Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gauza" iraunkorrak berriro; gauza "bera" eta bere "itxura" eta "aldaketak", gauzaren "genero" ezberdinak, "generoa" azkenean "predikatu" moduan erabilita eta gauza beronen "subjektu" gisa geratuta;
es
Pero consideremos de nuevo las "cosas" permanentes. La "misma" cosaysus distintas "apariencias" y "alteraciones"; los diferentes "g?neros" de cosas, con el "g?nero" empleado finalmente como un "predicado" del cual la cosa queda como "sujeto";
fr
De m?me pour les " choses " permanentes, pour la " m?me " chose et ses diverses " manifestations " et " modifications ", pour les diff?rents " genres " d'une chose, avec le mot " genre " qu'on finit par utiliser comme un " pr?dicat " tandis que la chose demeure le " sujet ".
en
Permanent 'things' again; the 'same' thing and its various 'appearances' and 'alterations'; the different 'kinds' of thing;
eu
gure esperientziaren berehalako jarioaren eta barietate sentigarriaren a zelako atonketa iradokitzen duen berbon zerrendak!
es
?menuda articulaci?n de la mara?a del flujo inmediato y de la variedad sensorial de nuestra experiencia dibuja toda esta lista de t?rminos!
fr
Mais voyez comme on cherche, avec ces termes, ? d?m?ler l'enchev?trement du flux imm?diat et de la vari?t? sensible de l'exp?rience !
en
with the 'kind' used finally as a 'predicate,' of which the thing remains the 'subject'-what a straightening of the tangle of our experience's immediate flux and sensible variety does this list of terms suggest!
eu
Eta bere esperientziaren jarioaren parterik txikiena baino ez da nornahik atontzen duena beroni tresna kontzeptualok aplikatuz.
es
?Verdad? Y eso que s?lo constituye la parte m?s peque?a de ese flujo de la experiencia que cada cual pone en orden aplic?ndole estos instrumentos conceptuales.
fr
Ce n'est pourtant que la plus petite partie du flux de notre exp?rience que nous pouvons d?m?ler ainsi ? l'aide de ces instruments conceptuels.
en
And it is only the smallest part of his experience's flux that anyone actually does straighten out by applying to it these conceptual instruments.
eu
Beraietatik aparte, gure arbaso beherenek seguru asko ez zuten "berbera berriro" adierazten duen nozioa besterik erabili, eta berau ere era zehaztugabe eta desegokian. Baina, orduan ere, galdetu izan balitzaie ea "berbera" beraiek ikusi gabeko tartean ere izaten iraundako "gauza" zen, noraezean aurkituko ziratekeen, eta segur aski inoiz ez ziotela euren buruari galdetu, ezta gaia ikuspuntu horretatik planteatu ere erantzunen zuketen.
es
Aparte de ellas, nuestros ancestros m?s inferiores probablemente s?lo usaron, y de un modo vago e impreciso, la noci?n de "lo mismo otra vez". Pero, aun entonces, si se les hubiese preguntado si lo mismo era una "cosa" que hab?a permanecido a trav?s del intervalo no visto, probablemente se habr?an quedado perplejos y habr?an respondido que nunca se lo hab?an preguntado, y que nunca se lo hab?an planteado desde ese ?ngulo.
fr
De tous ces instruments, nos anc?tres les plus primitifs n'utilisaient, encore que de mani?re tr?s vague et approximative, que la notion de " revoici le m?me ". Et si vous leur aviez demand? si ce m?me ?tait une " chose " qui ?tait rest?e l? dans l'intervalle o? elle ?tait cach?e ? leur vue, ils auraient sans doute ?t? fort d?sempar?s et auraient r?pondu qu'ils ne s'?taient pas pos? la question ou qu'ils n'avaient jamais envisag? les choses sous cet angle.
en
Out of them all our lowest ancestors probably used only, and then most vaguely and inaccurately, the notion of 'the same again.' But even then if you had asked them whether the same were a 'thing' that had endured throughout the unseen interval, they would probably have been at a loss, and would have said that they had never asked that question, or considered matters in that light.
eu
Generoak, genero berberatasuna, zein denkmittel ezin baliagarriagoa, aniztasunaren artetik geure bidea aurkitzeko!
es
Los g?neros, y la igualdad de g?nero ?qu? Denkmittel tan colosalmente ?til para hallar nuestro camino en lo m?ltiple!
fr
Les genres et l'appartenance ? un m?me genre voil? un Denkmittel formidablement utile pour nous y retrouver dans la multiplicit? !
en
Kinds, and sameness of kind-what colossally useful DENKMITTEL for finding our way among the many!
eu
Bururagarria da aniztasuna absolutua izan zitekeela.
es
Concebiblemente, la multiplicidad podr?a haber sido absoluta.
fr
On aurait pu concevoir une multiplicit? absolue.
en
The manyness might conceivably have been absolute.
eu
Esperientziak singularrak izan zitezkeen, bakoitza birritan ezin gertatua.
es
Todas las experiencias podr?an haber sido singulares, y ninguna de ellas ocurrir dos veces.
fr
Les exp?riences auraient pu ?tre, toutes autant qu'elles sont, des ?v?nements singuliers et ne jamais se reproduire.
en
Experiences might have all been singulars, no one of them occurring twice.
eu
Horrelako munduan logikak ez zukeen aplikaziorik, zeren generoa eta genero berberatasuna logikaren tresnak besterik ez baitira.
es
En un mundo as?, la l?gica no habr?a tenido aplicaci?n; pues los g?neros y la igualdad de g?nero s?lo son instrumentos de la l?gica.
fr
Dans un monde pareil, la logique n'aurait ?t? d'aucun usage car le genre et l'identit? g?n?rique sont ses seuls instruments.
en
In such a world logic would have had no application; for kind and sameness of kind are logic's only instruments.
eu
Behin jakinez gero genero batena dena genero horren generoarena ere badela, unibertso guztian zehar ibil gaitezke zazpi legoako botekin bezala.
es
Una vez que sabemos que cuanto pertenece a un g?nero tambi?n pertenece al g?nero de ese g?nero, podemos viajar por el universo como si calz?ramos botas de siete leguas.
fr
Une fois que l'on sait que tout ce qui appartient ? un genre appartient ?galement ? tel autre genre, on peut parcourir l'univers comme si l'on avait des bottes de sept lieues.
en
Once we know that whatever is of a kind is also of that kind's kind, we can travel through the universe as if with seven-league boots.
eu
Abereek, ziur, ez dute sekula horrelako abstrakziorik erabiltzen eta gizaki zibilizatuek oso neurri ezberdinetan erabiltzen dituzte.
es
Seguramente las bestias nunca usan esas abstracciones, y los hombres civilizados las usan en muy diversos grados.
fr
Les animaux n'utilisent sans doute jamais ces abstractions, tandis que les hommes les utilisent ? des degr?s tr?s divers.
en
Brutes surely never use these abstractions, and civilized men use them in most various amounts.
eu
Berriro ere eragin kausala!
es
?Y qu? de la influencia causal!
fr
Plus qu'aucune autre, cette conception semble remonter aux temps les plus lointains.
en
Causal influence, again!
eu
Honexek bai dirudiena, ezerk badirudi, uholdeaurreko kontzepzioa; izan ere, gizaki primitiboen artean aurkitzen dugu uste dutela ia edozerk duela esan-nahia eta nolako edo halako eragina izan lezakeela.
es
De ser algo, parece haber sido una concepci?n antediluviana, pues ah? estaban los hombres primitivos pensando que casi cualquier cosa puede significar algo y puede ejercer una influencia de alg?n tipo.
fr
En effet, on sait que les premiers hommes pensaient que tout avait un sens et exer?ait une influence quelconque.
en
This, if anything, seems to have been an antediluvian conception; for we find primitive men thinking that almost everything is significant and can exert influence of some sort.
eu
Eragin zehatzagoak bilatzen badirudi honako galdera honekin hasi izan dela:
es
La b?squeda de influencias m?s definidas parece haber comenzado con la cuesti?n:
fr
La recherche d'influences plus pr?cises semble avoir commenc? avec la question " qui, ou qu'est-ce qui, est responsable ?
en
The search for the more definite influences seems to have started in the question:
eu
"Nori, edo zeri, egotzi behar zaio errua?", hau da, edozein gaixotasun, hondamendi edo ezbeharren errua.
es
"?A qui?n o a qu? hay que culpar?", o sea, ?a qu? o a qui?n acusar de cualquier enfermedad, desastre o contrariedad?
fr
" d'une maladie par exemple, d'un d?sastre ou de n'importe quel ?v?nement malencontreux.
en
"Who, or what, is to blame?"-for any illness, namely, or disaster, or untoward thing.
eu
Erdigune honexetatik zabaldu da eragin kausalen bilaketa.
es
La b?squeda de influencias causales creci? a partir de este meollo.
fr
La recherche des influences causales s'est ?largie ? partir de ce centre.
en
From this centre the search for causal influences has spread.
eu
Hume eta "Zientzia" , biak batera, eraginaren nozioa erabat deuseztatzen ahalegindu dira, "legearen" denkmittel zeharo ezberdinaz ordeztuz. Baina legea asmakizun erlatiboki oraintsukoa dugu, eta eragina nagusi goren da zentzunaren erresuma zaharrean.
es
Hume y la "ciencia" han intentado a la vez eliminar toda noci?n de influencia, sustituy?ndola por el Denkmittel completamente diferente de "ley". Pero la ley es una invenci?n relativamente reciente, y la influencia sigue reinando de forma suprema en el antiguo dominio del sentido com?n.
fr
Hume et la " Science " ont chacun tent? d'?liminer cette notion d'influence, pour lui substituer un Denkinittel tr?s diff?rent : la loi. Mais la loi est une invention relativement r?cente par rapport au domaine plus ancien du sens commun o? l'id?e d'influence r?gne sans partage.
en
Hume and 'Science' together have tried to eliminate the whole notion of influence, substituting the entirely different DENKMITTEL of 'law.' But law is a comparatively recent invention, and influence reigns supreme in the older realm of common sense.
eu
"Litekeena", erreala baino zerbait gutxiago eta erabat irreala baino zerbait gehiago dena, zentzunaren nozio bikain horietako beste bat da.
es
Lo "posible", como algo menos que lo real y m?s que lo completamente irreal, es otra de las nociones magistrales del sentido com?n.
fr
Le " possible " comme quelque chose de moins par rapport au r?el et quelque chose de plus par rapport ? l'irr?el est l'une des id?es ma?tresses du sens commun.
en
The 'possible,' as something less than the actual and more than the wholly unreal, is another of these magisterial notions of common sense.
eu
Erruki gabe kritikatu arren, nozio horiek iraun egiten dute; eta presio kritikoa laxatzean, berriro euretara jotzen dugu.
es
Por mucho que se las critique, persisten; y a ellas retornamos en el momento que afloja la presi?n cr?tica.
fr
Ces id?es r?sistent ? toutes les critiques et l'on y revient d?s que notre esprit critique perd de sa vigilance.
en
Criticize them as you may, they persist; and we fly back to them the moment critical pressure is relaxed.
eu
"Norbera", "gorputza", zentzu substantzial edo metafisikoan; nozio horietako batek ere ez die ihes egiten pentsamendu era horiei.
es
"Yo", "cuerpo", en el sentido sustancial o metaf?sico; ninguna de estas nociones escapa a la sujeci?n de estas formas de pensamiento.
fr
Personne ne parvient ? ?chapper ? ces formes de pens?e que sont le " Moi ", le " corps " au sens substantiel ou m?taphysique.
en
'Self,' 'body,' in the substantial or metaphysical sense-no one escapes subjection to THOSE forms of thought.
eu
Praktikan zentzunaren denkmittelak etengabe ateratzen dira garaile.
es
En la pr?ctica, los Denkmittel del sentido com?n constantemente se hacen con la victoria.
fr
Dans la pratique, les Denkinittel du sens commun ont toujours le dernier mot.
en
In practice, the common-sense DENKMITTEL are uniformly victorious.
eu
Gizaki orok, eskolatua izan arren, oraindik ere zentzunaren eran pentsatzen du edozein "gauzaz", hau da, bere atributuak trukagarritasunez "sostengatzen" dituen unitate-subjektu iraunkor gisa.
es
Todo hombre, aunque est? instruido, todav?a piensa una "cosa" al modo del sentido com?n, como una unidad-sujeto permanente que "sustenta" sus atributos intercambiablemente.
fr
Quel que soit notre degr? d'instruction, nous continuons ? penser en termes de " chose " selon le sens commun : comme un sujet Un et permanent qui sert de " support " ? ses divers attributs indiff?remment.
en
Everyone, however instructed, still thinks of a 'thing' in the common-sense way, as a permanent unit-subject that 'supports' its attributes interchangeably.
eu
Inork ez du zintzo eta tinko erabiltzen lege baten bidez elkarturiko sentsumen-nolakotasunen multzo baten nozio kritikoagoa.
es
Nadie usa sinceramente y de modo fijo esa otra noci?n, m?s cr?tica, de un grupo de cualidades sensibles unidas por una ley.
fr
Personne ne recourt constamment ou en toute sinc?rit? ? la notion plus critique d'un groupe de qualit?s sensibles unies par une loi.
en
No one stably or sincerely uses the more critical notion, of a group of sense-qualities united by a law.
eu
Kategoriok eskuan, planak egiten ditugu eta asmaketan ibiltzen gara era berean, eta esperientziaren zatirik urrunenak begien aurrean ditugunarekin lotzen ditugu.
es
Teniendo esas categor?as a mano, forjamos planes y urdimos asuntos conjuntamente, y conectamos todas las partes m?s remotas de la experiencia con lo que tenemos ante nuestros ojos.
fr
C'est avec ces cat?gories en main que nous faisons des projets et travaillons ensemble, que nous relions les parties les plus ?loign?es de notre exp?rience avec ce qui est sous nos yeux.
en
With these categories in our hand, we make our plans and plot together, and connect all the remoter parts of experience with what lies before our eyes.
eu
Gure azken filosofia kritikoenak moda eta fantasia hutsak besterik ez dira pentsamenduaren ama-hizkuntza honen aldean.
es
Nuestras ?ltimas y m?s cr?ticas filosof?as son meras modas pasajeras y fantas?as comparadas con esta lengua materna natural del pensamiento.
fr
Toutes nos philosophies qui viennent plus tard et sont plus critiques ne sont que des chim?res et des fictions par rapport ? cette langue natale et naturelle de la pens?e.
en
Our later and more critical philosophies are mere fads and fancies compared with this natural mother-tongue of thought.
eu
Zentzuna, hartara, gure gauzen ulertzean fase zehatz-zehatz bat legez agertzen da, pentsatzean ditugun xedeei sekulako arrakastaz erantzuten dien fasea delarik.
es
As? pues, el sentido com?n aparece como una fase perfectamente definida de nuestra comprensi?n de las cosas; fase que satisface de un modo extraordinariamente exitoso los prop?sitos con los que pensamos.
fr
Le sens commun appara?t donc comme une ?tape clairement d?finie dans le processus de compr?hension des choses, une ?tape qui r?ussit ? r?pondre pleinement aux fins que vise notre pens?e.
en
Common sense appears thus as a perfectly definite stage in our understanding of things, a stage that satisfies in an extraordinarily successful way the purposes for which we think.
eu
"Gauzak" existitu egiten dira, ikusten ez ditugunean ere.
es
Las "cosas" existen, incluso cuando no las vemos.
fr
Les " choses " existent bien, m?me quand on ne les voit pas.
en
'Things' do exist, even when we do not see them.
eu
Euron "generoak" ere existitu egiten dira.
es
Sus "g?neros" tambi?n existen.
fr
Leurs " genres " existent ?galement.
en
Their 'kinds' also exist.
eu
Euron "nolakotasunen" bidez hain zuzen jarduten dute, eta guk berauen gainean jarduten dugu; eta hauek ere existitu egiten dira.
es
Sus "cualidades" son aquello a trav?s de lo que act?an, y sobre lo que nosotros actuamos; y tambi?n existen.
fr
Leurs " qualit?s ", qui sont ce par quoi elles agissent, et ce sur quoi nous agissons, existent aussi.
en
Their 'qualities' are what they act by, and are what we act on; and these also exist.
eu
Areto honetako lanparek beren argi-nolakotasunak hedatzen dituzte bertan dauden objektu guztietara.
es
Las l?mparas de esta sala proyectan su cualidad de luz sobre los objetos que hay en ella.
fr
Ces lampes d?versent leur lumi?re, qui est leur qualit?, sur chaque objet de cette pi?ce.
en
These lamps shed their quality of light on every object in this room.
eu
Eta guk hari ez diogu pasatzen uzten pantaila opako bat tartean jartzen diogun bakoitzean.
es
E interceptamos su paso siempre que le interponemos una pantalla opaca.
fr
Nous /'arr?tons sur son chemin chaque fois que nous pla?ons devant elle un ?cran opaque.
en
We intercept IT on its way whenever we hold up an opaque screen.
eu
Nire ezpainek jaulkitzen duten soinua bera da zuen belarri barruetaraino bidaiari doana.
es
Lo que viaja hasta sus o?dos es el sonido mismo que emiten mis labios.
fr
C'est le son ?mis par mes l?vres qui parvient ? vos oreilles.
en
It is the very sound that my lips emit that travels into your ears.
eu
Suaren berotasun sentigarria bera da uretara migrari doana, ur horretan arrautza egosten ari garenean; eta berotasuna hoztasun bihur genezake ur horretara izotz zati bat botata.
es
Lo que se transmite al agua en la que se cuece un huevo es el calor sensible del fuego, y podemos transformar el calor en fr?o, arroj?ndole un trozo de hielo.
fr
C'est la chaleur sensible du feu qui passe dans l'eau o? l'on fait cuire un ?uf, et on peut passer du chaud au ti?de en y mettant un morceau de glace.
en
It is the sensible heat of the fire that migrates into the water in which we boil an egg; and we can change the heat into coolness by dropping in a lump of ice.
eu
Europatik kanpoko gizaki guztiek, salbuespenik gabe, filosofiaren fase honexetan iraun dute.
es
Todos los pueblos no europeos, sin excepci?n, han permanecido en esta fase de la filosof?a.
fr
Hormis en Europe, tous les hommes en sont rest?s ? ce stade de la philosophie.
en
At this stage of philosophy all non-European men without exception have remained.
eu
Bizitzako xede praktiko guztietarako nahikoa da;
es
Basta para todos los fines pr?cticos necesarios de la vida;
fr
Cela suffit ? r?pondre ? toutes les exigences pratiques des n?cessit?s de la vie.
en
It suffices for all the necessary practical ends of life;
eu
eta gure arrazakoen beren artean ere, tipo sofistikatuak bakarrik,-jakintzak okerturiko adimenak, Berkeleyk izendatzen dituen bezala-dira zentzuna erabat egiazkoa ez izateaz susmagarritzat jo dutenak.
es
e incluso entre nuestra propia raza, s?lo los espec?menes extremadamente sofisticados, los esp?ritus pervertidos por el saber, como los llama Berkeley, han considerado al sentido com?n sospechoso de no ser absolutamente verdadero.
fr
Et m?me chez nous, seuls les individus les plus ?volu?s, les esprits d?voy?s par le savoir, comme dit Berkeley, ont jamais soup?onn? que le sens commun pouvait n'?tre pas absolument vrai.
en
and, among our own race even, it is only the highly sophisticated specimens, the minds debauched by learning, as Berkeley calls them, who have ever even suspected common sense of not being absolutely true.
eu
Baina atzera begiratu eta zentzunaren kategoriek beren nagusitasun miresgarria nola erdietsi duten pentsatzen jartzen garenean, ez da agertzen arrazoirik esateko ezin gerta zitekeela hori Demokrito, Berkeley edo Darwinen ikusmoldeek oraintsuagoko garaietan antzeko garaipenak lortzeko ukan zuten modu-moduko prozesu baten bidez.
es
Pero, si volvemos la mirada atr?s y especulamos respecto a c?mo las categor?as del sentido com?n pueden haber conquistado su admirable supremac?a, no se advierte ninguna raz?n por la que no haya podido ser mediante un proceso exactamente igual al que en tiempos m?s recientes ha proporcionado triunfos similares a las concepciones de Dem?crito, Berkeley o Darwin.
fr
Mais quand on se penche sur le pass? pour comprendre comment les cat?gories du sens commun ont pu ?tablir leur ?tonnante supr?matie, on ne voit aucune raison de ne pas croire que ce fut gr?ce ? un processus identique ? celui par lequel les conceptions de D?mocrite, de Berkeley ou de Darwin ont connu le m?me succ?s plus r?cemment.
en
But when we look back, and speculate as to how the common-sense categories may have achieved their wonderful supremacy, no reason appears why it may not have been by a process just like that by which the conceptions due to Democritus, Berkeley, or Darwin, achieved their similar triumphs in more recent times.
eu
Bestela esanda, historiaurreko jeinuek arrakastaz deskubriturikoak izan zitezkeen, beraien izenak antzinateko gauak zeharo estali zituelarik;
es
En otras palabras, pueden haber sido descubiertas con ?xito por genios prehist?ricos cuyos nombres oculta la noche de los tiempos;
fr
En d'autres termes, elles ont pu ?tre les heureuses d?couvertes d'hommes de g?nie pendant la pr?histoire dont les noms se sont perdus dans la nuit des temps.
en
In other words, they may have been successfully DISCOVERED by prehistoric geniuses whose names the night of antiquity has covered up;
eu
kategoriok lehenbizi moldatu zitzaizkien esperientziako gertakari gertukoek egiaztatuak izan zitezkeen; eta gero gertakaritik gertakarira eta pertsonarengandik pertsonarengana heda zitezkeen, harik eta hizkuntza guztia euretan oinarritu arte, halatan, non orain gu ez garen gai beste termino batzuetan modu naturalean pentsatzeko.
es
pueden haber sido verificadas mediante los hechos inmediatos de experiencia a los que primero se acomodaron y, despu?s, de hecho en hecho, y de hombre a hombre, pueden haberse extendido, hasta que todo el lenguaje se ha apoyado en ellas, haci?ndonos ya incapaces de pensar en otros t?rminos de una forma natural.
fr
Les faits imm?diats de l'exp?rience auxquels elles s'appliquaient au d?but ont pu les v?rifier, puis elles ont pu se propager d'un fait ? l'autre, d'un individu ? un autre, jusqu'? former la base du langage, de sorte que nous sommes incapables de penser naturellement en d'autres termes.
en
they may have been verified by the immediate facts of experience which they first fitted; and then from fact to fact and from man to man they may have SPREAD, until all language rested on them and we are now incapable of thinking naturally in any other terms.
eu
Ikuspegi honek beste kasu batzuetan hain emankor agertu den arauari jarraitu besterik ez lioke eginen, handia eta urrunekoa txikian eta hurbilekoan jarduten ikus ditzakegun eratze legeetara egokitzen direla onartzen duen arauari alegia.
es
Este punto de vista s?lo seguir?a la regla que tan fecunda se ha demostrado en otros casos, la de asumir que lo vasto y lo remoto se conforman a las leyes de formaci?n que podemos observar en acci?n en lo peque?o y pr?ximo.
fr
Cette hypoth?se ne ferait que suivre la r?gle, qui s'est r?v?l?e si productive ailleurs, selon laquelle ce qui est vaste et lointain ob?it aux m?mes lois de formation que l'on peut observer dans ce qui est petit et proche.
en
Such a view would only follow the rule that has proved elsewhere so fertile, of assuming the vast and remote to conform to the laws of formation that we can observe at work in the small and near.
eu
Ikusmolde hauek aski dira sobera ere xede utilitario praktiko guztietarako. Baina frogaturik dagoela dirudi, berauen aplikazioak gaur egun dituen mugak dudazkoegiak direlako, puntu partikularretan hasi zirela deskubrimenduak egiten eta gero poliki-poliki hedatu zirela gauza batetik bestera.
es
Para todos los prop?sitos pr?cticos utilitarios, estas concepciones resultan sobradamente suficientes, pero parece probado, por los l?mites tan excesivamente dudosos que hoy d?a tiene su aplicaci?n, que comenzaron por puntos particulares de descubrimiento y s?lo gradualmente se extendieron de una cosa a otra.
fr
Ces conceptions suffisent amplement ? toute fin utilitaire et pratique, mais les limites extr?mement vagues de leur champ d'application aujourd'hui semblent prouver qu'elles se limit?rent d'abord aux faits qui avaient suscit? leur d?couverte pour ne se propager que progressivement d'une chose ? une autre.
en
For all utilitarian practical purposes these conceptions amply suffice; but that they began at special points of discovery and only gradually spread from one thing to another, seems proved by the exceedingly dubious limits of their application to-day.
eu
Zenbait xedetarako, Denbora "objektiboa", zeina aequabiliter fluit, onartzen dugu, baina ez dugu biziki sinesten edo ez gara ohartzen jario uniformea duen denboraz.
es
Para ciertos prop?sitos, asumimos un Tiempo "objetivo" que aequabiliterfluit, pero ni creemos vivamente ni nos percatamos de ese tiempo de flujo uniforme.
fr
En fonction de certains buts, nous supposons un Temps " objectif " qui s'?coule avec r?gularit? mais, dans notre vie, nous ne croyons pas ? un temps qui s'?coule ainsi r?guli?rement, nous n'en avons pas conscience.
en
We assume for certain purposes one 'objective' Time that AEQUABILITER FLUIT, but we don't livingly believe in or realize any such equally-flowing time.
eu
"Espazioa" ez da hain nozio lanbrotsua;
es
El "Espacio" es una noci?n menos vaga, pero las "cosas", ?qu? son?
fr
" L'Espace " est une notion moins vague, mais que sont les " choses " ?
en
'Space' is a less vague notion; but 'things,' what are they?
eu
baina "gauzak", zer ditugu?
es
Pero ?una constelaci?n es propiamente una cosa?
fr
Une constellation est-elle ? proprement parler une chose ?
en
Is a constellation properly a thing?
eu
Gauza bat al da konstelazio bat, edo armada bat?
es
?Lo es un ej?rcito?
fr
Et une arm?e ?
en
or an army?
eu
Edo gauza bat al da justizia edo espazioa bezalako ens rationis bat?
es
?Es una cosa un ens rationis como el espacio o la justicia?
fr
Qu'en estil d'un ens rationis comme l'espace ou la justice ?
en
or is an ENS RATIONIS such as space or justice a thing?
eu
Labana "bera" al da asta eta ahoa aldatu dizkioguna?
es
?Es el "mismo" un cuchillo cuyo mango y cuya hoja se han reemplazado?
fr
Un couteau dont on a chang? le manche et la lame reste t-il " le m?me " ?
en
Is a knife whose handle and blade are changed the 'same'?
eu
Giza "generokoa" ote da "ergela", Lockek hain serioski eztabaidan jarri zuena?
es
?Es del "g?nero" humano el "idiota" del que tan seriamente discuti? Locke?.
fr
Cet enfant substitu? ? un autre par une f?e, sur lequel Locke se penche avec tant de s?rieux, appartient-il ? l'esp?ce humaine ?
en
Is the 'changeling,' whom Locke so seriously discusses, of the human 'kind'?
eu
"Fantasia" ala "gertakaria" al da "telepatia"?
es
Y la telepat?a, ?es una "fantas?a" o un "hecho"?
fr
La " t?l?pathie " est-elle une " fiction de notre imagination " ou un " fait " ?
en
Is 'telepathy' a 'fancy' or a 'fact'?
eu
Kategoria hauen erabilera praktikotik harago joanik (kasu berezi bakoitzaren zirkunstantziek behar bezainbatean iradoki ohi duten erabilera berau) jakin-minezko edo espekulaziozko pentsatzeko erara pasatzen garenean, konturatzen gara ezin esan dugula zein gertakari-muga barruan zehazki aplikatu behar den kategoria horietako edozein.
es
En cuanto se va m?s all? del uso pr?ctico de estas categor?as (un uso que, pollo com?n, viene sugerido de modo suficiente por las circunstancias de cada caso concreto) a una manera de pensar meramente curiosa o especulativa, resulta imposible decir dentro de qu? exactos l?mites de hechos se aplicar? cualquiera de ellas.
fr
D?s lors qu'on va au-del? de l'usage pratique de ces cat?gories (usage d'ordinaire assez clairement indiqu? par les circonstances) pour passer ? un mode de pens?e purement curieux ou sp?culatif, il est impossible de dire quel est exactement leur champ d'application pour un fait donn?.
en
The moment you pass beyond the practical use of these categories (a use usually suggested sufficiently by the circumstances of the special case) to a merely curious or speculative way of thinking, you find it impossible to say within just what limits of fact any one of them shall apply.
eu
Filosofia peripatetikoa, joera razionalistei men eginda, zentzunaren kategoriak betikotzen saiatu da kategoriok oso era tekniko eta artikulatuan tratatuz.
es
La filosof?a peripat?tica, obedeciendo a las inclinaciones racionalistas, ha intentado eternizar las categor?as del sentido com?n trat?ndolas de un modo muy t?cnico y articulado.
fr
Suivant les tendances rationalistes, la philosophie p?ripat?ticienne a voulu rendre ?temelles les cat?gories du sens commun en leur conf?rant une grande pr?cision et une grande technicit?.
en
The peripatetic philosophy, obeying rationalist propensities, has tried to eternalize the common-sense categories by treating them very technically and articulately.
aurrekoa | 49 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus