Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur egun hain zuzen, auzia ongi ulertzen badut, ikusten ari gara atzera goazela natura fisikoa begiratzeko zentzunak dituen eretara, Mach, Ostwald eta Duhem bezalako jendeak aldezten duten zientziaren filosofian.
es
Precisamente hoy d?a, si he entendido bien el asunto, estamos asistiendo a una curiosa reversi?n a los modos que tiene el sentido com?n de mirar a la naturaleza, favorecida en la filosof?a de la ciencia por gente como Mach, Ostwald y Duhem.
fr
En ce moment m?me, si j'ai bien compris, nous assistons dans la philosophie des sciences, avec Mach, Ostwald et Duhem, ? un curieux retour au point de vue du sens commun dans l'observation du monde physique.
en
Just now, if I understand the matter rightly, we are witnessing a curious reversion to the common-sense way of looking at physical nature, in the philosophy of science favored by such men as Mach, Ostwald and Duhem.
eu
Irakasle hauen arabera, hipotesi bat ere ez da besteak baino egiazkoagoa errealitatearen kopia literalagoa izatearen zentzuan.
es
Seg?n estos profesores, ninguna hip?tesis es m?s verdadera que otra en el sentido de ser una copia m?s literal de la realidad.
fr
Ces ma?tres d?clarent qu'aucune hypoth?se n'est plus vraie qu'une autre au sens o? elle serait une copie plus fid?le de la r?alit?.
en
According to these teachers no hypothesis is truer than any other in the sense of being a more literal copy of reality.
eu
Guztiak ere geure aldetik berba egiteko erak baino ez dira, beraien erabileraren ikuspuntutik soilik erkagarriak.
es
Todas ellas no son m?s que formas de hablar por nuestra parte, s?lo comparables desde el punto de vista de su uso.
fr
Toutes ne sont que des fa?ons de parler et on ne peut les comparer que du point de vue de leur utilit?.
en
They are all but ways of talking on our part, to be compared solely from the point of view of their USE. The only literally true thing is REALITY;
eu
Literalki egiazkoa den gauza bakarra errealitatea da; eta guk ezagutzen dugun errealitate bakarra, logikari hauen arabera, errealitate sentigarria da, geure sentipen eta emozioen jarioa iragan ahala.
es
La ?nica cosa literalmente verdadera es la realidad, y, para estos l?gicos, la ?nica realidad que conocemos es la realidad sensible, el flujo de nuestras sensaciones y emociones a medida que pasan.
fr
La r?alit? est la seule chose qui soit litt?ralement vraie, et la seule r?alit? que nous connaissions, d'apr?s ces logiciens, est la r?alit? sensible, le flux de nos sensations et de nos ?motions qui se succ?dent.
en
and the only reality we know is, for these logicians, sensible reality, the flux of our sensations and emotions as they pass.
eu
"Energia", Ostwalden arabera, sentipenei-aurkezten diren bezalaxe (higidura, berotasuna, bultzada magnetikoa, argia edo beste edozer)-, era jakin batean neurtzen direnean, ematen zaien izen kolektiboa da.
es
Seg?n Ostwald, "energ?a" es el nombre colectivo para las sensaciones tal como se van presentando (el movimiento, el calor, el impulso magn?tico, la luz, o lo que sea), cuando son medidas de cierta manera.
fr
" L'?nergie " est le nom qui d?signe collectivement (selon Ostwald) ces sensations telles qu'elles se pr?sentent ? nous (le mouvement, la chaleur, l'attraction magn?tique, la lumi?re, etc.) lorsqu'on les mesure d'une certaine mani?re.
en
'Energy' is the collective name (according to Ostwald) for the sensations just as they present themselves (the movement, heat, magnetic pull, or light, or whatever it may be) when they are measured in certain ways.
eu
Horrela neurtuta, gai gara erakusten dizkiguten aldaketa korrelatiboak deskribatzeko, sinpletasunagatik eta gizakion erabilerarako duten emankortasunagatik paregabeak diren formulen bidez.
es
Midi?ndolas as?, somos capaces de describir los cambios correlativos que nos presentan a trav?s de f?rmulas incomparables por su simplicidad y provecho para el uso humano.
fr
Les mesurer ainsi nous permet de d?crire les changements corr?latifs qui apparaissent par des formules incomparablement simples et f?condes pour les besoins de l'homme.
en
So measuring them, we are enabled to describe the correlated changes which they show us, in formulas matchless for their simplicity and fruitfulness for human use.
eu
Pentsamenduaren ekonomiaren sekulako garaipenak dira izan ere.
es
En fin, espl?ndidos triunfos de la econom?a del pensamiento.
fr
Elles font merveille pour ce qui est de l'?conomie de la pens?e.
en
They are sovereign triumphs of economy in thought.
eu
Inork ere ezin du miretsi gabe utzi filosofia "energetikoa".
es
Nadie puede dejar de admirar la filosof?a "energ?tica".
fr
On ne peut manquer d'admirer la philosophie " ?nerg?tique ".
en
No one can fail to admire the 'energetic' philosophy.
eu
Baina, beronen tira handia den arren, entitate hipersentiberek, korpuskuluek eta bibrazioek indarrean segitzen dute fisikari eta kimikari gehienentzat.
es
Pero a pesar de apelar a ella, las entidades hipersensibles, los corp?sculos y las vibraciones contin?an resultando vigentes para la mayor parte de los f?sicos y qu?micos.
fr
Mais en d?pit de son attrait, la plupart des physiciens et des chimistes restent attach?s aux entit?s suprasensibles, aux corpuscules et aux vibrations.
en
But the hypersensible entities, the corpuscles and vibrations, hold their own with most physicists and chemists, in spite of its appeal.
eu
Ekonomikoegia ematen du, denerako balio izateko. Ugaritasuna, eta ez ekonomia, izan daiteke, izan ere, azken batean errealitatearen giltzarria.
es
Parece demasiado econ?mica para satisfacer por completo. Al fin y al cabo, la clave de la realidad podr?a ser la profusi?n, y no la econom?a.
fr
Elle semble trop ?conomique pour ?tre suffisante, et il se pourrait apr?s tout que la profusion, non l'?conomie, domine dans la r?alit?.
en
It seems too economical to be all-sufficient. Profusion, not economy, may after all be reality's key-note.
eu
Oso gai teknikoez ari naiz hemen, herri-hitzaldi baterako egokiak ez gutxiagorik ere ez direnez, eta nire gaitasuna eurotan txikia delarik gainera.
es
Estoy ocup?ndome de cuestiones muy t?cnicas, muy poco apropiadas para una conferencia p?blica como ?sta, y en las que mi propia competencia es escasa.
fr
Je traite ici de probl?mes hautement techniques, qui ne conviennent gu?re ? des le?ons destin?es au grand public et d?passent quasiment mes comp?tences.
en
I am dealing here with highly technical matters, hardly suitable for popular lecturing, and in which my own competence is small.
eu
Askoz hobeto, hala ere, nire konklusiorako, hona helduta hauxe baita:
es
Tanto mejor, sin embargo, para mi conclusi?n, que a estas alturas es ?sta:
fr
Cela tombe tr?s bien alors que j'en viens ? ma conclusion :
en
All the better for my conclusion, however, which at this point is this.
eu
guk era naturalean eta hausnarketarik gabe onartzen dugun egiaren nozio guztia, hots, egia errealitate jakin eta aurrefabrikatu baten bikoizketa hutsa dela baieztatzen duena, zaila dela argi ulertzen.
es
toda la noci?n de verdad que, de una forma natural y sin reflexi?n, asumimos como la simple duplicaci?n por la mente de la realidad dada y prefabricada, es dif?cil de comprender con cierta claridad.
fr
la notion de v?rit?, qui nous appara?t naturellement ? premi?re vue comme la simple duplication par l'esprit d'une r?alit? toute faite et donn?e telle quelle, est en fait difficile ? comprendre r?ellement.
en
The whole notion of truth, which naturally and without reflexion we assume to mean the simple duplication by the mind of a ready-made and given reality, proves hard to understand clearly.
eu
Ez daukagu irizpide xumerik, egia berentzat galdatzen duten pentsamendu mota ezberdinen artean zeini eratxiki berehala erabakitzeko balio duenik.
es
No disponemos de un criterio simple para decidir sin m?s vueltas entre los diversos tipos de pensamiento que la reclaman.
fr
Il n'existe aucun test simple permettant de choisir du premier coup entre les divers modes de pens?e qui pr?tendent la d?tenir.
en
There is no simple test available for adjudicating offhand between the divers types of thought that claim to possess it.
eu
Zentzuna, zientzia komuna edo filosofia korpuskularra, zientzia ultrakritikoa edo energetikoa eta filosofia kritikoa edo idealista, horiek denek ematen dute behar bezain egiazkoak ez direla zenbait alderditan, eta ez gaituzte guztiz betetzen.
es
El sentido com?n, la ciencia com?n o filosof?a corpuscular, la ciencia ultracr?tica o energ?tica y la filosof?a cr?tica o idealista, todas parecen insuficientemente verdaderas en alg?n sentido y dejan alguna insatisfacci?n.
fr
Sens commun, science ordinaire ou philosophie corpusculaire, science ultracritique ou ?nerg?tique, philosophie critique ou id?aliste : tout cela semble insuffisamment vrai en quelque sorte et nous laisse insatisfaits.
en
Common sense, common science or corpuscular philosophy, ultra-critical science, or energetics, and critical or idealistic philosophy, all seem insufficiently true in some regard and leave some dissatisfaction.
eu
Bistakoa da hain diferenteak diren sistema hauen arteko gatazkak egiaren ideia berraztertzera behartzen gaituela, zeren une honetan ez dakigu ideia zehatzez munduaren esan-nahia zein den.
es
Es evidente que el conflicto entre estos sistemas, que tanto difieren entre s?, nos obliga a revisar la idea misma de verdad, pues, en efecto, hasta el d?a de hoy, no poseemos una noci?n definida de lo que la palabra pueda significar.
fr
Manifestement, le conflit qui oppose ces syst?mes si diff?rents entre eux nous oblige ? revoir l'id?e m?me de v?rit?, car pour le moment nous n'avons pas de notion pr?cise de ce que signifie exactement ce terme.
en
It is evident that the conflict of these so widely differing systems obliges us to overhaul the very idea of truth, for at present we have no definite notion of what the word may mean.
eu
Hurrengo hitzaldian emanen diot branka zeregin honi eta, hargatik, orain hitz gutxi batzuk erranen ditut oraingoa amaitzeko.
es
Afrontar? esta tarea en mi pr?xima conferencia, as? que ahora s?lo a?adir? una pocas palabras para finalizar ?sta.
fr
Je m'efforcerai de le d?finir dans ma prochaine le?on et il ne me reste qu'? ajouter quelques mots pour conclure celle-ci.
en
I shall face that task in my next lecture, and will add but a few words, in finishing the present one.
eu
Puntu bi soilik nahi nuke nik zuek hitzaldi honetatik gogoan atxikitzea.
es
S?lo hay dos puntos de esta conferencia que desear?a que retuvieran.
fr
Il n'y a que deux points ? retenir pour l'instant.
en
There are only two points that I wish you to retain from the present lecture.
eu
Lehenengoa zentzunari dagokio.
es
El primero es en relaci?n con el sentido com?n.
fr
Le premier concerne le sens commun.
en
The first one relates to common sense.
eu
Ikusi dugu badela arrazoirik susmatzeko ezen, nahiz eta hain beneragarria hain unibertsalki erabilia eta hizkuntzaren egituran bertan txertatua izan, balitekeela beronen kategoriak, azken batean, oso hipotesi emankorren (historikoki aurkituak edo gizabanako zenbaitek asmatuak, baina poliki-poliki denei komunikatu eta denek erabiliak) bilduma besterik ez izatea, zeintzuen bidez gure arbasoek, sekuladaniko garaietatik, gure gertuko esperientziaren jarraitasunik eza bateratu eta artikulatu baitute eta naturaren azalerarekin hain oreka onargarrian jarri baitira xede arrunt praktikoetarako, non betiko iraunen zuketen, dudarik gabe, baldin Demokrito, Arkimedes, Galileo, Berkeley eta berauen etsenpluak suturiko beste jeinu aldrebes batzuen gehiegizko bizitasun intelektualagatik izan ez balitz.
es
Hemos visto alguna raz?n para sospechar que, a pesar de ser tan venerable, a pesar de usarse tan universalmente y de incrustarse en la estructura misma del lenguaje, sus categor?as pueden ser, despu?s de todo, s?lo una colecci?n de hip?tesis extraordinariamente fecundas (hist?ricamente descubiertas o inventadas por unos ?nicos individuos, pero comunicadas gradualmente y usadas por todo el mundo), y mediante las cuales nuestros precursores han unificado y articulado desde tiempo inmemorial la discontinuidad de nuestra experiencia inmediata, coloc?ndose en un equilibrio con la superficie de la naturaleza tan satisfactorio paralos fines pr?cticos ordinarios que, seguramente, habr?an durado para siempre, a no ser por la excesiva vivacidad intelectual de Dem?crito, Arqu?medes, Galileo, Berkeleyy de otros genios exc?ntricos a quienes alent? el ejemplo de ?stos.
fr
On a vu qu'il y avait tout lieu de ne pas s'y fier, de soup?onner que ses cat?gories ont beau ?tre v?n?rables, qu'elles ont beau ?tre d'un usage universel et inscrites dans la structure m?me du langage, elles pourraient n'?tre apr?s tout qu'une collection d'hypoth?ses (d?couvertes ou invent?es par un individu ? un moment donn?, puis partag?es de proche en proche jusqu'? ce que tout le monde les utilise) ayant connu un succ?s extraordinaire, et gr?ce auxquelles nos anc?tres ont, depuis la nuit des temps, unifi? et mis en ordre la discontinuit? de leurs exp?riences imm?diates, et trouv? un ?quilibre entre eux et la surface du monde naturel qui r?pond si bien aux besoins ordinaires de la vie pratique qu'il aurait sans doute dur? toujours sans l'excessive vivacit? intellectuelle de D?mocrite, Archim?de, Galil?e, Berkeley et autres g?nies excentriques que leur exemple a fait surgir.
en
We have seen reason to suspect it, to suspect that in spite of their being so venerable, of their being so universally used and built into the very structure of language, its categories may after all be only a collection of extraordinarily successful hypotheses (historically discovered or invented by single men, but gradually communicated, and used by everybody) by which our forefathers have from time immemorial unified and straightened the discontinuity of their immediate experiences, and put themselves into an equilibrium with the surface of nature so satisfactory for ordinary practical purposes that it certainly would have lasted forever, but for the excessive intellectual vivacity of Democritus, Archimedes, Galileo, Berkeley, and other excentric geniuses whom the example of such men inflamed.
eu
Atxiki, otoi, gogoan susmo hau zentzunari buruz.
es
Les ruego que retengan para m?s adelante esta sospecha acerca del sentido com?n.
fr
Je vous prie de vous souvenir de ce soup?on qui p?se sur le sens commun.
en
Retain, I pray you, this suspicion about common sense.
eu
Beste puntua honako hau da:
es
El otro punto es ?ste:
fr
Voici le second point :
en
The other point is this.
eu
aztertu ditugun bezalako pentsatzeko era ezberdinak izateak-bakoitza hain berebizikoa, gainera, xede jakin batzuetarako, baina denak gatazkakorrak, hala ere, euretako bat ere gai izan gabe beretzat galdatzen duen egiazkotasuna justifikatzeko-ez ote luke sortu behar ikuspegi pragmatikoaren aldeko presuntzioa, hau da, gure teoria guztiek, errebelazioak edo jainko-eraginez eraturiko enigma kosmikoren bati emandako erantzun gnostikoak izan beharrean, izaera instrumentala dutela, errealitatera egokitzeko era mentalak direla dioen ikuspegiaren aldekoa?
es
la existencia de los distintos tipos de pensamiento que hemos examinado, cada uno de por s? estupendo para ciertos fines y, sin embargo, todos conflictivos entre s?, sin que ninguno de ellos pueda justificar una pretensi?n de veracidad absoluta; este hecho-digo-?no deber?a suscitar una presunci?n favorable a la idea pragmatista de que todas nuestras teor?as tienen un car?cter instrumental, que son modos mentales de adaptaci?n a la realidad, en vez de revelaciones o respuestas gn?sticas a alg?n enigma c?smico instituido por obra divina?
fr
l'existence des divers modes de pens?e que nous avons ?tudi?s, chacun r?pondant admirablement ? certaines fins, mais tous en conflit les uns avec les autres et aucun ne pouvant garantir la v?rit? absolue qu'il pr?tend poss?der, ne devrait-elle pas favoriser l'hypoth?se pragmatique selon laquelle nos th?ories sont des instruments, des moyens que trouve l'esprit pour s'adapter ? la r?alit?, plut?t que des r?v?lations ou des r?ponses gnostiques ? ce monde ?nigmatique cr?? par Dieu ?
en
Ought not the existence of the various types of thinking which we have reviewed, each so splendid for certain purposes, yet all conflicting still, and neither one of them able to support a claim of absolute veracity, to awaken a presumption favorable to the pragmatistic view that all our theories are INSTRUMENTAL, are mental modes of ADAPTATION to reality, rather than revelations or gnostic answers to some divinely instituted world-enigma?
eu
Ikuspegi hau bigarren hitzaldian adierazi nuen ahal bezain argi.
es
Expres? este punto de vista tan claramente como pude en la segunda de estas conferencias.
fr
J'ai expliqu? cette id?e aussi clairement que possible dans ma deuxi?me le?on.
en
I expressed this view as clearly as I could in the second of these lectures.
eu
Zalantzarik gabe, oraingo egoera teorikoaren egonezinak, pentsamendu maila bakoitzak zenbait xedetarako duen balioak eta, bestalde, besteak erabat kanpoan uzteko denek duten ezgaitasunak ikuspegi pragmatiko horixe seinalatzen dute, eta hurrengo hitzaldietan erabat konbentzigarri bihurtuko dela espero dut.
es
Indudablemente, la inquietud de la actual situaci?n te?rica, el valor que cada nivel de pensamiento tiene para algunos fines y, por otra parte, la imposibilidad de eliminar a los dem?s de modo decisivo, conduce a ese punto de vista pragmatista que, espero, las pr?ximas conferencias consigan volver enteramente convincente.
fr
L'instabilit? des th?ories actuelles, la valeur que poss?de chaque stade de pens?e pour satisfaire certaines fins et leur incapacit? ? d?tr?ner les autres de fa?on d?finitive nous poussent sans nul doute vers ce pragmatisme que j'esp?re rendre totalement convaincant ? vos yeux au cours des prochaines le?ons.
en
Certainly the restlessness of the actual theoretic situation, the value for some purposes of each thought-level, and the inability of either to expel the others decisively, suggest this pragmatistic view, which I hope that the next lectures may soon make entirely convincing.
eu
Ez al da posible azken batean egiak bere baitan anbiguotasuna edukitzea?
es
?No cabe, despu?s de todo, que haya cierta ambig?edad en la verdad?
fr
N'y aurait-il pas apr?s tout une certaine ambigu?t? dans la v?rit? ?
en
May there not after all be a possible ambiguity in truth?
eu
SEIGARREN HITZALDIA
es
Conferencia VI
fr
Sixi?me le?on
en
Lecture VI
eu
PRAGMATISMOAK EGIARI BURUZ DUEN IKUSMOLDEA
es
La concepci?n pragmatista de la verdad
fr
Conception pragmatiste de la v?rit?
en
Pragmatism's Conception of Truth
eu
Clerk-Maxwellek, haurra zela, edozer azal ziezaioten eskatzeko mania omen zuen, eta norbaitek, fenomenoren bati buruz hitz lanbrotsuz ari zela, nekarazten zuenean, haren jarioa eten eta esaten omen zion:
es
Se cuenta que cuando Clerk Maxwell era ni?o, ten?a la man?a de que le explicasen todo, y que cuando alguien trataba de darle largas con alguna vaga disquisici?n sobre cualquier fen?meno, le interrump?a impacientemente diciendo:
fr
Lorsque Clerk Maxwell ?tait enfant, on raconte qu'il avait la manie de se faire tout expliquer, et que lorsque les gens cherchaient ? se d?barrasser de lui en lui tenant un discours assez vague sur les ph?nom?nes en guise d'explication, il les interrompait avec humeur en disant :
en
When Clerk Maxwell was a child it is written that he had a mania for having everything explained to him, and that when people put him off with vague verbal accounts of any phenomenon he would interrupt them impatiently by saying, "Yes;
eu
"Bai, baina nik horrek zehazki nora garamatzan esan diezadazun nahi dut!". Galdera hori egiari buruz egin izan balu, pragmatista batek bakarrik erantzun ahal izanen ziokeen zehazki nora garamatzan.
es
"S?, pero lo que yo quiero que me digas es ?adonde lleva todo esto?" Si hubiera planteado la misma pregunta sobre la verdad, s?lo un pragmatista podr?a haberle dicho adonde lleva exactamente.
fr
" Oui, mais je veux que vous m'expliquiez comment cela marche exactement ! " Si sa question avait port? sur la v?rit?, seul un pragmatiste aurait pu lui dire comment cela marche exactement.
en
but I want you to tell me the PARTICULAR GO of it!" Had his question been about truth, only a pragmatist could have told him the particular go of it.
eu
Uste dut gaur egungo pragmatistek, bereziki Schiller eta Dewey jaunek, eman dutela gai honi buruz azalpen aldezgarri bakarra.
es
Creo que los pragmatistas actuales, especialmente los Sres.
fr
Je crois que nos pragmatistes contemporains, en particulier MM. Schiller et Dewey, ont donn? la seule explication valable ? la question.
en
I believe that our contemporary pragmatists, especially Messrs.
eu
Gai korapilatsua da oso, zokondo guztietatik zehar abartzen dena eta hitzaldi bati dagokion era eskematikoan jorratzeko zaila.
es
Schiller y Dewey, han dado la ?nica explicaci?n sostenible sobre este tema, que es muy espinoso, se ramifica sutilmente por todo tipo de recovecos y es dif?cil de tratar en la forma esquem?tica que s?lo es acorde con una conferencia p?blica.
fr
Il s'agit d'un probl?me tr?s d?licat, qui envoie ses minuscules radicelles dans toutes sortes d'interstices, et qu'il est difficile de traiter ? la fa?on sommaire qui convient ? une le?on destin?e au public.
en
Schiller and Dewey, have given the only tenable account of this subject. It is a very ticklish subject, sending subtle rootlets into all kinds of crannies, and hard to treat in the sketchy way that alone befits a public lecture.
eu
Baina Schiller eta Deweyk egiaz duten ikuspegiak hain eraso basatiak jaso ditu filosofo razionalistengandik, eta hain nardagarriro gaizki ulertua izan da, non puntu honexen inguruan, inon egitekotan, egin beharko litzatekeen azalpen argi eta xume bat.
es
Pero la perspectiva de Schiller y Dewey sobre la verdad ha sido atacada tan ferozmente por los fil?sofos racionalistas y tan espantosamente desvirtuada que, m?s que en cualquier otro, ?ste es el punto donde debe hacerse una exposici?n simple y clara.
fr
Mais l'id?e de v?rit? de MM. Schiller et Dewey a ?t? l'objet d'attaques si f?roces de la part des philosophes rationalistes, et de si affreux malentendus qu'il faut qu'ici au moins, on l'expose de fa?on claire et simple.
en
But the Schiller-Dewey view of truth has been so ferociously attacked by rationalistic philosophers, and so abominably misunderstood, that here, if anywhere, is the point where a clear and simple statement should be made.
eu
Esperantza osoa dut pragmatismoak egiari buruz duen ikuspegia edozein teoriaren ibilbidearen etapa klasiko guztiak egiten ikusteko.
es
Espero, al menos, que la visi?n pragmatista de la verdad atraviese las etapas cl?sicas que recorre toda teor?a.
fr
Je m'attends tout ? fait ? ce que le point de vue pragmatique sur la v?rit? passe par les ?tapes traditionnelles de toute th?orie :
en
I fully expect to see the pragmatist view of truth run through the classic stages of a theory's career.
eu
Hasieran, badakizue, teoria berria absurdutzat joz erasotzen da;
es
Como saben, toda teor?a primero es atacada por absurda;
fr
comme vous savez, elle commence par ?tre attaqu?e comme ?tant absurde ;
en
First, you know, a new theory is attacked as absurd;
eu
gero egia dela onartzen da, baina egia bidezkoa eta esangurarik gabekoa;
es
luego es admitida como verdadera, pero calificada de obvia e insigni?eante;
fr
puis on reconna?t qu'elle est vraie, mais qu'elle va de soi et n'a aucune importance ;
en
then it is admitted to be true, but obvious and insignificant;
eu
azkenean, inportantea dela ikusten da, hainbesteraino, non etsaiek berek deskubritu dutela aldarrikatzen baitute.
es
y, por ?ltimo, se la considera tan importante que sus propios detractores pretenden haberla descubierto.
fr
enfin, elle est consid?r?e comme tellement importante que ses adversaires pr?tendent l'avoir d?couverte eux-m?mes.
en
finally it is seen to be so important that its adversaries claim that they themselves discovered it.
eu
Egiari buruzko gure doktrina une honetan lehenengo etapan dago, giro batzuetan bigarrenean ere hasia ote den sintomekin.
es
En este momento, nuestra doctrina de la verdad se encuentra en la primera de esas etapas, aunque a ojos de cierta gente con s?ntomas de haber empezado la segunda.
fr
Notre doctrine de la v?rit? se trouve ? pr?sent ? son premier stade, mais des sympt?mes du deuxi?me commencent ? se manifester dans certains milieux.
en
Our doctrine of truth is at present in the first of these three stages, with symptoms of the second stage having begun in certain quarters.
eu
Hitzaldi honek, zuetariko askoren ikusirako, doktrina hau lehenengo etapatik harago jartzen laguntzea nahi nuke.
es
Deseo que, a juicio de muchos de ustedes, esta conferencia consiga llevar a esta doctrina m?s all? de la primera etapa.
fr
Je souhaite qu'? l'issue de cette le?on, beaucoup d'entre vous consid?rent qu'elle ait franchi la premi?re ?tape.
en
I wish that this lecture might help it beyond the first stage in the eyes of many of you.
eu
Egia, edozein hiztegik erranen dizuen moduan, gure zenbait ideiaren propietatea da.
es
La verdad, tal como les dir? cualquier diccionario, es una propiedad de algunas de nuestras ideas.
fr
Selon le dictionnaire, la v?rit? est une propri?t? de certaines de nos id?es.
en
Truth, as any dictionary will tell you, is a property of certain of our ideas.
eu
"Errealitatearekin" duen "adostasuna" esan nahi du, faltsutasunak harekiko "desadostasuna" esan nahi duen legetxe.
es
Significa su "acuerdo" con la "realidad", en tanto que la falsedad significa su "desacuerdo" con ella.
fr
Cela signifie qu'elles sont " en accord " avec la " r?alit? ", tout comme l'erreur signifie qu'elles sont " en d?saccord " avec elle. Pragmatistes et intellectualistes admettent de concert cette d?finition comme allant de soi.
en
It means their 'agreement,' as falsity means their disagreement, with 'reality.' Pragmatists and intellectualists both accept this definition as a matter of course.
eu
Hala pragmatistek nola intelektualistek onartzen dute definizio hau gauza arrunt bezala. Baina matrakan hasten dira honako galdera hau sortu bezain laster, alegia, ea zer esan nahi duen "adostasuna" terminoak eta zer "errealitatea" terminoak, errealitatea gure ideiak berarekin ados etorri beharreko elementutzat hartzen denean.
es
Tanto los pragmatistas como los intelectualistas aceptan esta definici?n como cosa com?ny corriente. S?lo empiezan a discutir una vez que se suscita la siguiente cuesti?n:
fr
Ils ne commencent ? diverger que lorsqu'on pose la question de ce qu'on entend exactement par " accord " et par " r?alit? " entendue comme une chose avec laquelle nos id?es doivent ?tre en accord.
en
They begin to quarrel only after the question is raised as to what may precisely be meant by the term 'agreement,' and what by the term 'reality,' when reality is taken as something for our ideas to agree with.
eu
Galdera hauei erantzutean pragmatistak analitikoagoak eta arduratsuagoak dira;
es
si la realidad se considera algo con lo que nuestras ideas han de estar de acuerdo, ?qu? se quiere dar a entender exactamente con las palabras "acuerdo" y "realidad"?
fr
Dans leur r?ponse ? ces questions, les pragmatistes sont plus m?ticuleux et poussent plus loin l'analyse tandis que les intellectualistes se montrent plus d?sinvoltes et n'y accordent pas beaucoup de r?flexion.
en
In answering these questions the pragmatists are more analytic and painstaking, the intellectualists more offhand and irreflective.
eu
intelektualistak, ordea, zirta-zirta handiagokoak eta arinagoak. Noziorik onartuena da egiazko ideiak bere errealitatea kopiatu behar duela.
es
Respondiendo a este tipo de preguntas los pragmatistas son anal?ticos y minuciosos, mientras que los intelectualistas son tajantes e irreflexivos.
fr
L'id?e la plus r?pandue est qu'une id?e vraie doit copier la r?alit? qu'elle repr?sente.
en
The popular notion is that a true idea must copy its reality.
eu
Beste ikuspegi onartu batzuek bezala, honek ere esperientziarik ohikoenaren analogiari jarraitzen dio.
es
La idea m?s aceptada es que una idea verdadera debe copiar su realidad y, como otros puntos de vista comunes, sigue la analog?a de la experiencia m?s corriente.
fr
Comme beaucoup d'autres opinions communes, celle-ci s'appuie sur l'analogie avec l'exp?rience la plus courante.
en
Like other popular views, this one follows the analogy of the most usual experience.
eu
Gauza sentigarrien egiazko ideiek, dudarik gabe, haiek kopiatzen dituzte.
es
Sin duda, nuestras ideas verdaderas de las cosas sensibles copian a ?stas.
fr
Nos id?es vraies sur les choses sensibles en sont bien la copie.
en
Our true ideas of sensible things do indeed copy them.
eu
Begiak itxi eta hango horma-erloju hartaz pentsatzen hasten bazarete, beraren esferaren egiazko irudia edo kopia doi-doia zeuenganatuko duzue.
es
Si cierran los ojos y piensan en aquel reloj de pared, obtendr?n exactamente una imagen verdadera o copia de su esfera.
fr
Fermez les yeux et pensez ? cette horloge au mur, et vous obtiendrez bien une copie, une image vraie de son cadran.
en
Shut your eyes and think of yonder clock on the wall, and you get just such a true picture or copy of its dial.
eu
Baina haren "ibileraz" duzuen ideia (erlojugileak ez bazarete behintzat) kopia izatetik urrun dago, kopiatzat hartzen bada ere, errealitatearekin inola ere kontrastatzen ez delako.
es
Pero, a menos que sean relojeros, su idea de que est? en marcha o "anda" dista mucho de ser una copia, aunque pase por tal, pues en modo alguno se confronta con la realidad.
fr
Mais votre id?e de son " mouvement " (? moins que vous ne soyez horloger) n'est d?j? plus une copie bien qu'elle reste acceptable dans la mesure o? elle n'entre pas en conflit avec la r?alit? de la chose.
en
But your idea of its 'works' (unless you are a clock-maker) is much less of a copy, yet it passes muster, for it in no way clashes with the reality.
eu
Eta "dabil" berba hutsarekiko uzkur izan arren, hitz honek benetan balioko lizueke;
es
Aun cuando no se preste ni a la simple palabra "anda", ?sta les sigue siendo realmente ?til;
fr
M?me si elle se r?duisait au seul mot de " mouvement ", ce mot vous serait encore d'une utilit? v?ritable.
en
Even tho it should shrink to the mere word 'works,' that word still serves you truly;
eu
eta erlojuaren "ordu-markatzeko" zereginaz edo haren malgukien zalutasunaz mintzo zaretenean, zaila da zehazki ikustea zeren kopiak diren zuen ideiak.
es
y cuando hablan de la funci?n del reloj de "mantener la puntualidad", o de la "elasticidad" de su resorte, es dif?cil ver exactamente de qu? son copias sus ideas.
fr
Et lorsque vous parlez de la " fonction " de l'horloge qui est de " donner l'heure ", de " l'?lasticit? " de son ressort, on voit mal ce que vos id?es pourraient copier exactement.
en
and when you speak of the 'time-keeping function' of the clock, or of its spring's 'elasticity,' it is hard to see exactly what your ideas can copy.
eu
Ohartzen zarete hemen dagoen arazoaz.
es
Advi?rtase que aqu? existe un problema.
fr
On sent qu'un probl?me se pose ici.
en
You perceive that there is a problem here.
aurrekoa | 49 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus