Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Kontua generoa ziurtatzea eta gero genero horren legea objektu konkretuari aplikatzea besterik ez da.
es
S?lo se trata de cerciorarse del g?nero y despu?s aplicar la ley de su g?nero al objeto particular.
fr
Il suffit d'identifier le genre auquel elle appartient, puis de lui appliquer les lois propres ? ce genre.
en
It is but a case of ascertaining the kind, and then applying the law of its kind to the particular object.
eu
Egia lortu dugun ziurtasun osoa ukanen dugu generoa ongi izendatzeko gai bagara besterik gabe, zeren gure erlazio mentalek genero horretakoa den orori aplikatzen baitzaizkio salbuespenik gabe.
es
Se tendr? la certeza de haber obtenido la verdad s?lo con poder nombrar correctamente el g?nero, pues las relaciones mentales se aplican sin excepci?n a todo cuanto pertenece a ese g?nero.
fr
On est certain de parvenir ? la v?rit? pourvu qu'on identifie correctement le genre, car nos relations mentales sont valables sans exception pour tout ce qui rel?ve de ce genre.
en
You are sure to get truth if you can but name the kind rightly, for your mental relations hold good of everything of that kind without exception.
eu
Orduan, kasu konkretu batean, hala ere, egia erdiestea lortzen ez badugu, objektu errealak oker sailkatu ditugula esan beharko dugu.
es
Si, no obstante, no se logra obtener la verdad en un caso concreto, entonces podremos decir que hemos clasificado err?neamente los objetos reales en cuesti?n.
fr
Si n?anmoins la v?rit? concr?te nous ?chappe, nous nous disons que nous n'avons pas class? nos objets r?els comme il fallait.
en
If you then, nevertheless, failed to get truth concretely, you would say that you had classed your real objects wrongly.
eu
Erlazio mentalen erreinu honetan ere egia bideratze kontua da.
es
En este reino de las relaciones mentales, la verdad tambi?n es cuesti?n de orientaci?n.
fr
Dans le domaine des relations mentales, la v?rit? est encore affaire de guidage.
en
In this realm of mental relations, truth again is an affair of leading.
eu
Ideia abstraktu batzuk beste batzuekin erlazionatuz, azkenean egia logiko eta matematikoko sistema handiak osatzen ditugu, eta berauen terminoen pean esperientziako gertakari sentigarriak eratzen dira azkenean, halatan, non gure betiereko egiak errealitateei ere aplikatzen baitzaizkie.
es
Relacionamos unas ideas abstractas con otras, formando al final grandes sistemas de verdad l?gica y matem?tica bajo cuyos respectivos t?rminos los hechos sensibles de la experiencia acaban organiz?ndose, de modo que nuestras verdades eternas tambi?n se aplican a realidades.
fr
Nous relions une id?e abstraite ? une autre de sorte que nous finissons par ?laborer de vastes syst?mes de v?rit? logique et math?matique sous les termes desquels les faits sensibles correspondants de l'exp?rience se rangent au fur et ? mesure, de sorte que nos v?rit?s ?temelles sont ?galement valables pour les r?alit?s.
en
We relate one abstract idea with another, framing in the end great systems of logical and mathematical truth, under the respective terms of which the sensible facts of experience eventually arrange themselves, so that our eternal truths hold good of realities also.
eu
Gertakari eta teoriaren arteko uztartze hau amaigabeki emankorra da.
es
Este casamiento entre hecho y teor?a es infinitamente f?rtil.
fr
Cette alliance entre le fait et la th?orie est infiniment f?conde.
en
This marriage of fact and theory is endlessly fertile.
eu
Geure objektuak dagokien motan sailkatu baditugu, jada baieztatzen duguna egia izanen da egiaztapen berezirik egin aurretik. Litezkeen objektu mota guztiei aplikatzen diegun molde ideala geure pentsamenduaren egituratik eratorria da.
es
Si hemos substituido correctamente los objetos, lo que afirmemos ya ser? verdadero con antelaci?n a cualquier verificaci?n particular. La estructura ideal prefabricada que le aplicamos a toda clase de objetos posibles deriva de la estructura misma de nuestro pensamiento.
fr
Si nous avons subsum? nos objets de mani?re correcte, ce que nous disons est vrai d'embl?e, avant toute v?rification particuli?re. Le cadre id?al pr??tabli pour toutes sortes d'objets possibles d?coule de la structure m?me de notre pens?e.
en
What we say is here already true in advance of special verification, IF WE HAVE SUBSUMED OUR OBJECTS RIGHTLY. Our ready-made ideal framework for all sorts of possible objects follows from the very structure of our thinking.
eu
Erlazio abstraktuekin ezin ibili gara axolagabe eta arinki, sentsumen-esperientziarekin horrela ibil gaitezkeen baino lasaiago.
es
Podemos jugar a lo loco y a la ligera con esas relaciones abstractas tan poco como podemos hacerlo con las experiencias sensoriales.
fr
Nous ne pouvons pas plus ignorer ces relations abstraites que nous ne pouvons traiter ? la l?g?re nos exp?riences sensorielles.
en
We can no more play fast and loose with these abstract relations than we can do so with our sense-experiences.
eu
Hertsatu egiten gaituzte, eta koherentziaz jokatu behar dugu eurekin, emaitzak gogoko izan edo ez.
es
Nos constri?en y estamos obligados a tratarlas de forma consecuente, nos gusten o no los resultados.
fr
Elles sont contraignantes et il nous faut toujours en tenir compte, que leurs cons?quences nous plaisent ou non.
en
They coerce us; we must treat them consistently, whether or not we like the results.
eu
Baturaren arauak gure zorrei ere aplikatzen zaizkie, gure aktiboari bezain zorrozki aplikatu ere.
es
Las reglas de la suma se aplican a todas nuestras deudas tan rigurosamente como a nuestros deberes.
fr
Les r?gles de l'addition s'appliquent ? nos dettes avec autant de rigueur qu'elles s'appliquent ? nos cr?ances.
en
The rules of addition apply to our debts as rigorously as to our assets.
eu
p-ren-zirkunferentziaren ratioa bere diametroarekiko-ehungarren hamarrena, idealki aurrezarrita dago dagoeneko, inork ere kalkulatu ezin izan badu ere.
es
El cent?simo decimal de tt, la raz?n de la circunferencia a su di?metro, en este momento ya se halla idealmente preestablecido, aunque nadie lo haya podido calcular.
fr
La centi?me d?cimale de n, qui est le rapport entre la circonf?rence et le diam?tre, est d?sormais id?alement pr?d?termin?e, sans que personne ne l'ait forc?ment calcul?e.
en
The hundredth decimal of pi, the ratio of the circumference to its diameter, is predetermined ideally now, tho no one may have computed it.
eu
Inoiz, zirkulu errealen batekin ari garela, zifra hori behar izanen bagenu, zuzen atera beharko genuke zifra hori zein den, ohiko arauen bidez kalkulatuz, egia mota bera baita arau horiek beste leku batzuetan kalkulatzen dutena.
es
Si alguna vez necesitamos esa cifra cuando tratamos con alg?n c?rculo real, necesitaremos obtenerla correctamente, calculada seg?n las reglas usuales, pues esas reglas calculan la misma clase de verdad en otras partes.
fr
Si nous avions besoin de ce chiffre pour un cercle r?el, il faudrait qu'il nous soit donn? avec exactitude, calcul? selon les r?gles habituelles, car elles produisent le m?me genre de v?rit? dans tous les cas.
en
If we should ever need the figure in our dealings with an actual circle we should need to have it given rightly, calculated by the usual rules; for it is the same kind of truth that those rules elsewhere calculate.
eu
Ordena sentigarriaren eta ordena idealaren hertsapenen artean, hartara, gure adimena gogor estuturik aurkitzen da.
es
Nuestra mente, pues, se encuentra firmemente encajada entre las coerciones del orden sensible y las del orden ideal.
fr
Notre esprit se trouve ainsi coinc? entre les contraintes de l'ordre sensible et celles de l'ordre des id?es.
en
Between the coercions of the sensible order and those of the ideal order, our mind is thus wedged tightly.
eu
Gure ideiek errealitateekin bat etorri behar dute, errealitate horiek konkretuak nahiz abstraktuak izan, gertakariak nahiz printzipioak izan, amaigabeko inkoherentzia eta frustrazioaren zigorraren pean.
es
Nuestras ideas deben adecuarse a las realidades, sean ?stas concretas o abstractas, hechos o principios, so pena de incongruencia y frustraci?n continuas.
fr
Sous peine de contradiction et de frustration, nos id?es doivent s'accorder aux r?alit?s, que ces r?alit?s soient concr?tes ou abstraites, qu'elles soient faits ou principes.
en
Our ideas must agree with realities, be such realities concrete or abstract, be they facts or be they principles, under penalty of endless inconsistency and frustration.
eu
Honaino, intelektualistek ez dute zertan protestaturik.
es
Hasta este punto-digo yo-los intelectualistas no tienen por qu? protestar.
fr
Jusqu'? pr?sent, les intellectualistes ne peuvent faire aucune objection.
en
So far, intellectualists can raise no protest.
eu
Gehien ere, arazoaren azala baino ez dugula ukitu esan ahal izanen dute.
es
Como mucho, podr?n decir que apenas hemos tocado la superficie de la cuesti?n.
fr
La seule chose qu'ils puissent nous reprocher est de n'avoir qu'effleur? notre sujet.
en
They can only say that we have barely touched the skin of the matter.
eu
Errealitateek, bada, gertakari konkretuak edo gauza mota abstraktuak eta euren artean intuizioz hautemandako erlazioak esan nahi dituzte.
es
Las realidades significan, pues, o hechos concretos, o tipos abstractos de cosas y relaciones percibidas intuitivamente entre ellas.
fr
Ainsi donc, les r?alit?s sont soit des faits concrets, soit des choses g?n?rales abstraites ainsi que les relations que l'on per?oit intuitivement entre elles.
en
Realities mean, then, either concrete facts, or abstract kinds of things and relations perceived intuitively between them.
eu
Gainera eta hirugarrenik, gure ideia berriek kontuan hartu gabe utzi ezin dituzten gauzak direnez, jada dauzkagun egien multzo guztia ere esan nahi dute.
es
En tercer t?rmino, y en tanto cosas que nuestras nuevas ideas tampoco pueden dejar de tener en cuenta, tambi?n significan todo el cuerpo de verdades que ya tenemos en nuestra posesi?n.
fr
De plus, en troisi?me lieu, elles d?signent ?galement le corps entier des autres v?rit?s qui sont d?j? en notre possession et que nos id?es nouvelles doivent aussi absolument prendre en consid?ration.
en
They furthermore and thirdly mean, as things that new ideas of ours must no less take account of, the whole body of other truths already in our possession.
eu
Baina orduan, berriro egiaren ohiko definizioa erabiltzeko, zer esan nahi du hiru aldeko errealitate honekiko "adostasunak"?
es
Pero entonces, y para usar de nuevo la definici?n corriente de verdad, ?qu? significa "acuerdo" o adecuaci?n con esta realidad de triple cara?
fr
Mais, pour reprendre la d?finition courante, que signifie ?tre en " accord " avec cette triple r?alit? ?
en
But what now does 'agreement' with such three-fold realities mean?-to use again the definition that is current.
eu
Hementxe hasten dira pragmatismoa eta intelektualismoa zein bere aldetik jotzen.
es
Aqu? es donde el pragmatismo y el intelectualismo empiezan a marchar por separado.
fr
C'est ici que le pragmatisme et l'intellectualisme commencent ? diverger.
en
Here it is that pragmatism and intellectualism begin to part company.
eu
Lehenengo eta behin, adostasunak edo bat etortzeak kopiatzea esan nahi du; baina ikusi genuen "erlojua" berba hutsak beronen funtzionamenduaren irudi mentala ordeztuko lukeela eta gure ideiak errealitate askoren sinboloak besterik ezin direla izan.
es
Desde luego, y primordialmente, adecuarse significa copiar, pero hemos visto que la simple palabra "reloj" har?a las veces de una imagen mental de su funcionamiento, y que nuestras ideas de muchas realidades s?lo pueden ser s?mbolos y no copias.
fr
En premier lieu, il va de soi qu'?tre en accord avec une r?alit? signifie la copier. Or nous avons vu que le simple terme " horloge " pouvait remplacer l'image mentale de son m?canisme, et que nos id?es ne sont souvent que des symboles et non des copies des r?alit?s.
en
Primarily, no doubt, to agree means to copy, but we saw that the mere word 'clock' would do instead of a mental picture of its works, and that of many realities our ideas can only be symbols and not copies.
eu
"Iragana", "boterea", "berezkotasuna", nolatan kopia ditzake gure adimenak horrelako errealitateak?
es
"Tiempo pasado", "poder", "espontaneidad" ?c?mo puede nuestra mente copiar tales realidades?
fr
Le " pass? ", le " pouvoir ", la " spontan?it? "-comment notre esprit pourrait-il copier de telles r?alit?s ?
en
'Past time,' 'power,' 'spontaneity'-how can our mind copy such realities?
eu
Errealitate batekin "bat etortzeak" zentzurik zabalenean hauxe besterik ezin esan dezake, alegia, zuzenean berarengana edo beraren ingurura bideratzea, edo berarekin harreman eraginkorrean jartzea eta, horrela, hura edo harekin lotura duen zerbait ados ez bageunde baino hobeto erabiltzeko gai izatea. Hobeto, intelektualki edo praktikoki!
es
En su sentido m?s amplio, "estar de acuerdo" con una realidad s?lo puede significar guiarnos directamente hacia ella o hasta sus inmediaciones; o ponernos en un contacto activo con ella que nos permita manejar o a ella o a algo relacionado con ella de mejor modo que si no estuvi?semos de acuerdo. Mejor, ?en el sentido intelectual o en el pr?ctico, por favor!
fr
" S'accorder " au sens le plus large avec une r?alit? signifie seulement qu'on est conduit directement ? cette r?alit? ou bien dans ses parages, ou encore que s'?tablit avec elle un rapport qui fonctionne si bien que nous saisissons cette r?alit?, ou toute chose qui ait un rapport mieux que s 'il y avait d?saccord.
en
To 'agree' in the widest sense with a reality, CAN ONLY MEAN TO BE GUIDED EITHER STRAIGHT UP TO IT OR INTO ITS SURROUNDINGS, OR TO BE PUT INTO SUCH WORKING TOUCH WITH IT AS TO HANDLE EITHER IT OR SOMETHING CONNECTED WITH IT BETTER THAN IF WE DISAGREED. Better either intellectually or practically!
eu
Eta maiz adostasunak gertakari negatibo bat besterik ez du esan nahiko, alegia, errealitate horren ingurutik etorritako kontraesankorra den ezerk ez duela oztopatuko gure ideiek gu beste alde batzuetara gidatzeko duten modua.
es
Con frecuencia, la adecuaci?n s?lo significa el hecho negativo de que nada contradictorio procedente del dominio de esa realidad llega a interferir con la manera en la que nuestras ideas nos gu?an a otras partes.
fr
Mieux, au sens pratique ou intellectuel ! Et souvent, l'accord se r?duit au fait n?gatif que rien du c?t? de cette r?alit? ne vient contredire la mani?re dont nos id?es nous m?nent vers autre chose.
en
And often agreement will only mean the negative fact that nothing contradictory from the quarter of that reality comes to interfere with the way in which our ideas guide us elsewhere.
eu
Errealitate bat kopiatzea, jakina, harekin ados egoteko modu inportante bat da, baina ez da funtsezkoa, hurrik eman ere.
es
Copiar una realidad es, desde luego, una forma muy importante de estar de acuerdo con ella, pero dista mucho de ser esencial.
fr
Copier une r?alit? est bien entendu une mani?re tr?s importante, mais non essentielle, loin s'en faut, d'?tre en accord avec elle.
en
To copy a reality is, indeed, one very important way of agreeing with it, but it is far from being essential.
eu
Funtsezkoa bideratzeko prozesua da.
es
Lo esencial es el proceso de guiarse.
fr
Ce qui est essentiel, c'est le processus qui consiste ? nous guider.
en
The essential thing is the process of being guided.
eu
Errealitatearekin edo beroni dagokionarekin, praktikoki edo intelektualki, harremanak izaten laguntzen digun ideia oro, gure aurreramendua frustrazioetan kateatuta uzten ez duen edozein ideia, gure bizitza errealitatearen testuinguru guztira de facto doitu eta moldatzen duena, errealitatearekin ados egonen da betekizunei erantzuteko moduan.
es
Toda idea que nos ayude a tratar, de manera pr?ctica o intelectual, con la realidad o con lo que a ella se refiere, cualquier idea que no complique nuestro progreso con fracasos, cualquier idea que de hecho cuadre, que adapte nuestra vida al contexto global de la realidad, estar? lo suficientemente de acuerdo como para cumplir las exigencias.
fr
Toute id?e qui nous aide, pratiquement ou intellectuellement, ? aborder une r?alit? ou ce qui est en rapport avec elle, qui ne met pas en travers de notre chemin toutes sortes d'obstacles, qui ajuste en fait, et adapte notre vie ? la configuration g?n?rale de cette r?alit?, cette id?e r?pond suffisamment au crit?re qui permet de dire qu'elle est en accord avec la r?alit?.
en
Any idea that helps us to DEAL, whether practically or intellectually, with either the reality or its belongings, that doesn't entangle our progress in frustrations, that FITS, in fact, and adapts our life to the reality's whole setting, will agree sufficiently to meet the requirement.
eu
Egiazkoa izanen da errealitate horrekiko.
es
Valdr? como verdadera de esa realidad.
fr
Elle sera l'id?e vraie de cette r?alit?.
en
It will hold true of that reality.
eu
Izenak, orduan, irudikapen mental zehatzak bezain "egiazkoak" edo "faltsuak" dira hauen neurri berberean.
es
As? pues, las palabras son exactamente tan "verdaderas" o "falsas" como las representaciones mentales definidas.
fr
Ainsi, les noms sont tout aussi " vrais " ou " faux " que peuvent l'?tre telles repr?sentations mentales.
en
Thus, NAMES are just as 'true' or 'false' as definite mental pictures are.
eu
Antzeko egiaztapen-prozesua sortarazten dute eta emaitza praktiko berberetara eramaten.
es
Suscitan un proceso similar de verificaci?n, y conducen a resultados pr?cticos completamente equivalentes.
fr
Ils donnent lieu aux m?mes processus de v?rification et m?nent ? des r?sultats pratiques strictement ?quivalents.
en
They set up similar verification-processes, and lead to fully equivalent practical results.
eu
Giza pentsamendu guztia era diskurtsiboan gauzatzen da;
es
Todo el pensamiento humano tiene lugar de forma discursiva;
fr
Toute pens?e humaine s'exprime verbalement :
en
All human thinking gets discursified;
eu
ideiak trukatzen ditugu, egiaztapenak maileguz eman eta hartzen ditugu, gizarte-harremanen bidez elkarrengandik hartzen ditugu.
es
intercambiamos ideas; prestamos y tomamos prestadas verificaciones, obteni?ndolas unos de otros mediante el trato social.
fr
nous ?changeons des id?es, nous pr?tons et empruntons des v?rifications, les faisons circuler gr?ce aux relations sociales.
en
we exchange ideas; we lend and borrow verifications, get them from one another by means of social intercourse.
eu
Hartara, egia oro berbaz lantzen da, biltegiratzen da eta edonorentzat eskuragarri gelditzen da.
es
As? es como toda verdad se forja ling??sticamente, se almacena y se pone a disposici?n de todos.
fr
Toute v?rit? est ainsi ?labor?e verbalement, stock?e et mise ? la disposition de tous.
en
All truth thus gets verbally built out, stored up, and made available for everyone.
eu
Horregatik, guk kontsistentziaz hitz egin behar dugu, kontsistentziaz pentsatu behar dugun bezalaxe, hala hitz egitean nola pentsatzean generoekin ari garelako.
es
Y de ah? que debamos hablar coherentemente, exactamente igual que debemos pensar coherentemente, pues, tanto en el lenguaje como en el pensamiento, tratamos con g?neros.
fr
C'est pourquoi il nous faut parler de mani?re coh?rente comme il nous faut penser de mani?re coh?rente car, dans le discours comme dans la pens?e, nous avons affaire ? des genres.
en
Hence, we must TALK consistently just as we must THINK consistently: for both in talk and thought we deal with kinds.
eu
Izenak arbitrario hutsak dira, baina behin ulertuz gero, eutsi egin behar zaie.
es
Los nombre son arbitrarios, pero una vez comprendidos se deben mantener.
fr
Les noms sont arbitraires, mais une fois qu'ils ont pris tel sens, il faut s'y tenir.
en
Names are arbitrary, but once understood they must be kept to.
eu
Orain ez diogu esan behar Abeli "Kain" edo Kaini "Abel".
es
No debemos llamar "Ca?n" a Abel y "Abel" a Ca?n, porque si lo hacemos, nos desconectamos del libro del G?nesis en su totalidad, y de todas las conexiones que mantiene con el universo del lenguaje y de los hechos hasta el d?a de hoy.
fr
Il ne faudrait pas nous mettre ? appeler Ca?n " Abel ", et Abel " Ca?n ", car nous serions coup?s de la Gen?se et perdrions tous les liens qu'elle entretient avec l'univers du langage et avec celui des faits jusqu'aujourd'hui.
en
We mustn't now call Abel 'Cain' or Cain 'Abel.' If we do, we ungear ourselves from the whole book of Genesis, and from all its connexions with the universe of speech and fact down to the present time.
eu
Hori egiten badugu, zeharo aldentzen gara Hasiera liburutik eta hizkuntzaren eta gertakarien unibertsoarekin gaur arte dauzkan lotura guztietatik.
es
Nos vemos apartados de toda verdad que pudiera incluir todo ese sistema de lenguaje y hecho.
fr
Nous nous interdirions ainsi l'acc?s aux v?rit?s que ce syst?me touchant ? la fois le langage et les faits peut incarner.
en
We throw ourselves out of whatever truth that entire system of speech and fact may embody.
eu
Hizkuntza eta gertakarizko sistema horrek bere baitan ukan dezakeen egia orotatik kanpo uzten dugu geure burua. Gure ideiarik gehien-gehienek ez dute onartzen zuzeneko edo aurrez aurreko egiaztapenik, adibidez, Kain eta Abel bezalako iraganeko historiakoek.
es
La abrumadora mayor?a de nuestras ideas verdaderas no admite una verificaci?n directa o frente a frente; por ejemplo, las de la historia pasada, como la de Ca?n y Abel.
fr
L'?crasante majorit? de nos id?es vraies ne permettent aucune v?rification directe ou tangible-notamment celles qui concernent le pass?, comme l'histoire de Ca?n et Abel par exemple.
en
The overwhelming majority of our true ideas admit of no direct or face-to-face verification-those of past history, for example, as of Cain and Abel.
eu
Denboraren korrontea berbaz soilik gaindi daiteke, edo zeharka baino ezin da egiaztatu iraganaren gaur egunera arteko luzapenen bidez edo bere baitan izan zuenaren efektuen bitartez.
es
La corriente del tiempo s?lo puede remontarse ling??sticamente, o verificarse indirectamente, mediante las prolongaciones presentes o los efectos de lo que el pasado alberg?.
fr
On ne peut remonter le cours du temps que dans le discours ou ne le v?rifier qu'indirectement gr?ce aux prolongements ou aux effets du pass? dans le pr?sent.
en
The stream of time can be remounted only verbally, or verified indirectly by the present prolongations or effects of what the past harbored.
eu
Hala ere, iraganari buruz ditugun ideiak hizkuntz formulazio eta efektu horiekin ados badaude, jakin dezakegu egiazkoak direla.
es
Sin embargo, si nuestras ideas sobre el pasado concuerdan con estas formulaciones ling??sticas y esos efectos, podemos saber que son verdades.
fr
Pourtant, si nos id?es sont en accord avec ces discours, ou avec ces effets, on sait alors que nos id?es sur le pass? sont vraies.
en
Yet if they agree with these verbalities and effects, we can know that our ideas of the past are true.
eu
Iragana izan zela bezain egiazkoa da Julio Zesar izan zela, edo uholde aurreko munstroak izan zirela, zein bere une eta testuinguruan.
es
Tan cierto como que hubo un tiempo pasado, igual de cierto es que hubo un Julio C?sar que existi?, e igual de cierto que hubo monstruos antediluvianos, cada uno en su propio momento y circunstancia.
fr
Aussi vrai que le pass? lui-m?me a exist?, il est vrai que Jules C?sar a exist?, vrai que les monstres ant?diluviens ont exist?, chacun ? son ?poque, chacun en son lieu.
en
AS TRUE AS PAST TIME ITSELF WAS, so true was Julius Caesar, so true were antediluvian monsters, all in their proper dates and settings.
eu
Iragana izan zela orain daukagun guztiarekin duen koherentziak bermatzen du.
es
Que hubo tiempo pasado lo garantiza su coherencia con todo lo presente.
fr
L'existence du pass? lui-m?me est garantie par sa coh?rence avec tout ce qui appartient au pr?sent.
en
That past time itself was, is guaranteed by its coherence with everything that's present.
eu
Oraina badela bezain egiazkoa da iragana izan zela.
es
Tan cierto como que hay presente, as? de cierto es que hubo pasado.
fr
Aussi vrai que ce pr?sent existe, ce pass? a exist?.
en
True as the present is, the past was also.
eu
Adostasuna, horrela, funtsean bideratze kontu bihurtzen da, baliagarria den bideratzea berau, garrantzizkoak diren objektuak dauden eremuetan burutzen delako.
es
De este modo, el acuerdo con la realidad pasa a ser esencialmente un asunto de orientaci?n, orientaci?n que es ?til porque se ejerce en dominios que encierran objetos que result?n importantes.
fr
L'accord est donc bien affaire de guidage-guidage utile parce qu'il nous conduit l? o? les objets sont importants pour nous.
en
Agreement thus turns out to be essentially an affair of leading-leading that is useful because it is into quarters that contain objects that are important.
eu
Egiazko ideiek berba eta kontzeptuzko eremu baliagarrietara bideratzen gaituzte, baita zuzenean termino sentigarri baliagarrietara ere.
es
Las ideas verdaderas nos conducen a dominios verbales y conceptuales ?tiles, igual que nos llevan directamente hasta t?rminos sensibles ?tiles.
fr
Les id?es vraies nous m?nent ? des sph?res de discours et de concepts utiles, aussi bien qu'elles nous m?nent directement ? des termes sensibles utiles.
en
True ideas lead us into useful verbal and conceptual quarters as well as directly up to useful sensible termini.
eu
Koherentziara, egonkortasunera eta giza truke jariakorrera bideratzen gaituzte.
es
Nos llevan a la consistencia, a la estabilidad y a un fluido intercambio humano.
fr
Elles nous m?nent ? la coh?rence, ? la stabilit? et ? des relations harmonieuses avec autrui.
en
They lead to consistency, stability and flowing human intercourse.
eu
Nabarmenkeriatik eta isolamendutik aldentzen gaituzte, pentsamendu zapuztu eta antzutik.
es
Nos apartan de la excentricidad y del aislamiento, del pensamiento frustrado y est?ril.
fr
Elles nous font fuir l'excentricit?, l'isolation et les pens?es erron?es et st?riles.
en
They lead away from excentricity and isolation, from foiled and barren thinking.
eu
Bideratze-prozesuaren etengabeko jarioa, talka eta kontrastearen aurrez aurre duen askatasun orokorra, bere zeharkako egiaztapenetik iragaten da;
es
El flujo ininterrumpido del proceso de orientaci?n, su libertad general frente al choque y la contradicci?n, pasa por su verificaci?n indirecta.
fr
Le cours fluide du processus de guidage, qui ne rencontre aucune opposition, ne se heurte ? aucune contradiction, lui tient lieu de v?rification indirecte.
en
The untrammeled flowing of the leading-process, its general freedom from clash and contradiction, passes for its indirect verification;
eu
baina bide guztiek daramate Erromara;
es
Pero todos los caminos llevan a Roma:
fr
 
en
 
eu
azken batean egiazko prozesu guztiek non edo han zuzenean egiaztatuko diren esperientzia sentigarrien aurrera, norbaiten ideiek kopiaturikoetara eraman behar dute.
es
al final, y en definitiva, todos los procesos de verdad deben conducir frente a experiencias sensibles que se verifiquen directamente en alg?n lugar, experiencias que han copiado las ideas de alg?n individuo.
fr
Mais tous les chemins m?nent ? Rome, et au bout du compte, tous les processus vrais finissent n?cessairement par nous conduire quelque part, jusqu'? des exp?riences sensibles directement v?rificatrices dont les id?es d'une autre personne sont la copie.
en
but all roads lead to Rome, and in the end and eventually, all true processes must lead to the face of directly verifying sensible experiences SOMEWHERE, which somebody's ideas have copied.
eu
Era zabal eta nasai honexetan interpretatzen du pragmatistak adostasun hitza.
es
?sta es la manera amplia y laxa en la que el pragmatista interpreta la palabra "acuerdo".
fr
Telle est la fa?on tr?s libre dont les pragmatistes interpr?tent le mot accord.
en
Such is the large loose way in which the pragmatist interprets the word agreement.
