Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Filosofia peripatetikoa, joera razionalistei men eginda, zentzunaren kategoriak betikotzen saiatu da kategoriok oso era tekniko eta artikulatuan tratatuz.
es
La filosof?a peripat?tica, obedeciendo a las inclinaciones racionalistas, ha intentado eternizar las categor?as del sentido com?n trat?ndolas de un modo muy t?cnico y articulado.
fr
Suivant les tendances rationalistes, la philosophie p?ripat?ticienne a voulu rendre ?temelles les cat?gories du sens commun en leur conf?rant une grande pr?cision et une grande technicit?.
en
The peripatetic philosophy, obeying rationalist propensities, has tried to eternalize the common-sense categories by treating them very technically and articulately.
eu
"Gauza", esate baterako, izaki bat, ens bat da.
es
Por ejemplo, una "cosa" es un ser, un ens.
fr
Une " chose " par exemple est un ?tre, ens.
en
 
eu
Ens bat nolakotasunak "datxezkion" subjektu bat da. Subjektu bat substantzia bat da.
es
Un ens es un sujeto al cual "son inherentes" las cualidades. Y un sujeto es una sustancia.
fr
Un ens est un sujet poss?dant des qualit?s " inh?rentes ". Un sujet est une substance.
en
A 'thing' for instance is a being, or ENS. An ENS is a subject in which qualities 'inhere.' A subject is a substance.
eu
Substantziak generoetakoak dira; eta generoak kopuruan mugatuak dira, eta diskretuak.
es
Las sustancias pertenecen a g?neros, y los g?neros son definidos en n?mero y discretos.
fr
Les substances appartiennent ? des " genres ", et les genres sont en nombre d?termin? et il n'y a pas de continuit? entre eux.
en
Substances are of kinds, and kinds are definite in number, and discrete.
eu
Bereizpen hauek oinarrizkoak eta betierekoak dira.
es
Estas distinciones son fundamentales y eternas.
fr
Ces distinctions sont fondamentales et ?temelles.
en
These distinctions are fundamental and eternal.
eu
Diskurtso termino gisa benetan ere ezin baliagarriagoak dira, baina, gure diskurtsoa probetxuzko emaitzak ateratzera bideratzetik aparte, ez zaie esan-nahirik aurkitzen.
es
Desde luego, como t?rminos de discurso o razonamiento, resultan extraordinariamente ?tiles, pero, aparte de su uso en el gobierno de nuestro razonamiento para asuntos provechosos, no se les puede encontrar ning?n significado.
fr
En tant qu'?l?ments du discours, elles sont en effet extr?mement utiles, mais ? part le fait qu'elles guident notre discours vers une issue f?conde, on ne voit pas quel sens elles pourraient avoir.
en
As terms of DISCOURSE they are indeed magnificently useful, but what they mean, apart from their use in steering our discourse to profitable issues, does not appear.
eu
Filosofo eskolastiko bati galdetzen badiogu substantzia bat bere baitan, atributuen euskarria izatez gain, zer izan daitekeen, gure adimenak badakiela berba horrek zer esan nahi duen besterik ez digu hark erantzunen.
es
Claro, si se pregunta a un fil?sofo escol?stico qu? puede ser una sustancia en s? misma, aparte de su valor como soporte de los atributos, responder? sencillamente que nuestro intelecto conoce perfectamente lo que esa palabra significa.
fr
Si vous demandez ? un philosophe scolastique ce que peut bien ?tre une substance en elle-m?me, ? part un support pour des attributs, il vous r?pondra que votre intellect conna?t parfaitement le sens de ce mot.
en
If you ask a scholastic philosopher what a substance may be in itself, apart from its being the support of attributes, he simply says that your intellect knows perfectly what the word means.
eu
Baina endelguak berba eta beronen funtzio bideratzailea besterik ez daki argi.
es
Pero lo que el intelecto conoce claramente es s?lo la palabra misma y su funci?n de direcci?n.
fr
Mais la seule chose que notre intellect conna?t clairement, c'est le terme lui-m?me et son r?le de guide.
en
But what the intellect knows clearly is only the word itself and its steering function.
eu
Eta jazo dena da sibi permissi diren adimenek, ikusgura eta alferkeria baino ez duten adimenek zentzunaren maila utzi eta hitz orokorretan pentsamenduaren maila "kritikoa" esan dakiokeena hartu dutela.
es
Y lo que ha ocurrido es que los intelectos sibi permissi, los intelectos tan s?lo curiosos y ociosos, han renunciado al nivel del sentido com?n por lo que, en t?rminos generales, se ha llamado nivel "cr?tico" del pensamiento.
fr
De sorte que certains esprits, sibi permissi, des esprits libres et curieux, ont abandonn? le niveau du sens commun pour ce qu'on pourrait appeler d'une mani?re g?n?rale le niveau " critique " de la pens?e.
en
So it comes about that intellects SIBI PERMISSI, intellects only curious and idle, have forsaken the common-sense level for what in general terms may be called the 'critical' level of thought.
eu
Ez bakarrik horrelako enelegua dutenei-Hume, Berkeley eta Hegel bezalakoei-, baizik gertakari-behatzaile praktikoei-Galileo, Dalton, Faraday bezalakoei-ezinezko egin zaie zentzunaren sentsumen-termino naifekin azken batean erreala den zerbait bezala jokatzea.
es
No s?lo intelectos de alguno de esos tipos-a lo Hume, Berkeley, y Hegel-, sino que tambi?n observadores pr?cticos de hechos-a lo Galileo, Dalton, Faraday-han encontrado imposible tratar los naive t?rminos sensoriales del sentido com?n como algo en ?ltima instancia real.
fr
Ces esprits-les Hume, les Berkeley, les Hegel-ne furent d'ailleurs pas les seuls ? juger qu'il ?tait impossible de consid?rer les simples donn?es sensorielles du sens commun comme r?elles en derni?re instance. Ce fut aussi le cas des esprits pratiques, attach?s aux faits Galil?e, Dalton ou Faraday.
en
Not merely SUCH intellects either-your Humes and Berkeleys and Hegels; but practical observers of facts, your Galileos, Daltons, Faradays, have found it impossible to treat the NAIFS sense-termini of common sense as ultimately real.
eu
Zentzunak gure etenkako sentipenen artean bere "gauza" iraunkorrak interpolatzen dituen bezala, halaxe zientziak ere bere nolakotasun "primarioak", bere atomoak, bere eterra, bere eremu magnetikoa, eta horretarikoak, estrapolatzen ditu zentzunaren mundutik haratago.
es
Igual que el sentido com?n interpola sus "cosas" constantes entre nuestras sensaciones intermitentes, la ciencia extrapola su mundo de cualidades "primarias", sus ?tomos, su ?ter, sus campos magn?ticos, etc., m?s all? del mundo del sentido com?n.
fr
Tandis que le sens commun interpole, tandis qu'il introduit des " choses " permanentes entre nos sensations intermittentes, la science, ? l'inverse, extrapole son univers de qualit?s " primaires ", ses atomes, son ?ther, ses champs magn?tiques, que sais-je encore, par-del? le monde du sens commun.
en
As common sense interpolates her constant 'things' between our intermittent sensations, so science EXTRApolates her world of 'primary' qualities, her atoms, her ether, her magnetic fields, and the like, beyond the common-sense world.
eu
"Gauzak", hartara, gauza ikusgaitz eta ukiezin bihurtzen dira, eta suposatzen da zentzunaren gauza ikusgarri zaharrak ikusgaitz horien nahastearen emaitza direla.
es
Las "cosas" se vuelven as? cosas impalpables; y se supone que las antiguas cosas visibles del sentido com?n son resultado de la mezcla de las invisibles.
fr
Les " choses " sont d?sormais des choses invisibles et impalpables dont le m?lange est cens? produire les bonnes vieilles choses visibles du sens commun.
en
The 'things' are now invisible impalpable things; and the old visible common-sense things are supposed to result from the mixture of these invisibles.
eu
Edo bestela esanda, gauzaren ikusmolde naif guztia baliogabetu egiten da eta gauza baten izena gure zenbait sentipen eskuarki elkarren ondoren edo elkarrekin izatea egiten duen legea edo regel der verbindung [elkarketa araua] soilik denotatuz bezala interpretatzen da.
es
O tambi?n: toda la concepci?n naif de la cosa caduca y el nombre de una cosa se interpreta como denotando exclusivamente la ley o Regel der Verbindung [regla de asociaci?n] por medio de la cual determinadas sensaciones nuestras se suceden o coexisten de una forma habitual.
fr
Autrement dit, toute la conception na?ve de la chose est abandonn?e, et le nom d'une chose ne fait que renvoyer ? la loi-Regel der Verbindung-d'apr?s laquelle certaines de nos sensations se succ?dent ou coexistent habituellement.
en
Or else the whole NAIF conception of thing gets superseded, and a thing's name is interpreted as denoting only the law or REGEL DER VERBINDUNG by which certain of our sensations habitually succeed or coexist.
eu
Zientziak eta filosofia kritikoak, horrela, goitik behera botatzen dituzte zentzunaren mugak.
es
En fin, la ciencia y la filosof?a cr?tica hacen saltar los l?mites del sentido com?n.
fr
Ainsi, la science et la philosophie critique font-elles voler en ?clats les limites du sens commun.
en
Science and critical philosophy thus burst the bounds of common sense.
eu
Zientziarekin errealismo naifa bukatu egiten da:
es
Con la ciencia se acaba el realismo naif:
fr
La science met fin au r?alisme na?f :
en
With science NAIF realism ceases:
eu
nolakotasun "sekundarioak" irreal bihurtzen dira; primarioak bakarrik gelditzen dira.
es
las cualidades "secundarias" pasan a ser irreales y s?lo permanecen las primarias.
fr
les qualit?s " secondaires " perdent toute r?alit?, seules subsistent les qualit?s primaires.
en
'Secondary' qualities become unreal; primary ones alone remain.
eu
Filosofia kritikoaz triskantzak egiten dira alde guztietan.
es
Con la filosof?a cr?tica se hacen estragos por todos los lados.
fr
La philosophie critique renverse tout.
en
With critical philosophy, havoc is made of everything.
eu
Zentzunaren kategoriek erabat uzten diote gauzak izaki gisa irudikatzeari; giza pentsamenduaren goi trikimailuak baino ez dira, sentipenen jario geldiezinaren erdian nahasmenduari ihes egiteko ditugun bitartekoak.
es
Las categor?as del sentido com?n dejan totalmente de representar a las cosas en su calidad de ser. No son sino sublimes ardides del pensamiento humano, nuestros medios de eludir el desconcierto en medio del irremediable flujo de sensaciones.
fr
Toutes les cat?gories du sens commun sans exception ne repr?sentent plus rien qui soit de l'ordre de Y ?tre, elles ne sont plus que des ruses magnifiques de la pens?e humaine qui trouvent en elles un moyen d'?chapper ? la confusion o? la plonge le flux irr?m?diable de la sensation.
en
The common-sense categories one and all cease to represent anything in the way of BEING; they are but sublime tricks of human thought, our ways of escaping bewilderment in the midst of sensation's irremediable flow.
eu
Baina pentsamendu kritikoko joera zientifikoak, nahiz eta hasieran motibo intelektual hutsek bultzatua izan, baliabide praktikoen eremu erabat susmagabea zabaldu die gure begi harrituei.
es
Aunque la tendencia cient?fica en el pensamiento cr?tico estuvo inspirada al principio por motivos puramente intelectuales, ha abierto a nuestra asombrada contemplaci?n un campo completamente insospechado de recursos pr?cticos.
fr
Bien que d'abord inspir?e par des motifs purement intellectuels, la tendance scientifique de la pens?e critique nous a fait d?couvrir ? notre grand ?tonnement tout un ?ventail d'avantages pratiques totalement inattendus.
en
But the scientific tendency in critical thought, tho inspired at first by purely intellectual motives, has opened an entirely unexpected range of practical utilities to our astonished view.
eu
Galileori erloju zehatzak eta artilleriaren praktikan doitasuna zor dizkiogu;
es
A Galileo debemos relojes precisos y precisi?n en la pr?ctica de la artiller?a;
fr
Galil?e nous a donn? des horloges pr?cises et un usage pr?cis de l'artillerie ;
en
Galileo gave us accurate clocks and accurate artillery-practice;
eu
kimikariek medizina berriz eta tindagaiz gainezka jartzen gaituzte;
es
los qu?micos nos inundan con nuevos medicamentos y sustancias colorantes;
fr
les chimistes nous inondent de nouveaux m?dicaments et de nouveaux colorants ;
en
the chemists flood us with new medicines and dye-stuffs;
eu
Amp?re eta Faradayri New Yorkeko metroa zor diegu, eta Marconiri telegramak.
es
a Amp?re y a Faraday les debemos el metro de Nueva York, y los telegramas a Marconi.
fr
Amp?re et Faraday nous ont l?gu? le m?tropolitain new-yorkais et Marconi le t?l?graphe.
en
Ampere and Faraday have endowed us with the New York subway and with Marconi telegrams.
eu
Gizon hauek asmatu dituzten gauza hipotetikoak, eurek definitu dituzten moduan definituta, emankortasun miresgarria erakusten ari dira sentsumenek egiaztatzeko moduko ondorioetan.
es
Las cosas hipot?ticas que estos hombres han inventado, definidas como ellos lo han hecho, est?n demostrando una fecundidad extraordinaria en consecuencias verificables por los sentidos.
fr
Les choses hypoth?tiques que ces hommes ont invent?es, telles qu'ils les ont d?finies, se montrent d'une extraordinaire fertilit? dans le domaine des r?sultats v?rifiables par les sens.
en
The hypothetical things that such men have invented, defined as they have defined them, are showing an extraordinary fertility in consequences verifiable by sense.
eu
Gure logikak euretatik ondorio egokia atera dezake zenbait baldintzaren pean; gero baldintza horiek sor ditzakegu, eta ondorio hori laster ukanen dugu begien aurrean.
es
Nuestra l?gica puede deducir su correspondiente consecuencia en ciertas condiciones; luego podemos producir esas condiciones, y esa consecuencia no tardar? en presentarse a nuestros ojos.
fr
On peut d?duire logiquement de ces choses une cons?quence obligatoire sous certaines conditions ; on peut ensuite r?unir ces conditions pour obtenir imm?diatement cette cons?quence.
en
Our logic can deduce from them a consequence due under certain conditions, we can then bring about the conditions, and presto, the consequence is there before our eyes.
eu
Bitarteko zientifikoek eskuetan jarri diguten naturaren kontrol praktikoaren helmena zentzunean oinarrituriko lehengo kontrolarena baino askoz handiagoa da.
es
El alcance del control pragm?tico de la naturaleza, puesto recientemente en nuestras manos mediante los medios cient?ficos de pensar, excede enormemente el alcance del viejo control fundado en el sentido com?n.
fr
L'?tendue du contr?le que nous pouvons d?sormais concr?tement exercer sur la nature gr?ce aux m?thodes scientifiques d?passe tr?s largement le pouvoir que nous donnait nagu?re le sens commun.
en
The scope of the practical control of nature newly put into our hand by scientific ways of thinking vastly exceeds the scope of the old control grounded on common sense.
eu
Beronen hazkunde erritmoa hainbestean azkartu da, non ez dagoen jakiterik muga non duen;
es
cabe hasta temer que la existencia humana pueda verse destruida por su propias fuerzas;
fr
Il augmente ? une telle vitesse qu'on ne saurait dire o? il s'arr?tera.
en
Its rate of increase accelerates so that no one can trace the limit;
eu
areago, beldur izan gaitezke gizakiaren ahalmenek bere existentzia suntsi ez ote dezaketen, organismo gisa duen izaera ez ote den izanen egokia bere adimenak maneiatzeko gero eta gaituago egin duen funtzio egunez egun itzelagoen, funtzio sortzaile ia jainkotiarren presioari eusteko.
es
que su propia naturaleza como organismo no se demuestre adecuada para resistir la tensi?n de sus enormes funciones en incesante aumento, funciones creativas, casi divinas, para cuyo manejo el intelecto le capacitar? cada d?a m?s y m?s.
fr
On peut m?me craindre que Y ?tre humain soit ?cras? par sa propre puissance, que la nature immuable de son organisme ne puisse supporter la pression que lui font subir les fonctions toujours plus extraordinaires, fonctions cr?atrices, presque divines, que lui conf?re en nombre toujours plus grand son intelligence.
en
one may even fear that the BEING of man may be crushed by his own powers, that his fixed nature as an organism may not prove adequate to stand the strain of the ever increasingly tremendous functions, almost divine creative functions, which his intellect will more and more enable him to wield.
eu
Bere aberastasunean itotzera ere hel liteke, bainuontziko txorrota ireki eta gero itxi ezin duen haurra bezala.
es
Hasta podr?a ahogarse en su prosperidad, igual que un ni?o que ha abierto el grifo de la ba?era y no puede cerrarlo.
fr
Il risque de se noyer dans ses propres richesses comme un enfant dans son bain, qui ne sait pas refermer le robinet qu'il a ouvert.
en
He may drown in his wealth like a child in a bath-tub, who has turned on the water and who cannot turn it off.
eu
Kritizismoaren etapa filosofikoak, zientifikoa baino askoz zehatzagoa ukapenetan berau, ez digu eman gaur arte botere praktikoaren domeinu modu berririk.
es
La etapa filos?fica del criticismo, mucho m?s concienzuda en sus negaciones que la cient?fica, no nos ha dado hasta ahora un nuevo dominio de poder pr?ctico.
fr
Le stade philosophique de la critique, qui va beaucoup plus loin dans ses n?gations que le stade scientifique, n'a pas augment? jusqu'? pr?sent la port?e de notre puissance pratique.
en
The philosophic stage of criticism, much more thorough in its negations than the scientific stage, so far gives us no new range of practical power.
eu
Locke, Hume, Berkeley Kant, Hegel erabat antzuak izan dira denak naturaren xehetasunei buruz argi izpiren bat ekartzeari dagokionez; eta ez dut ezagutzen asmakizun ez deskubrimendurik berauen pentsamenduko ezeri zuzenean egotz dakiokeenik, zeren ez Berkeleyren galipot-urak ez Kanten hipotesi nebularrak ez baitute inolako zerikusirik beraien printzipio filosofikoekin.
es
Locke, Hume, Berkeley, Kant, Hegel, todos ellos han resultado manifiestamente est?riles en cuanto a arroj ar alguna luz sobre los pormenores de la naturaleza, y no s? de ning?n invento o descubrimiento que pueda atribuirse directamente a alg?n elemento de su pensamiento en particular, pues ni el agua de alquitr?n de Berkeley, ni la hip?tesis nebular de Kant, tienen nada que ver con sus respectivos principios filos?ficos.
fr
Locke, Hume, Berkeley, Kant, Hegel n'ont engendr? aucune connaissance nouvelle des d?tails de la nature, et je ne vois aucune invention ou d?couverte que l'on puisse relier directement ? quelque aspect de leur pens?e, car ni l'eau de goudron de Berkeley, ni l'hypoth?se de la n?buleuse de Kant n'eurent quoi que ce soit ? voir avec leurs doctrines philosophiques respectives.
en
Locke, Hume, Berkeley, Kant, Hegel, have all been utterly sterile, so far as shedding any light on the details of nature goes, and I can think of no invention or discovery that can be directly traced to anything in their peculiar thought, for neither with Berkeley's tar-water nor with Kant's nebular hypothesis had their respective philosophic tenets anything to do.
eu
Jarraitzaileei eskaintzen dizkien poztasunak intelektualak dira, ez praktikoak; eta honetan ere, aitortu behar dugu badutela alderdi negatibo handi bat kontuak egin orduan.
es
Las satisfacciones que proporcionan a sus seguidores son intelectuales, no pr?cticas; e incluso as?, debemos confesar que presentan un lado insuficiente bastante considerable que hay que sopesar.
fr
Les satisfactions qu'ils procurent ? leurs adeptes sont intellectuelles, et non pratiques, et il faut m?me reconna?tre qu'elles pr?sentent bien des d?fauts.
en
The satisfactions they yield to their disciples are intellectual, not practical; and even then we have to confess that there is a large minus-side to the account.
eu
Badira, bada, bizi garen munduari buruz hiru pentsamendu maila, fase edo tipo bederen, ongi bereiziak; eta fase bateko nozioek merezimendu mota bat dute eta bestekoek beste bat.
es
Hay, pues, al menos, tres niveles bien caracterizados, tres fases o tipos de pensamiento acerca del mundo en que vivimos, y las nociones de una fase poseen una clase de m?rito; las de otra fase, lo tienen de una clase diferente.
fr
Il existe ainsi au moins trois niveaux, stades ou modes bien d?finis de pens?e pour concevoir le monde dans lequel nous vivons, et leurs notions respectives ont chacune leurs propres m?rites.
en
There are thus at least three well-characterized levels, stages or types of thought about the world we live in, and the notions of one stage have one kind of merit, those of another stage another kind.
eu
Ez dago esaterik, hala ere, fase bat, gaur arte ikusita, beste edozein baino egiazkoagoa denik.
es
Sin embargo, es imposible decir que una de las fases hasta ahora vista, resulta absolutamente m?s verdadera que cualquiera de las otras.
fr
Il est cependant impossible de dire si aucun des trois stades connus pour l'instant est plus vrai dans l'absolu que les autres.
en
It is impossible, however, to say that any stage as yet in sight is absolutely more TRUE than any other.
eu
Zentzuna faserik finkatuena da, lehenbiziko txanda egokitu zitzaiolako eta hizkuntza guztia bere alde jarri zuelako.
es
El sentido com?n es la fase m?s consolidada, porque fue el primero que obtuvo turno y convirti? a todo el lenguaj e en su aliado.
fr
Le stade le plus solide est celui du sens commun car il est le plus ancien et a fait de tout le langage son alli?.
en
Common sense is the more CONSOLIDATED stage, because it got its innings first, and made all language into its ally.
eu
Berau ala zientzia den faserik gorena, hori norberaren iritzira utz daiteke.
es
Que la fase m?s augusta sea el sentido com?n o la ciencia, es algo que puede dejarse ajuicio privado.
fr
Chacun d?cidera s'il est le stade le plus respectable des trois ou bien si c'est celui de la science.
en
Whether it or science be the more AUGUST stage may be left to private judgment.
eu
Baina finkotasuna eta gorentasuna ez bata ez bestea ez dira egiaren ezaugarri erabakiorrak.
es
Pero ni la consolidaci?n ni la majestad son rasgos decisivos de la verdad.
fr
Quoi qu'il en soit, ni la solidit? ni la respectabilit? ne sont des garanties de v?rit?.
en
But neither consolidation nor augustness are decisive marks of truth.
eu
Zentzuna egiazkoa balitz, zientziak zergatik jo behar izan zituen faltsutzat nolakotasun sekundarioak, zeintzuei gure munduak bere interes bizi guztia zor dien, eta berauen ordez puntu eta kurba eta ekuazio matematikodun mundu ikusezina asmatu?
es
Si el sentido com?n fuera verdadero, ?por qu? la ciencia tuvo que tildar de falsas a las cualidades secundarias, a las que nuestro mundo debe todo su vivo inter?s, e inventar en su lugar un mundo invisible de puntos, curvas y ecuaciones matem?ticas?
fr
Si le sens commun d?tenait la v?rit?, pourquoi la science aurait-elle ?t? contrainte de d?noncer comme fausses les qualit?s secondaires, qui conf?rent pourtant ? notre monde tout son vivant int?r?t, et d'inventer un monde invisible de points, de courbes et d'?quations math?matiques pour les remplacer ?
en
If common sense were true, why should science have had to brand the secondary qualities, to which our world owes all its living interest, as false, and to invent an invisible world of points and curves and mathematical equations instead?
eu
Zertarako bihurtu behar izanen zituen kausak eta jarduerak "aldakuntza funtzionaleko" lege?
es
?Por qu? habr?a necesitado transformar las causas y actividades en leyes de "variaci?n funcional"?
fr
Pourquoi aurait-elle eu ? transformer les causes et les activit?s en lois de " variation fonctionnelle " ?
en
Why should it have needed to transform causes and activities into laws of 'functional variation'?
eu
Eskolastizismoa, zentzunaren anaia txiki eta eskolatua, alferrik saiatu zen giza familiak betitik erabili izan dituen mintzamoldeak estereotipatzen, zehatz eta finko bihurtu nahian denak betikotasun guztirako.
es
El escolasticismo, el hermano peque?o e instruido del sentido com?n, trat?, en vano, de estereotipar los modos de hablar que siempre ha tenido la familia humana, volvi?ndolos definidos y fijos para la eternidad.
fr
C'est en vain que la scolastique, s?ur cadette mais instruite du sens commun, a cherch? ? codifier les formes du langage humain pour les fixer d?finitivement.
en
Vainly did scholasticism, common sense's college-trained younger sister, seek to stereotype the forms the human family had always talked with, to make them definite and fix them for eternity.
eu
Forma substantzialek (gure nolakotasun sekundarioak, bestela esanda) nekez iraun zuten gure Jaunaren 1600. urteaz geroztik. Jendea horiez nazkatuta zegoen; eta Galileok eta Descartesek, euren "filosofia berriaz", apurtxo bat geroxeago, euren coup de gr?ce eman zieten.
es
Las formas sustanciales (o sea, nuestras cualidades secundarias con otras palabras) sobrevivieron con dificultad al a?o 1600 de nuestro Se?or. La gente ya se hab?a cansado de ellas, y poco despu?s, Galileo y Descartes s?lo tuvieron que darles su coup de gr?ce con su "nueva filosof?a".
fr
Les " formes substantielles " (autrement dit nos qualit?s secondaires) n'ont gu?re dur? au-del? de l'an 1600. On en ?tait d?j? lass? et Galil?e ainsi que Descartes et sa " philosophie nouvelle " lui donn?rent bient?t le coup de gr?ce .
en
Substantial forms (in other words our secondary qualities) hardly outlasted the year of our Lord 1600. People were already tired of them then; and Galileo, and Descartes, with his 'new philosophy,' gave them only a little later their coup de grace.
eu
Baina, orain, baldin zientzi "gauza" mota berriak, mundu korpuskular eta eterrezkoa, esentzialki "egiazkoagoak" balira, zergatik sortarazi behar izan zuten hainbeste kritika zientzialarien euren elkartearen baitan?
es
Pero ahora bien, si los nuevos tipos de "cosa" cient?fica, si el mundo corpuscular y et?reo, fueran m?s "verdaderos" de forma esencial, ?por qu? tuvieron que provocar tanta cr?tica dentro del cuerpo de la propia ciencia?
fr
Cependant, si les nouveaux genres de " choses " scientifiques, le monde corpusculaire et ?th?r?, ?taient par essence plus " vrais ", pourquoi auraient-ils suscit? autant de critiques au sein m?me du monde scientifique ?
en
But now if the new kinds of scientific 'thing,' the corpuscular and etheric world, were essentially more 'true,' why should they have excited so much criticism within the body of science itself?
eu
Logikari zientifikoak batean eta bestean esaten ari dira entitate horiek eta beraien determinazioak, zehazki bururatuak izan arren, ez direla hartu behar literalki errealtzat. Existituko balira bezala da;
es
Los l?gicos cient?ficos andan diciendo por todas partes que esas entidades y sus determinaciones, a pesar de estar concebidas definidamente, no hay que tomarlas como literalmente reales.
fr
Les logiciens de la science r?p?tent ? qui veut l'entendre que ces entit?s et leurs d?terminations, m?me si on les con?oit tr?s clairement, ne sont pas r?elles au sens litt?ral.
en
Scientific logicians are saying on every hand that these entities and their determinations, however definitely conceived, should not be held for literally real.
eu
baina, izatez, koordinatuak edo logaritmoak bezalakoak dira; lasterbide artifizialak baino ez dira, esperientziaren jarioaren alde batetik bestera garamatzatenak.
es
Es como si existieran, pero en realidad son como coordenadas o logaritmo; s?lo son atajos artificiales que nos llevan de una parte a otra del flujo de la experiencia.
fr
C'est comme si elles existaient, mais en r?alit? elles sont comme les coordonn?es et les logarithmes-ce sont seulement des raccourcis artificiels qui nous transportent d'un point ? l'autre au sein du flux de l'exp?rience.
en
It is AS IF they existed; but in reality they are like co-ordinates or logarithms, only artificial short-cuts for taking us from one part to another of experience's flux.
eu
Beraiez baliaturik, emankorki kalkula genezake; sekulako emendioa egiten digute, baina ez gaitezke haien engainupean eror.
es
Con ellas podemos operar fruct?feramente; nos sirven maravillosamente, pero no debemos dejarnos embaucar por ellas.
fr
Elles nous apportent une aide pr?cieuse pour d?chiffrer le monde, elles nous rendent merveilleusement service mais il ne faut pas qu'elles nous abusent.
en
they serve us wonderfully; but we must not be their dupes.
eu
Ezin da hots handiko konklusiorik erdietsi pentsamendu mota hauek absolutuki egiazkoago eurotako zein den erabakitzeko ideiarekin alderatzen ditugunean.
es
No hay conclusi?n resonante cuando comparamos estos tipos de pensamiento con la idea de decidir cu?l de ellos es verdadero de una manera m?s absoluta.
fr
Quand on compare ces modes de pens?e afin de d?terminer lequel est le plus absolument vrai, il est impossible de parvenir ? une conclusion ?clatante.
en
There is no RINGING conclusion possible when we compare these types of thinking, with a view to telling which is the more absolutely true.
eu
Beraien naturaltasuna, beraien ekonomia intelektuala, praktikarako duten emankortasuna, beraien egiatasunaren proba argi gisa ezartzen da guztia, eta, ondorioz, nahasi egiten gara.
es
Su naturalidad, su econom?a intelectual, su provecho para la pr?ctica, todo ello se establece como una prueba se?alada de su veracidad, y a consecuencia de ello, acabamos confundidos.
fr
Leur spontan?it?, l'?conomie intellectuelle qu'ils repr?sentent et leur f?condit? pratique sont autant de preuves de leur v?racit?, ce qui nous plonge dans l'embarras.
en
Their naturalness, their intellectual economy, their fruitfulness for practice, all start up as distinct tests of their veracity, and as a result we get confused.
eu
Zentzuna da hobea bizitzako eremu batzuetarako, zientzia beste batzuetarako, kritika filosofikoa beste batzuetarako;
es
El sentido com?n es mejor para una esfera de la vida. La ciencia, para otra. Y el criticismo filos?fico para una tercera.
fr
Le sens commun convient mieux pour une sph?re de la vie, la science pour une autre et la critique philosophique pour une troisi?me ;
en
Common sense is BETTER for one sphere of life, science for another, philosophic criticism for a third;
eu
baina absolutuki egiazkoagoa zein den, hori Goikoak bakarrik daki.
es
Pero cu?l es m?s verdadero de modo absoluto, s?lo lo sabe el cielo.
fr
mais Dieu seul sait s'il en est un qui soit plus vrai dans l'absolu u.
en
but whether either be TRUER absolutely, Heaven only knows.
eu
Gaur egun hain zuzen, auzia ongi ulertzen badut, ikusten ari gara atzera goazela natura fisikoa begiratzeko zentzunak dituen eretara, Mach, Ostwald eta Duhem bezalako jendeak aldezten duten zientziaren filosofian.
es
Precisamente hoy d?a, si he entendido bien el asunto, estamos asistiendo a una curiosa reversi?n a los modos que tiene el sentido com?n de mirar a la naturaleza, favorecida en la filosof?a de la ciencia por gente como Mach, Ostwald y Duhem.
fr
En ce moment m?me, si j'ai bien compris, nous assistons dans la philosophie des sciences, avec Mach, Ostwald et Duhem, ? un curieux retour au point de vue du sens commun dans l'observation du monde physique.
en
Just now, if I understand the matter rightly, we are witnessing a curious reversion to the common-sense way of looking at physical nature, in the philosophy of science favored by such men as Mach, Ostwald and Duhem.
aurrekoa | 49 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus