciones uno-a-uno", hoy d?a se est? demostrando tan conveniente en matem?ticas y l?gica, que ha llegado a reemplazar cada vez m?s a las viejas concepciones clasificadoras.
fr
Quand on parvient ? leur assigner une place possible au sein de notre syst?me conceptuel, c'est qu'on les a " comprises ". Cette notion d'ensembles parall?les dont les ?l?ments sont en relation bijective se r?v?le tellement pratique pour les math?matiques et la logique d'aujourd'hui qu'elle remplace peu ? peu les anciens modes de classification.
en
When each is referred to some possible place in the conceptual system, it is thereby 'understood.' This notion of parallel 'manifolds' with their elements standing reciprocally in 'one-to-one relations,' is proving so convenient nowadays in mathematics and logic as to supersede more and more the older classificatory conceptions.
eu
Mota horretako kontzeptu-sistema asko daude, eta sentsumen-barietatea (manifold) ere horrelakoxea da.
es
Existen muchos sistemas conceptuales de este tipo, y la multiplicidad sensorial tambi?n es uno de ellos.
fr
Les syst?mes conceptuels de cette nature sont nombreux et la vari?t? des impressions sensibles en est un.
en
There are many conceptual systems of this sort; and the sense manifold is also such a system.
eu
Kontzeptuen artean geure sentsumen-inpresioentzat nolabait banan-banako erlazioren bat aurkitzen badugu, orduan neurri horrexetan razionalizatzen ditugu inpresioak.
es
Si de alguna forma encontramos entre nuestros conceptos una relaci?n uno-a-uno para las impresiones, entonces, racionalizaremos las impresiones hasta ese punto.
fr
Inscrivez vos impressions sensorielles dans des relations bijectives avec n'importe lequel de vos concepts et vous les aurez mises en ordre rationnel.
en
Find a one-to-one relation for your sense-impressions ANYWHERE among the concepts, and in so far forth you rationalize the impressions.
eu
Baina, bidezko denez, kontzeptu-sistema diferenteak erabiliz razionaliza ditzakezu.
es
Pero, evidentemente, podemos racionalizarlas usando varios sistemas conceptuales.
fr
Mais il est ?vident que l'on peut les ordonner rationnellement en utilisant diff?rents syst?mes conceptuels.
en
But obviously you can rationalize them by using various conceptual systems.
eu
Zentzunak razionalizatzeko duen era zaharra kontzeptu mordo baten bidezkoa da, eurotatik inportanteenak hauexek direlarik:
es
La antigua forma de racionalizarlas del sentido com?n es por medio de un conjunto de conceptos, los m?s importantes de los cuales son:
fr
Le sens commun les a toujours ordonn?s rationnellement selon un ensemble de concepts dont voici les plus importants :
en
The old common-sense way of rationalizing them is by a set of concepts of which the most important are these:
eu
Hain ohiko dugu orain nozio hauek gure pertzepzioen aterrunerik gabeko eguraldiaren erdian ehundu diguten ordena, non zail egiten zaigun ohartzen zein eskas loturik dauden pertzepzioak, beren baitan ikusita, ohitura finkoren bati.
es
Nos hallamos ya tan familiarizados con el orden que estas nociones han tejido para nosotros entre el perpetuo vaiv?n de nuestras percepciones, que nos resulta dif?cil advertir lo poco que ?stas se atienen a una rutina fija cuando se las considera en s? mismas.
fr
L'ordre que ces notions ont tiss? pour nous ? partir de l'avalanche de nos perceptions nous est d?sormais si familier qu'il nous est difficile de nous rendre compte ? quel point les perceptions prises en ellesm?mes sont aussi erratiques que le climat.
en
We are now so familiar with the order that these notions have woven for us out of the everlasting weather of our perceptions that we find it hard to realize how little of a fixed routine the perceptions follow when taken by themselves.
eu
Eguraldi hitza egokia da hemen erabiltzeko.
es
La palabra "tiempo" (meteorol?gico) nos viene bien para entender esto.
fr
Le mot climat convient particuli?rement ici.
en
The word weather is a good one to use here.
eu
Bostonen, adibidez, eguraldia ia inoiz ere ez dabil ohiturari jarrai eta arau bakarra da, egun bitan eguraldi mota bat egin badu, hirugarrenean segurutik baina ez ziur beste eguraldi mota bat egitea.
es
En Boston, por ejemplo, el tiempo nunca sigue una rutina, y la ?nica ley es que, si hace un tiempo determinado durante dos d?as seguidos, lo m?s probable, aunque no con seguridad, es que cambiar? al tercer d?a.
fr
A Boston par exemple, le temps est extr?mement variable, la seule loi ?tant que si le temps reste le m?me pendant deux jours, il risque, mais ce n'est pas s?r, de changer le troisi?me.
en
In Boston, for example, the weather has almost no routine, the only law being that if you have had any weather for two days, you will probably but not certainly have another weather on the third.
eu
Hartara, eguraldiaren esperientzia, Bostonen gertatzen dena kontuan hartuta, jarraitasunik gabea eta kaotikoa da.
es
As? pues, la experiencia del clima, tal como se da en Boston, es discontinua y ca?tica.
fr
L'exp?rience du climat telle qu'on peut la vivre ? Boston est donc discontinue et chaotique.
en
Weather-experience as it thus comes to Boston, is discontinuous and chaotic.
eu
Tenperatura, haizea, euria eta eguzkia egunean hirutan alda daitezke;
es
La temperatura, el viento, la lluvia o el sol, por su parte,pueden cambiar sus tres veces al d?a.
fr
Pour ce qui est de la temp?rature, du vent, de la pluie ou du beau temps, cela peut changer trois fois par jour.
en
In point of temperature, of wind, rain or sunshine, it MAY change three times a day.
eu
baina Washingtongo eguraldi-behategiak intelektualizatu egiten du desordena hau, Bostongo eguraldiaren tarte bakoitza episodiko bihurtuz. Zikloi kontinental batean duen posizio eta unearekin erlazioan jartzen du, haren historian tokian tokiko aldaketak kordatuta daudelarik edonon, garauak kordelean bezala.
es
Pero el observatorio meteorol?gico de Washington intelectualiza este desorden convirtiendo en epis?dico cada fragmento sucesivo del tiempo de Boston. Lo pone en relaci?n con su posici?n y momento en un cicl?n continental, en cuya historia los cambios locales, dondequiera que sea, son ensartados como unas cuentas en un cordel.
fr
Mais le centre m?t?orologique de Washington donne une raison ? ce d?sordre en appelant chaque ?pisode climatique un ?pisode. Il le renvoie ? un lieu et ? un moment dans le d?veloppement d'un cyclone continental dont les variations locales ici et l? s'encha?nent pour constituer son histoire, ? la mani?re des perles d'un collier.
en
But the Washington weather-bureau intellectualizes this disorder by making each successive bit of Boston weather EPISODIC. It refers it to its place and moment in a continental cyclone, on the history of which the local changes everywhere are strung as beads are strung upon a cord.
eu
Orain, ia gauza ziurra dela dirudi haur txikiek eta behe-abereek bostondar informatu gabeek eguraldia bezalaxe hartzen dutela euren esperientzia.
es
Parece, pues, casi seguro que los ni?os peque?os y los animales inferiores se toman todas sus experiencias de un modo muy parecido a como los bostonianos poco informados se toman su clima.
fr
Or, il est quasiment certain que les jeunes enfants ainsi que les animaux re?oivent toutes leurs exp?riences de la m?me mani?re que les Bostoniens non ?duqu?s subissent leur climat.
en
Now it seems almost certain that young children and the inferior animals take all their experiences very much as uninstructed Bostonians take their weather.
eu
Ez dakite gehiagorik denbora eta espazioaz, munduaren errezeptakuluak direnez, edo subjektu iraunkorrez eta predikatu aldakorrez, edo kausez, edo pentsamenduez, edo gauzez, jende arruntak zikloi kontinentalez dakien baino.
es
Saben del espacio y del tiempo como recept?culos universales, de los sujetos permanentes y de los predicados cambiantes, de las causas, de los g?neros, de los pensamientos o de las cosas; saben de todo esto-digo-tan poco como la gente corriente de por aqu? sobre ciclones continentales.
fr
Ils n'en savent pas plus long sur le temps et l'espace comme r?ceptacles universels, sur les sujets permanents et les pr?dicats variables, sur les causes, les genres, les pens?es et les choses, que les gens ordinaires sur les cyclones.
en
They know no more of time or space as world-receptacles, or of permanent subjects and changing predicates, or of causes, or kinds, or thoughts, or things, than our common people know of continental cyclones.
eu
Seintxoari txintxirrina eskutik jausi arren, haurtxoa ez da haren bila hasten.
es
El sonajero de un beb? cae de su mano, pero el nene no lo busca.
fr
Lorsque son hochet tombe, le b?b? ne le cherche pas.
en
A baby's rattle drops out of his hand, but the baby looks not for it.
eu
Seinarentzat "joan egin da", kandela argia doan moduan.; eta itzuli egiten da, berriro eskuan jartzen diozunean, argia berriro piztean itzultzen den moduan.
es
Para el beb? "se ha ido", igual que se va la llama de una vela; y vuelve, cuando se lo colocas de nuevo en la mano, igual que la llama vuelve cuando se enciende de nuevo la vela.
fr
Pour lui, il est " parti ", comme dispara?t une flamme, et il revient lorsqu'on le remet dans sa main, comme la flamme revient lorsqu'on rallume la bougie.
en
It has 'gone out' for him, as a candle-flame goes out; and it comes back, when you replace it in his hand, as the flame comes back when relit.
eu
Ez zaio bururatu, bistan da, txintxirrina "gauza" bat dela, berak haren agerkizunen artean ere berezko existentzia tarteka diezaiokeena.
es
Evidentemente, no se le ocurre la idea de su ser como "cosa" cuya existencia, permanente por s? misma, podr?a interpolar entre sus apariciones sucesivas.
fr
De toute ?vidence, il ne lui vient pas ? l'esprit qu'il puisse ?tre une " chose " ? laquelle il pourrait attribuer une existence permanente entre ses apparitions successives.
en
The idea of its being a 'thing,' whose permanent existence by itself he might interpolate between its successive apparitions has evidently not occurred to him.
eu
Gauza bera gertatzen zaie txakurrei ere.
es
Pasa lo mismo con los perros:
fr
Il en va de m?me chez les chiens.
en
It is the same with dogs.
eu
Gauzak haien bistatik kenduz gero, burutik ere kenduta.
es
fuera de su vista, fuera de su mente.
fr
Si vous disparaissez de sa vue, vous disparaissez de son esprit.
en
Out of sight, out of mind, with them.
eu
Oso begi-bistakoa da ez dutela "gauzak" interpolatzeko joera orokorrik. Utz iezadazue, honen inguruan, G. Santayana nire kidearen liburutik aipu bat egiten:
es
Y resulta bastante evidente que no tienen una tendencia general a interpolar "cosas". D?jenme citar un pasaje del libro de mi colega G. Santayana:
fr
Il est assez manifeste qu'ils n'ont aucune tendance g?n?rale ? interpoler les " choses ". Permettez-moi de vous lire un passage d'un ouvrage de mon coll?gue George Santayana :
en
It is pretty evident that they have no GENERAL tendency to interpolate 'things.' Let me quote here a passage from my colleague G. Santayana's book.
eu
"Txakur batek, han eta hemen usnaka pozik dabilela, kanpotik luzaro izan den ugazaba berriro datorrela ikusten badu, ... abere koitaduak ez du arrazoi bila galdetuko zergatik alde egin zuen, zergatik datorren berriro, berak zergatik maite ukan behar duen, edo zergatik, orain haren oinetan etzanik dagoen bitartean, ugazaba, bera ahantzita, marmarka batean ehizaz amesten hasten den. Hau erabateko misterioa da, erabat oharkabe pasatzen zaion zerbait.
es
"Si un perro, husmeando satisfecho, ve llegar a su amo tras una larga ausencia... el pobre animal no pedir? razones de por qu? se march? y por qu? vuelve, por qu? debe quererle, o por qu? ahora, mientras est? echado a sus pies, su amo le olvida, y empieza a gru?ir y a so?ar con la caza. Todo esto es un completo misterio, algo que le pasa completamente desapercibido.
fr
" Si un chien reniflant alentour en toute insouciance aper?oit au loin son ma?tre de retour apr?s une longue absence [...] le pauvre animal ne se demande pas pourquoi son ma?tre est parti, pourquoi il est revenu, pourquoi il doit l'aimer, ni pourquoi, alors qu'il sera bient?t couch? ? ses pieds, on l'oubliera tandis qu'il se mettra ? grogner et ? r?ver qu'il poursuit quelque chose-tout cela demeure totalement myst?rieux, il n'y songe m?me pas.
en
"If a dog, while sniffing about contentedly, sees afar off his master arriving after long absence...the poor brute asks for no reason why his master went, why he has come again, why he should be loved, or why presently while lying at his feet you forget him and begin to grunt and dream of the chase-all that is an utter mystery, utterly unconsidered.
eu
Esperientzia hau ezberdina da, bere eszenatokia eta bizi-erritmoa ditu; eta beronen historia neurtitz ditiranbikoetan konta daiteke.
es
Esa experiencia es diversa, tiene su escenario y un ritmo vital determinado; y se podr?a narrar en versos ditir?mbicos. S?lo la mueve la inspiraci?n;
fr
Son exp?rience est faite de vari?t?, de paysages, et d'un certain rythme vital, son histoire pourrait se dire en vers dithyrambiques.
en
Such experience has variety, scenery, and a certain vital rhythm; its story might be told in dithyrambic verse.
eu
Inspirazioak soilik mugitzen du; gertaera guztiak probidentzialak dira, ekintza guztiak aldez aurretik pentsatu gabekoak.
es
todo suceso es providencial; todo acto es impremeditado.
fr
Elle est guid?e par la seule inspiration, chaque ?v?nement est providentiel, aucun acte n'est pr?m?dit?.
en
It moves wholly by inspiration; every event is providential, every act unpremeditated.
eu
Erabateko askatasunak eta erabateko desbabesak egiten dute bat esperientzia honetan;
es
En ella se combinan la libertad absoluta y el absoluto desamparo.
fr
La libert? absolue et l'impuissance absolue se rencontrent ici :
en
Absolute freedom and absolute helplessness have met together:
eu
Jainkoaren mesedearen mende zaude erabat, eragile (agency) aztergaitz hau norbere bizitzatik bereiztezina bada ere... [Baina] drama desordenatu honetako figurek ere beren irteerak eta beren sarrerak dituzte; eta euron gakoak mailaka deskubri ditzake bere arreta tinkatu eta gertaeren ordena buruan atxikitzeko gai den izakiak...
es
Se depende completamente del favor divino, aunque este poder insondable no se distinga de la propia vida... Pero hasta las figuras de este drama desordenado tienen sus entradas y sus salidas; y sus claves pueden ser gradualmente descubiertas por un ser capaz de fijar su atenci?n y retener el orden de los acontecimientos...
fr
vous d?pendez enti?rement de la gr?ce divine, et pourtant cet agent myst?rieux ne se distingue pas de votre propre vie [...] [Mais] les personnages de ce drame d?cousu entrent et sortent tour ? tour, et on peut progressivement comprendre le sens de leurs paroles en ?tant attentif et en se rappelant l'ordre dans lequel se d?roulent les ?v?nements [...].
en
you depend wholly on divine favour, yet that unfathomable agency is not distinguishable from your own life. ... the figures even of that disordered drama have their exits and their entrances; and their cues can be gradually discovered by a being capable of fixing his attention and retaining the order of events.
eu
Ulertze honek aurrera egin ahala, esperientziaren une bakoitza gainerakoaren ondorio eta profezia bilakatzen da.
es
Conforme esta comprensi?n progresa, cada momento de la experiencia llega a ser resultado y profec?a de los dem?s.
fr
A mesure que se d?veloppe ce type de compr?hension, chaque moment de l'exp?rience devient cons?quence d'un autre et annonce la suite.
en
...In proportion as such understanding advances each moment of experience becomes consequential and prophetic of the rest.
eu
Bizitzako une lasaiak indarrez betetzen dira eta beroaldiak baliabidez.
es
Las situaciones tranquilas de la vida est?n plenas de fuerza, y sus arranques, de recursos.
fr
Les moments de calme donnent de la force et les moments de crise des ressources.
en
The calm places in life are filled with power and its spasms with resource.
eu
Ez dago emoziorik gogamenaz jabe daitekeenik, zeren beraietako batek ere ez baitu bere oinarria edo zergatia guztiz estalduta; eta ezein gertaerak ezin aztora dezake erabat, beti ere haratago ikusten duelako.
es
No hay emoci?n que pueda anonadar al esp?ritu, pues ninguna tiene su base o su porqu? totalmente oculto; ning?n suceso puede desconcertarlo del todo, porque siempre ve m?s all?.
fr
Aucune ?motion ne peut d?sar?onner l'esprit, car il n'en est aucune dont on ignore totalement la cause ou le r?sultat, aucun ?v?nement ne peut le d?contenancer compl?tement, car il voit au-del?.
en
No emotion can overwhelm the mind, for of none is the basis or issue wholly hidden; no event can disconcert it altogether, because it sees beyond.
eu
Bitartekoak bila daitezke larrialdi estuenetik ihes egiteko; eta une bakoitzak lehenengotan bere abentura eta ezustekoaren emozioa baino ukan ez badu ere, orain lekua uzten dio lehenago jazotakoaren lezioari, eta esperientzia osoaren bilbea zein izan daitekeen sumatzen du".
es
Se pueden buscar medios para escapar del peor apuro; y mientras que cada instante s?lo se vio formalmente colmado con su propia aventura y la emoci?n de la sorpresa, ahora da cabida a la lecci?n de lo que fue antes y conjetura cu?l podr?a ser la trama del conjunto"
fr
On peut chercher des moyens d'?chapper aux pires situations, et tandis qu'avant, chaque instant n'avait d'autre contenu que l'aventure et l'?motion inattendue qu'elle suscitait, d?sormais il comporte ?galement les le?ons tir?es du pass? et une id?e de la tournure que vont prendre les choses . "
en
Means can be looked for to escape from the worst predicament; and whereas each moment had been formerly filled with nothing but its own adventure and surprised emotion, each now makes room for the lesson of what went before and surmises what may be the plot of the whole."
eu
Egungo zientzia eta filosofia ere lantsu ari dira oraindik gure esperientzian fantasiak errealitateetatik apartatu nahian;
es
Hasta la ciencia y la filosof?a de nuestros d?as a?n tratan laboriosamente de separar en nuestra experiencia las fantas?as de las realidades;
fr
Aujourd'hui encore, la science et la philosophie s'efforcent de faire la part de l'imagination et de la r?alit? dans notre exp?rience ;
en
Even to-day science and philosophy are still laboriously trying to part fancies from realities in our experience;
eu
eta antzinako garaietan, hasiera-hasierako bereizpenak baino ez zituzten egin honetan.
es
en los tiempos primitivos s?lo hicieron las distinciones m?s incipientes a este respecto.
fr
et au d?but des temps, elles se contentaient d'op?rer entre les deux les distinctions les plus ?l?mentaires.
en
and in primitive times they made only the most incipient distinctions in this line.
eu
Gizakiek biziro pentsatzen zuten guztia sinesten zuten eta beren ametsak errealitatearekin bereiztezinki nahasten zituzten.
es
Los hombres cre?an cualquier cosa que pensaran vividamente, y mezclaron sus sue?os con la realidad de forma inseparable.
fr
Les hommes croyaient ? toutes les pens?es qui leur venaient avec quelque vivacit?, et le r?ve et la r?alit? se m?laient inextricablement.
en
Men believed whatever they thought with any liveliness, and they mixed their dreams with their realities inextricably.
eu
"Pentsamendua" eta "gauzak" ezinbesteko kategoriak dira hemen: errealitateak izan beharrean, orain guk zenbait esperientziari "pentsamenduak" esaten diegu.
es
Las categor?as de "pensamiento" y "cosas" resultan, pues, indispensables: en lugar de ser realidades, a ciertas experiencias las llamamos solamente "pensamientos".
fr
Les cat?gories de la " pens?e " et des " choses " sont indispensables-au lieu d'?tre des r?alit?s, certaines exp?riences ne sont d?sormais pour nous que des " pens?es ". Parmi toutes celles que nous avons ?num?r?es, il n'en est aucune dont on ne puisse imaginer que son usage ait un d?but historiquement dat? et se soit ensuite propag? petit ? petit.
en
The categories of 'thought' and 'things' are indispensable here-instead of being realities we now call certain experiences only 'thoughts.' There is not a category, among those enumerated, of which we may not imagine the use to have thus originated historically and only gradually spread.
eu
Ez dago kategoriarik, zerrendaturikoen artean, bere erabilera historikoki sortutzat eta gero apurka-apurka zabaldutzat jo ezin genezakeenik.
es
No hay una categor?a, entre las enumeradas, cuyo uso no se pueda imaginar como originado hist?ricamente y propagado gradualmente.
fr
Ce Temps unique auquel nous croyons tous et dans lequel chaque ?v?nement est pr?cis?ment dat?, cet Espace unique dans lequel chaque chose a sa position, sont des notions abstraites qui unifient ? merveille le monde.
en
That one Time which we all believe in and in which each event has its definite date, that one Space in which each thing has its position, these abstract notions unify the world incomparably;
eu
Denok sinesten dugun Denbora bakar hori, non gertaera bakoitzak bere data zehatza duen, Espazio bakar hori, non gauza bakoitzak bere kokagunea duen, mundua era paregabean batzen duten nozio abstraktuak dira, baina kontzeptu bukatu gisa duten forman zein diferenteak diren gizaki primitiboen denbora-espazioen esperientzia sakabanatu eta desordenatuetatik!
es
Ese Tiempo ?nico en el que todos creemos y en el que cada suceso tiene fecha definida, ese Espacio ?nico en el que cada cosa tiene su posici?n, son nociones abstractas que unifican el mundo de modo incomparable, pero en su forma acabada como conceptos, ?qu? diferentes son de las desordenadas experiencias espacio-temporales de los primeros hombres!
fr
Mais, sous leur forme achev?e de concepts, qu'elles sont loin des exp?riences vagues et chaotiques que sont les exp?riences du temps et de l'espace des hommes ordinaires !
en
but in their finished shape as concepts how different they are from the loose unordered time-and-space experiences of natural men!
eu
Gertatzen zaigun gauza bakoitzak bere iraupena eta hedadura dauzka, eta biok daude hurrengo datorren gauzaren iraupen eta hedadurara doan alboko "gehiago" batek lanbrotsuki inguratuta.
es
Todo cuanto nos ocurre conlleva su propia duraci?n y extensi?n, y ambas est?n vagamente rodeadas por un "m?s" colateral que desemboca en la duraci?n y la extensi?n de la siguiente cosa que aparece.
fr
Tout ce qui nous arrive nous vient avec sa propre dur?e et sa propre ?tendue entour?es d'une vague marge de " plus " qui d?borde sur la dur?e et l'?tendue de la chose ? venir. Mais tr?s vite nous perdons nos rep?res pr?cis.
en
Everything that happens to us brings its own duration and extension, and both are vaguely surrounded by a marginal 'more' that runs into the duration and extension of the next thing that comes.
eu
Baina, hala ere, laster galtzen ditugu geure lotura zehatz guztiak; eta gure haurrek atzoko eta herenegungo egunaren artean bereizpenik egiten ez badute, iragan guztia nahasiz, helduok ere gauza bera egiten dugu denbora tarte luzeagoetan.
es
Sin embargo, perdemos f?cilmente todas nuestras conexiones precisas, y no solamente nuestros ni?os no hacen distinci?n entre el ayer y el anteayer, mezclando en masa todo el pasado, sino que los adultos tambi?n hacemos lo mismo con grandes lapsos de tiempo.
fr
Ce ne sont pas seulement les enfants qui ne font pas de distinction entre hier et avant-hier, tout le pass? se trouvant rejet? p?lem?le en une masse confuse, il en va en effet de m?me pour nous, adultes, quand il s'agit de vastes p?riodes.
en
But we soon lose all our definite bearings; and not only do our children make no distinction between yesterday and the day before yesterday, the whole past being churned up together, but we adults still do so whenever the times are large.
eu
Gauza bera gertatzen da espazioei dagokienez ere.
es
Otro tanto con los espacios.
fr
C'est la m?me chose pour les espaces.
en
It is the same with spaces.
eu
Mapa batean argi ikus dezaket Londres, Konstantinopla eta Pekinen erlazioa ni nagoen tokiarekin, nahiz eta erabat falta zaidan mapak sinbolizatzen dituen gertakariak "sentitzea".
es
En un mapa puedo distinguir claramente la relaci?n de Londres, Constantinopla y Pek?n con el lugar donde me encuentro, aunque, en realidad, me falta completamente sentir los hechos que simboliza el mapa.
fr
Sur une carte, je peux clairement situer Londres, Constantinople ou P?kin par rapport ? l'endroit o? je me trouve ; mais dans la r?alit?, je suis totalement incapable de ressentir les faits que la carte repr?sente symboliquement.
en
On a map I can distinctly see the relation of London, Constantinople, and Pekin to the place where I am; in reality I utterly fail to FEEL the facts which the map symbolizes.
eu
Norabideak eta distantziak zehaztugabeak, lanbrotsuak eta nahasiak dira.
es
Las direcciones y las distancias son vagas, confusas y est?n mezcladas.
fr
Les directions et les distances sont vagues, confuses et brouill?es.
en
The directions and distances are vague, confused and mixed.
eu
Espazio kosmikoa eta denbora kosmikoa Kantek esandako intuizioak izatetik urrun, zientziak erakuts dezakeen beste edozein eraiketa bezain nabariki artifizialak dira.
es
El espacio c?smico y el tiempo c?smico, lejos de ser las intuiciones de que habl? Kant, son construcciones tan patentemente artificiales como cualquiera otra que pueda mostrar la ciencia.
fr
L'espace et le temps cosmiques, loin d'?tre les intuitions que Kant voyait en elles, sont en fait des constructions aussi manifestement artificielles que toutes celles qu'on peut rencontrer dans les sciences.
en
Cosmic space and cosmic time, so far from being the intuitions that Kant said they were, are constructions as patently artificial as any that science can show.
eu
Gizaki gehien-gehienek ez dituzte sekula erabiltzen nozio hauek, denbora eta espazio anitzetan, elkarlotu eta durcheinander-etan*, bizi baitira.
es
La gran mayor?a de los seres humanos nunca emplea esas nociones, sino que vive en tiempos y espacios plurales, amalgamados y Durcheinander [entremezclados] .
fr
La grande majorit? des hommes ne recourent jamais ? ces notions, et vivent plut?t dans des temps et des espaces multiples qui se p?n?trent les uns les autres, durcheinander.
en
The great majority of the human race never use these notions, but live in plural times and spaces, interpenetrant and DURCHEINANDER.
eu
"Gauza" iraunkorrak berriro; gauza "bera" eta bere "itxura" eta "aldaketak", gauzaren "genero" ezberdinak, "generoa" azkenean "predikatu" moduan erabilita eta gauza beronen "subjektu" gisa geratuta;
es
Pero consideremos de nuevo las "cosas" permanentes. La "misma" cosaysus distintas "apariencias" y "alteraciones"; los diferentes "g?neros" de cosas, con el "g?nero" empleado finalmente como un "predicado" del cual la cosa queda como "sujeto";
fr
De m?me pour les " choses " permanentes, pour la " m?me " chose et ses diverses " manifestations " et " modifications ", pour les diff?rents " genres " d'une chose, avec le mot " genre " qu'on finit par utiliser comme un " pr?dicat " tandis que la chose demeure le " sujet ".
en
Permanent 'things' again; the 'same' thing and its various 'appearances' and 'alterations'; the different 'kinds' of thing;
aurrekoa | 49 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus