Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiazko ideiak ez ziratekeen horrela bereiziko, ez zuketen klase-izenik inoiz lortuko, eta are gutxiago balioa adierazten duen izenik, baldin hasieratik era horretantxe baliagarriak izan ez balira.
es
Las ideas verdaderas nunca se habr?an singularizado como tales, nunca habr?an adquirido nombre de clase, ni menos a?n un nombre que sugiere valor, de no haber sido desde un principio ?tiles de esta forma.
fr
Les id?es vraies n'auraient jamais ?t? rep?r?es comme telles, on ne leur aurait jamais donn? leur nom g?n?rique, et surtout pas un nom qui sugg?re une certaine valeur, si elles ne s'?taient pas montr?es utiles de cette mani?re d?s le d?but.
en
True ideas would never have been singled out as such, would never have acquired a class-name, least of all a name suggesting value, unless they had been useful from the outset in this way.
eu
Eredu sinple honexetatik hartzen du pragmatismoak egiaren nozio orokorra, gure esperientziaren une batek gu eramanak izatea merezi duten beste une batzuetara eramateko duen moduarekin funtsean loturik dagoen elementutzat ulertuz..
es
A partir de esta simple indicaci?n, el pragmatismo obtiene su noci?n general de la verdad, como algo esencialmente ligado a la manera en la que un momento de nuestra experiencia puede conducirnos hasta otros momentos a los que valga la pena ser conducidos.
fr
De cette simple constatation, le pragmatisme tire sa conception g?n?rale de la v?rit? comme une chose fondamentalement li?e ? la fa?on dont un moment de notre exp?rience peut nous conduire vers d'autres moments qui en valent la peine.
en
From this simple cue pragmatism gets her general notion of truth as something essentially bound up with the way in which one moment in our experience may lead us towards other moments which it will be worth while to have been led to.
eu
Lehenengo eta bat, eta zentzunaren eremuan, adimenaren egoeraren egiak merezi duen bideratze bat esan nahi du. Gure esperientziaren une batek, edozein motatakoak, egiazkoa den pentsamendu bat iradokitzen digunean, horrek esan nahi du, lehentxoago edo gerotxoago, pentsamendu horrek bideratuta esperientziaren xehetasunetan murgiltzen garela berriro eta eurokin lotura onuragarriak egiten ditugula.
es
Ante todo, y en el terreno del sentido com?n, la verdad de un estado de la mente significa esta funci?n de una orientaci?n que merece la pena. Cuando un momento de nuestra experiencia, del tipo que sea, nos inspira un pensamiento que es verdadero, eso significa que, m?s pronto o m?s tarde, mediante la orientaci?n de ese pensamiento nos sumiremos de nuevo en los pormenores de la experiencia y entablaremos una conexi?n provechosa con ellos.
fr
En premier lieu et selon le sens commun, la v?rit? d'un ?tat mental d?signe cette fonction qui consiste ? nous guider de mani?re valable. Lorsqu'un moment de notre exp?rience, quel qu'il soit, nous inspire une pens?e vraie, cela signifie que t?t ou tard, guid?s par elle, nous plongeons ? nouveau dans les faits de l'exp?rience pour ?tablir avec eux des relations profitables.
en
Primarily, and on the common-sense level, the truth of a state of mind means this function of A LEADING THAT IS WORTH WHILE. When a moment in our experience, of any kind whatever, inspires us with a thought that is true, that means that sooner or later we dip by that thought's guidance into the particulars of experience again and make advantageous connexion with them.
eu
Baieztapen aski lanbrotsua da hau; baina hartu, mesedez, gogoan funtsezkoa da eta.
es
Puede que esta afirmaci?nles resulte bastante vaga, pero les ruego que la retengan, porque es esencial.
fr
Cela vous semble sans doute assez vague, mais je vous prie de vous en souvenir car c'est essentiel.
en
This is a vague enough statement, but I beg you to retain it, for it is essential.
eu
Gure esperientzia, bitartean, erregulartasunez josita dago zeharo. Beronen zati batek beste baterako prest egoteko abisua eman diezaguke, urrunagoko objektu horretarantz "seinala" dezake edo "berorren adierazle" izan daiteke.
es
Nuestra experiencia, entretanto, est? completamente acribillada por regularidades. Uno de sus fragmentos puede ponernos sobre aviso para aguardar a otro, puede "apuntar hacia" o "ser significativa de" ese objeto m?s remoto.
fr
Cependant, notre exp?rience est parcourue de r?gularit?s, si bien qu'un fragment de celle-ci peut nous inciter ? nous tenir pr?ts pour un autre fragment, il peut " viser " ou " se r?f?rer ? " tel objet plus ?loign?.
en
Our experience meanwhile is all shot through with regularities. One bit of it can warn us to get ready for another bit, can 'intend' or be 'significant of' that remoter object.
eu
Objektuaren etorrera adierazpen horren egiaztapena da.
es
La venida del objeto es la verificaci?n de esa significaci?n.
fr
L'apparition de l'objet est la v?rification de cette vis?e.
en
The object's advent is the significance's verification.
eu
Egia, horrelako kasuetan, egiaztapen posible batean baino ez datzanez, gure aldetiko egoskortasunarekin nabarmenki bateraezina da.
es
En estos casos, la verdad, al no consistir m?s que en una posible verificaci?n, es manifiestamente incompatible con una actitud de resistencia por nuestra parte.
fr
La v?rit? en l'esp?ce ne signifie pas autre chose qu'une v?rification ult?rieure, et elle est manifestement incompatible avec la fantaisie.
en
Truth, in these cases, meaning nothing but eventual verification, is manifestly incompatible with waywardness on our part.
eu
Gaixoa, bere sinesteak bere esperientzian errealitateek segitzen duten ordenarekin azkar eta zehaztasunik gabe jokatzen ari zaizkiona!;
es
?Pobre de aquel cuyas creencias jueguen a lo loco y a la ligera con el orden que siguen las realidades en su experiencia!:
fr
Malheur ? celui dont les croyances ne tiennent pas compte de l'ordre dans lequel les r?alit?s de son exp?rience se succ?dent :
en
Woe to him whose beliefs play fast and loose with the order which realities follow in his experience:
eu
edo inora ere ez dute eramanen edo, bestela, lotura faltsuak egitera bultzatuko dute.
es
o no le llevar?n a ning?n lado, o le har?n establecer falsas conexiones .
fr
elles ne le m?neront nulle part ou l'induiront en erreur.
en
they will lead him nowhere or else make false connexions.
eu
"Errealitatez" edo "objektuez" hemen, edo zentzuneko gauzak, era sentigarrian presente daudenak, zentzuneko erlazioak esan nahi ditugu, hala nola, datak, tokiak, distantziak, generoak, jarduerak.
es
Por "realidades" u "objetos" entiendo o cosas para el sentido com?n, cosas presentes de forma sensible, o tambi?n relaciones delsentido com?n, tales como fechas, lugares, distancias, g?neros, actividades.
fr
Par " r?alit?s " ou " objets ", nous entendons soit les objets du sens commun dont la pr?sence est sensible, soit les relations (dates, lieux, distances, genres, activit?s) selon le sens commun.
en
By 'realities' or 'objects' here, we mean either things of common sense, sensibly present, or else common-sense relations, such as dates, places, distances, kinds, activities.
eu
Abelbidean zehar etxearen irudiari jarraitzean, etxea ikustera heltzen gara benetan.;
es
Al seguir nuestra imagen mental de una casa a lo largo de la senda de ganado, realmente llegamos a ver la casa;
fr
En suivant notre image mentale de la maison au long du sentier, nous tombons enfin sur la maison r?elle :
en
Following our mental image of a house along the cow-path, we actually come to see the house;
eu
irudiaren egiaztapena bete-betean lortzen dugu.
es
obtenemos la verificaci?n plena de esa imagen.
fr
notre image mentale se trouve pleinement v?rifi?e.
en
we get the image's full verification.
eu
Bideratze soilki eta bete-betean egiaztatu hauek benetan ere egia-prozesuaren jatorrizkoak eta prototipoak dira. Esperientziak, jakina, egia-prozesuaren beste era batzuk eskaintzen ditu, baina batak bestea atxikitako, biderkaturiko edo ordezkaturiko egiaztapen primariotzat uler daitezke guztiak.
es
Estas orientaciones verificadas de manera simple y plena constituyen ciertamente los originales y prototipos del proceso de verdad. La experiencia ofrece, desde luego, otras formas del proceso de verdad, pero todas son concebibles como verificaciones primarias que son retenidas, multiplicadas o reemplazadas unas por otras.
fr
Ce guidage qui se v?rifie aussi simplement et aussi pleinement est sans doute le mod?le original et le prototype du processus de v?rit?. L'exp?rience comporte bien s?r d'autres formes de processus pour parvenir ? la v?rit?, mais elles peuvent toutes se concevoir comme ?tant en premier lieu des v?rifications que l'on a suspendues, multipli?es ou substitu?es les unes aux autres.
en
SUCH SIMPLY AND FULLY VERIFIED LEADINGS ARE CERTAINLY THE ORIGINALS AND PROTOTYPES OF THE TRUTH-PROCESS. Experience offers indeed other forms of truth-process, but they are all conceivable as being primary verifications arrested, multiplied or substituted one for another.
eu
Hartu, adibidez, hango hormako objektu hura.
es
Tomen, por ejemplo, aquel objeto de la pared.
fr
Prenez par exemple cet objet accroch? au mur.
en
Take, for instance, yonder object on the wall.
eu
Zuek eta nik "erlojutzat" daukagu, gutariko inork ikusi ez badio ere erloju egiten duen ezkutuko mekanismoa.
es
Todos consideramos que es un "reloj", aunque ninguno de nosotros ha visto el mecanismo oculto que hace de ?l un reloj.
fr
Pour nous, c'est une " horloge " bien qu'aucun d'entre nous n'ait vu le m?canisme invisible qui en fait une horloge.
en
You and I consider it to be a 'clock,' altho no one of us has seen the hidden works that make it one.
eu
Egiazkotzat hartzen dugu geure nozioa, egiaztatzeko ahaleginik ere egin gabe.
es
Dejamos que nuestra noci?n pase por verdadera sin tratar de verificarla.
fr
Nous consid?rons cette id?e comme vraie sans chercher ? la v?rifier.
en
We let our notion pass for true without attempting to verify.
eu
Egiek egiaztapen prozesua esan nahi badute funtsean, egiaztatu gabeko egia hauei ez ote genieke huts eginikoak esan behar?
es
Si las verdades consisten esencialmente en un proceso de verificaci?n, ?no deber?amos calificar de malogradas a verdades inverificadas como ?sta?
fr
Si les v?rit?s sont essentiellement des processus de v?rification, ne devrions-nous pas consid?rer ces v?rit?s non v?rifi?es comme ayant ?chou? ?
en
If truths mean verification-process essentially, ought we then to call such unverified truths as this abortive?
eu
Ez, zeren bizitzeko erabili behar ditugun egien kopuru amaigabea osatzen dutenak dira eta.
es
Pues no, porque son ellas las que forman esa cantidad enormemente grande de verdades con arreglo a las cuales vivimos.
fr
Non, car elles forment l'immense majorit? des v?rit?s avec lesquelles nous vivons.
en
No, for they form the overwhelmingly large number of the truths we live by.
eu
Zeharkako egiaztapenak zuzenekoak bezain zinez onartzen dira.
es
Las verificaciones indirectas se aceptan tanto como las directas.
fr
Les v?rifications indirectes sont valables au m?me titre que les directes.
en
Indirect as well as direct verifications pass muster.
eu
Ebidentzia zirkunstantziala nahikoa denean, ez da behar begizko lekukotasunik.
es
Cuando es suficiente la evidencia circunstancial, podemos prescindir del testimonio ocular.
fr
Quand les preuves indirectes suffisent, nous pouvons nous passer de t?moignage oculaire.
en
Where circumstantial evidence is sufficient, we can go without eye-witnessing.
eu
Japonia existitzen dela bertan sekula izan gabe ere onartzen dugun bezalaxe, hori egiteak funtzionatzen duelako, dakigun guztia sineste horren alde izanik eta ezer ere ez kontra edo eragozpenak jartzen, halaxe onartzen dugu gauza hori erlojua dela.
es
De la misma manera que, aunque nunca hayamos estado all?, asumimos que existe el Jap?n porque funciona hacerlo as?, de tal forma que todo lo que sabemos conspira con esa creencia sin que nada interfiera, de igual forma-digo-asumimos que ese objeto es un reloj.
fr
Tout comme nous supposons l'existence du Japon sans y ?tre jamais all?s, parce que cela fonctionne, dans la mesure o? tout tend ? nous le faire croire et o? rien ne s'oppose ? cette croyance, nous supposons de la m?me mani?re que cet objet est une horloge.
en
Just as we here assume Japan to exist without ever having been there, because it WORKS to do so, everything we know conspiring with the belief, and nothing interfering, so we assume that thing to be a clock.
eu
Erabili egiten dugu erloju moduan, hitzaldiaren luzera beraz neurtuz..
es
Lo usamos como tal, regulando mediante ?l la duraci?n de esta conferencia.
fr
Pour notre usage, c'est une horloge qui mesure la dur?e de notre le?on.
en
We USE it as a clock, regulating the length of our lecture by it.
eu
Suposizio horren egiaztapenak kasu honetan esan nahi du ez garamatzala inolako frustrazio edo kontraesanera.
es
La verificaci?n de esa suposici?n en este caso significa que no nos conduce a una frustraci?n o contradicci?n.
fr
La v?rification de notre hypoth?se signifie ici qu'elle ne nous conduit ? aucune frustration ni contradiction.
en
The verification of the assumption here means its leading to no frustration or contradiction.
eu
Gurpilen, pisuen eta penduluaren egiaztagarritasunak egiaztapenak adina balio du.
es
La verificabilidad de las ruedas, las pesas y el p?ndulo, vale tanto como la verificaci?n misma.
fr
Concernant les rouages, les poids et le balancier, la v?rifiabilit? vaut comme v?rification.
en
VerifiABILITY of wheels and weights and pendulum is as good as verification.
eu
Buruturiko egia-prozesu bakoitzeko, milioiak daude gure bizitzan jaioberritako egoera horrexetan funtzionatzen dutenak.
es
Por cada proceso de verdad que se lleva a cabo, existen millones en nuestras vidas que funcionan en estado de gestaci?n.
fr
Pour un processus de v?rit? men? ? terme, nous en connaissons un million qui fonctionnent en cet ?tat embryonnaire.
en
For one truth-process completed there are a million in our lives that function in this state of nascency.
eu
Egiaztapen zuzenerantz bideratzen gaituzte; aurreikusten dituzten objektuen ingurura eramaten gaituzte; eta orduan, dena harmonian badabil, hain ziur dakigu egiaztapena egin daitekeela, non ez dugun egiten, eta normalean jazotzen den guztiak justifikatuta agertzen dira prozesu horiek.
es
Nos encaminan hacia la verificaci?n directa, nos conducen a las inmediaciones de los objetos que prev?n; y entonces, si todo se desenvuelve armoniosamente, estamos tan seguros de que la verificaci?n es posible que la omitimos, y generalmente los procesos resultan justificados por todo lo que sucede.
fr
Ils nous dirigent vers la v?rification imm?diate, ils nous m?nent dans les parages des objets qu'ils visent puis, si les choses se d?roulent harmonieusement, nous sommes tellement s?rs que la v?rification est possible que nous nous en passons, et de fa?on g?n?rale les circonstances nous donnent raison.
en
They turn us TOWARDS direct verification; lead us into the SURROUNDINGS of the objects they envisage; and then, if everything runs on harmoniously, we are so sure that verification is possible that we omit it, and are usually justified by all that happens.
eu
Egia, izatez, kreditu sistema batek eutsita bizi da.
es
En su mayor parte, la verdad vive realmente de un sistema de cr?dito.
fr
En fait, la v?rit? vit ainsi la plupart du temps ? cr?dit.
en
Truth lives, in fact, for the most part on a credit system.
eu
Gure pentsamendu eta sinesteek "aurrera egiten dute", inork zalantzan jartzen ez dituen artean, banku-ordaindukoek inork errefusatzen ez dituen artean aurrera egiten duten moduan.
es
Nuestros pensamientos y creencias "circulan" mientras nada les ponga en entredicho, igual que los pagar?s bancarios "circulan" mientras nadie los rechace.
fr
Nos pens?es et nos croyances "circulent" aussi longtemps qu'on ne les remet pas en question, tout comme les billets circulent tant que personne ne les refuse.
en
Our thoughts and beliefs 'pass,' so long as nothing challenges them, just as bank-notes pass so long as nobody refuses them.
eu
Baina honek guztiak nonbait aurrez aurreko egiaztapenak egitea behar du, berauek gabe egiaren fabrikak lur joko luke eta, likidezi bermerik ez leukakeen finantza sistema batek bezala.
es
Pero todo esto remite a verificaciones frente a frente en alguna parte, sin las cuales la f?brica de la verdad se derrumbar?a como un sistema financiero que careciera de una garant?a de liquidez.
fr
Mais tout cela implique qu'il existe quelque part des v?rifications directes tangibles sans lesquelles l'?difice de la v?rit? s'effondre comme un syst?me financier qui ne s'appuie pas sur des r?serves m?talliques.
en
But this all points to direct face-to-face verifications somewhere, without which the fabric of truth collapses like a financial system with no cash-basis whatever.
eu
Zuek nik egindako gauza baten egiaztapena onartzen duzue, eta nik zuek egindako beste batena.
es
Ustedes aceptan mi verificaci?n de una cosa, y yo acepto su verificaci?n de otra.
fr
Vous acceptez ma v?rification pour une chose, et moi la v?tre pour une autre.
en
You accept my verification of one thing, I yours of another.
eu
Elkarren egiak trukatzen ditugu. Baina norbaitek zehazki egiaztaturiko sinesteak dira azpiegitura osoaren zutoinak.
es
Comerciamos con nuestras respectivas verdades, pero las creencias verificadas concretamente por alguien son los pies de toda la superestructura.
fr
Nous nous ?changeons nos v?rit?s. Mais les croyances concr?tement v?rifi?es par quelqu 'un sont les piliers de toute cette superstructure.
en
We trade on each other's truth. But beliefs verified concretely by SOMEBODY are the posts of the whole superstructure.
eu
Beste arrazoi handi bat-denbora aurrezpenaz gain-bizimoduko ohiko zereginetan egiaztapen osoa albo batera uzteko hauxe da:
es
Adem?s de la econom?a de tiempo, otra gran raz?n para renunciar a una verificaci?n completa en los asuntos corrientes de la vida es que todas las cosas existen en g?neros y no aisladamente.
fr
Une autre bonne raison-? part le gain de temps de renoncer ? une v?rification compl?te dans la vie courante est que toutes les choses se classent par genres, qu'aucune n'existe isol?ment.
en
Another great reason-beside economy of time-for waiving complete verification in the usual business of life is that all things exist in kinds and not singly.
eu
gauza guztiak generoka, eta ez banaka, existitzen direla.
es
Nuestro mundo demuestra, sin vuelta de hoja, que tiene esta peculiaridad.
fr
C'est la particularit? de ce monde tel qu'il se pr?sente ? nous.
en
Our world is found once for all to have that peculiarity.
eu
Gure munduak argi eta garbi erakusten du berea duela ezaugarri hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horregatik guk, behin genero bateko espezimen bati buruz geure ideiak zuzenean egiaztatzen ditugunean, aske sentitzen gara ideia horiek beste espezimenei egiaztapenik gabe aplikatzeko.
es
As?, una vez que hemos verificado directamente nuestras ideas sobre un esp?cimen de un g?nero, nos consideramos libres de aplicarlas a otros espec?menes sin necesidad de una verificaci?n.
fr
De sorte qu'une fois qu'on a v?rifi? directement ses id?es ? propos d'un sp?cimen d'un genre donn?, on estime qu'on peut les appliquer ? d'autres sp?cimens sans v?rification.
en
So that when we have once directly verified our ideas about one specimen of a kind, we consider ourselves free to apply them to other specimens without verification.
eu
Aurrean duen gauzaren generoa bereizi eta berehala, egiaztatzeko gelditu gabe, generoaren legearen arabera jardun ohi duen gogamena "fidagarria" izanen da ehuneko laurogeita bederatzi kasu premiatsutan, bere portaera aurkezten zaion guztira egokitzeak eta inork ere errefusatu ezin izateak frogatzen duen moduan.
es
Unamente que habitualmente discierne el g?nero de una cosa que tiene delante y act?a inmediatamente por la ley del g?nero, sin pararse a verificarla, es una mente "certera" en el noventa y nueve por ciento de los casos apremiantes, como lo demuestra el hecho de que su comportamiento se adapta a todo lo que se le presenta y no consigue ser refutado.
fr
L'esprit qui distingue spontan?ment ? quel genre de chose il a affaire, et agit imm?diatement selon les lois de ce genre, sans perdre une seconde ? v?rifier, sera neuf fois sur dix un esprit " vrai " qui s'adapte ? toutes les situations et ne rencontre jamais aucun d?menti.
en
A mind that habitually discerns the kind of thing before it, and acts by the law of the kind immediately, without pausing to verify, will be a 'true' mind in ninety-nine out of a hundred emergencies, proved so by its conduct fitting everything it meets, and getting no refutation.
eu
Hartara, bada, zeharka edo potentzialki soilik buruturiko egiaztatze prozesuak erabat osaturiko egiaztapen prozesuak bezain egiazkoak izan daitezke. Benetako prozesuek bezalaxe jarduten dute, abantaila berberak ematen dizkigute eta aintzatespena arrazoi berengatik galdatzen digute.
es
As?pues, los procesos que se verifican indirectamente, o s?lo potencialmente, pueden, pues, ser tan verdaderos como los procesos de verificaci?n acabada. Operan tal como lo har?an los procesos verdaderos, nos proporcionan las mismas ventajas y reclaman que los reconozcamos por las mismas razones.
fr
Ainsi, les processus v?rificateurs indirects ou seulement potentiels peuvent-ils ?tre aussi vrais que les processus de v?rification accomplis. Ils fonctionnent exactement comme les v?ritables processus, nous procurent les m?mes avantages, et m?ritent que nous reconnaissions leur validit? pour les m?mes raisons.
en
INDIRECTLY OR ONLY POTENTIALLY VERIFYING PROCESSES MAY THUS BE TRUE AS WELL AS FULL VERIFICATION-PROCESSES. They work as true processes would work, give us the same advantages, and claim our recognition for the same reasons.
eu
Hau guztia gertakarizko arazoetan zentzunaren arabera, orain horixe bakarrik aztertzen ari gara eta.
es
Todo esto, en el terreno de las cuestiones de hecho seg?n el sentido com?n, que es lo ?nico que ahora estamos tomando en consideraci?n.
fr
Tout cela concerne exclusivement les questions de fait au niveau du sens commun.
en
All this on the common-sense level of, matters of fact, which we are alone considering.
eu
Baina gertakarizko arazoak ez dira gure trukagai bakarra.
es
Pero las cuestiones de hecho no son nuestro ?nico art?culo de comercio.
fr
Mais les questions de fait ne sont pas notre seul mat?riau.
en
But matters of fact are not our only stock in trade.
eu
Ideia mental hutsen arteko erlazioek beste eremu bat osatzen dute, non sineste egiazkoak eta faltsuak nagusi diren, eta hemen sinesteak absolutuak edo baldintzarik gabeak dira.
es
Las relaciones entre ideas puramente mentales constituyen otra esfera donde rigen creencias verdaderas y falsas, y aqu? las creencias son absolutas o incondicionales.
fr
Les relations entre les id?es comme objets purement mentaux forment une autre sph?re o? l'on trouve ? la fois des croyances vraies et des croyances fausses, mais ici les croyances sont absolues ou inconditionnelles.
en
RELATIONS AMONG PURELY MENTAL IDEAS form another sphere where true and false beliefs obtain, and here the beliefs are absolute, or unconditional.
eu
Egiazkoak direnean, definizioak edo printzipioak esaten diegu.
es
Cuando son verdaderas llevan el nombre de definiciones o principios.
fr
Lorsqu'elles sont vraies, on les appelle principes ou d?finitions.
en
When they are true they bear the name either of definitions or of principles.
eu
Printzipioa edo definizioa da 1 eta 1 bi direla, 2 eta 1 hiru direla, etab.;
es
Es una definici?n o principio que 1 y 1 hacen 2, que 2 y 1 hacen 3, y as? sucesivamente;
fr
" Un et un font deux ", " deux et un font trois ", et ainsi de suite sont des principes ou des d?finitions ;
en
It is either a principle or a definition that 1 and 1 make 2, that 2 and 1 make 3, and so on;
eu
zuriak alde gutxiago duela grisetik, beltzetik baino;
es
que lo blanco difiere de lo gris menos que de lo negro;
fr
" le blanc est plus proche du gris que du noir " ;
en
that white differs less from gray than it does from black;
eu
kausa ekintzan hasten denean efektua ere hartantxe hasten dela.
es
que cuando una causa comienza a actuar, el efecto tambi?n comienza a hacerlo.
fr
" lorsqu'une cause commence ? agir, l'effet commence ? se produire " en sont d'autres.
en
that when the cause begins to act the effect also commences.
eu
Proposizio hauek "bat" posible guztientzat, burura daitezkeen "zuri" eta "gris" eta "kausa" guztientzat balio dute.
es
Tales proposiciones valen para todos los posibles "n?meros unos", para todos los "blancos" y "grises" concebibles, para todas las "causas".
fr
Ces principes sont valables pour tous les " uns " possibles, pour tous les " blancs ", les " gris " et les " causes " qu'on puisse concevoir.
en
Such propositions hold of all possible 'ones,' of all conceivable 'whites' and 'grays' and 'causes.' The objects here are mental objects.
eu
Objektuak, eremu honetan, objektu mentalak dira. Euren arteko erlazioak bistakoak eta lehen ikusian hautematekoak dira, eta ez dute sentsumenezko egiaztapenik behar.
es
En esta esfera, los objetos son objetos mentales y sus relaciones son perceptivamente evidentes a primera vista sin que sea necesaria la verificaci?n sensorial.
fr
Les relations entre eux se per?oivent imm?diatement comme ?tant ?videntes, et ne n?cessitent aucune v?rification par les sens.
en
Their relations are perceptually obvious at a glance, and no sense-verification is necessary.
eu
Areago, behin egia dena, egia izanen da beti, objektu mental berei dagokienez.
es
Y adem?s, si son verdaderas en una ocasi?n, ya siempre ser?n verdaderas para los mismos objetos mentales.
fr
De plus, ce qui est vrai une fois de ces objets mentaux est toujours vrai.
en
Moreover, once true, always true, of those same mental objects.
eu
Egiak hemen "betiereko" izaera dauka.
es
En esta esfera, la verdad posee un car?cter "eterno".
fr
La v?rit? en l'occurrence a un caract?re " ?temel ".
en
Truth here has an 'eternal' character.
eu
Nonahi ere "bat" edo "zuria" edo "grisa" edo "efektua" den gauza konkretu bat aurkitu ahal baduzue, orduan printzipio hauek beti eta beti aplikatuko zaizkio gauza horri.
es
Si podemos encontrar donde sea una cosa concreta que es "una", o "blanca", o "gris", o un "efecto", entonces nuestros principios se le aplicar?n perpetuamente.
fr
Si l'on rencontre quelque part une chose concr?te qui soit " une ", " blanche " ou " grise ", ou qui soit un " effet ", alors nos principes s'appliqueront toujours ? elle.
en
If you can find a concrete thing anywhere that is 'one' or 'white' or 'gray,' or an 'effect,' then your principles will everlastingly apply to it.
eu
Kontua generoa ziurtatzea eta gero genero horren legea objektu konkretuari aplikatzea besterik ez da.
es
S?lo se trata de cerciorarse del g?nero y despu?s aplicar la ley de su g?nero al objeto particular.
fr
Il suffit d'identifier le genre auquel elle appartient, puis de lui appliquer les lois propres ? ce genre.
en
It is but a case of ascertaining the kind, and then applying the law of its kind to the particular object.
aurrekoa | 49 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus