Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Era zabal eta nasai honexetan interpretatzen du pragmatistak adostasun hitza.
es
?sta es la manera amplia y laxa en la que el pragmatista interpreta la palabra "acuerdo".
fr
Telle est la fa?on tr?s libre dont les pragmatistes interpr?tent le mot accord.
en
Such is the large loose way in which the pragmatist interprets the word agreement.
eu
Praktikoki darabil. Oraingo ideia batetik geroko termino baterako eroate-prozesu oro betetzen uzten dio, emankorki jardunez gero, hori bai.
es
La trata de un modo enteramente pr?ctico y le permite abarcar todo proceso de conducci?n desde una idea presente a un t?rmino futuro, a condici?n de que se desenvuelva pr?speramente.
fr
Ils le traitent de mani?re tout ? fait pratique. Pour eux, il recouvre n'importe quel processus qui nous m?ne d'une id?e pr?sente jusqu'? un terme futur, ? la seule condition qu'il se d?roule sans encombre.
en
He treats it altogether practically. He lets it cover any process of conduction from a present idea to a future terminus, provided only it run prosperously.
eu
Horrelaxe bakarrik esan daiteke ideia "zientifikoak", zentzunetik harago hegaz egin arren egiten duten moduan, ados daudela euren errealitateekin.
es
S?lo as? puede decirse que las ideas "cient?ficas", aun volando m?s all? del sentido com?n, est?n de acuerdo o concuerdan con sus realidades.
fr
C'est la seule d?finition qui permette de dire que les id?es " scientifiques ", qui d?passent de si loin le sens commun, s'accordent avec leurs objets r?els.
en
It is only thus that 'scientific' ideas, flying as they do beyond common sense, can be said to agree with their realities.
eu
Esan dudan bezala, errealitatea eterrez, atomoz edo elektroiz egina balitz bezalakoa da, baina ez genuke hau horrela hain literalki pentsatu behar.
es
Como ya he dicho, es como si la realidad estuviera hecha de ?ter, ?tomos o electrones, pero no debi?ramos pensarlo as? de literalmente.
fr
Comme je l'ai d?j? dit, c'est comme si la r?alit? ?tait compos?e d'?ther, d'atomes ou d'?lectrons, m?me s'il ne faut pas voir les choses de fa?on aussi litt?rale.
en
It is, as I have already said, as if reality were made of ether, atoms or electrons, but we mustn't think so literally.
eu
"Energia" hitzaz inoiz ez da nahi izan ere ezer "objektiborik" adierazi. Fenomenoen azala neurtzeko era bat besterik ez da, euron aldaketak formula sinple batean kordan ipintzeko modu bat.
es
Nunca se ha tratado de que el t?rmino "energ?a" represente algo "objetivo". S?lo es una manera de medir la superficie de los fen?menos, con el fin de conectar sus cambios en una f?rmula sencilla.
fr
Le terme " ?nergie " ne pr?tend m?me pas repr?senter quoi que ce soit " d'objectif ". Il sert tout simplement ? mesurer la surface des ph?nom?nes afin de rassembler leurs changements en une formule simple.
en
The term 'energy' doesn't even pretend to stand for anything 'objective.' It is only a way of measuring the surface of phenomena so as to string their changes on a simple formula.
eu
Baina gizakiak egindako formula hauen hautaketan ezin gara zigorrik gabe apetatsuagoak izan, zentzun praktikoaren eremuan izan gaitezkeen baino.
es
Pero en la elecci?n de estas f?rmulas de manufactura humana no podemos ser m?s impunemente caprichosos que lo que podemos ser en el terreno del sentido com?n pr?ctico.
fr
Cependant, nous ne pouvons pas plus nous permettre de fantaisie dans le choix de ces formules fabriqu?es par l'homme que dans le domaine pratique du sens commun.
en
Yet in the choice of these man-made formulas we cannot be capricious with impunity any more than we can be capricious on the common-sense practical level.
eu
Funtzionatuko duen teoria bat ediren behar dugu; eta hau izugarri zaila da, zeren teoria horrek bitartekari izan behar baitu aldez aurreko egia guztien eta zenbait esperientzia berriren artean.
es
Debemos encontrar una teor?a que funcione, y esto es algo extremadamente dif?cil, porque esa teor?a debe mediar entre todas las verdades previas y ciertas experiencias nuevas.
fr
Il faut trouver une th?orie qui marche, et cela est tr?s difficile, car il faut qu'elle fasse le lien entre toutes nos v?rit?s ant?rieures et certaines exp?riences nouvelles.
en
We must find a theory that will WORK; and that means something extremely difficult; for our theory must mediate between all previous truths and certain new experiences.
eu
Zentzuna eta aurreko sinesteak ahalik gutxien aldrebestu behar ditu eta doi-doi egiaztatu daitekeen helmuga sentigarriren batera eraman behar du.
es
Debe trastornar lo menos posible al sentido com?n y a las creencias previas, y debe conducir a alg?n otro t?rmino sensible que pueda verificarse de una forma precisa.
fr
Elle doit perturber le moins possible le sens commun ainsi que la croyance ant?rieure, tout en nous conduisant ? un terme sensible quelconque que l'on puisse v?rifier avec pr?cision.
en
It must derange common sense and previous belief as little as possible, and it must lead to some sensible terminus or other that can be verified exactly.
eu
"Funtzionatzeak" gauza bi horiek esan nahi ditu; eta presioa hain da estua, non ia ez dagoen edozein hipotesirekin jolasean arinki ibiltzerik.
es
"Fundonar" significa esas dos cosas, y la presi?n es tan estrecha que apenas se puede jugar a la ligera con cualquier hip?tesis.
fr
" Marcher " signifie ces deux choses ? la fois, et les contraintes sont si fortes qu'il n'y a gu?re de marge de man?uvre pour les hypoth?ses.
en
To 'work' means both these things; and the squeeze is so tight that there is little loose play for any hypothesis.
eu
Gure teoriak beste ezer baino hertsatuago eta kontrolatuago daude.
es
Pocas cosas se ven m?s ce?idas y controladas que nuestras teor?as.
fr
Rien n'est plus brid? et corset? que nos th?ories.
en
Our theories are wedged and controlled as nothing else is.
eu
Hala ere, batzuetan formula teoriko alternatiboak ezagutzen ditugun egia guztiekin bateragarriak dira maila berean, eta orduan euren artean arrazoi subjektiboengatik egiten dugu aukera.
es
Aun as?, algunas veces hay f?rmulas te?ricas alternativas que resultan igualmente compatibles con to das las verdades que conocemos, y entonces elegimos entre ellas por razones subjetivas.
fr
Pourtant parfois, des formules th?oriques oppos?es sont ?galement compatibles avec toutes les v?rit?s que nous connaissons. Nous choisissons alors entre elles selon des crit?res subjectifs.
en
Yet sometimes alternative theoretic formulas are equally compatible with all the truths we know, and then we choose between them for subjective reasons.
eu
Ordurako jada begiko genuen teoria aukeratzen dugu; "dotoretasunari" edo "ekonomiari" jarrai.
es
Elegimos el tipo de teor?a por el que ya nos sentimos inclinados, seguimos la "elegancia" o la "econom?a".
fr
Nous choisissons le genre de th?orie qui nous pla?t d'avance, nous optons pour " l'?l?gance " ou " l'?conomie ".
en
We choose the kind of theory to which we are already partial;
eu
Clerk-Maxwellek dio nonbait "gustu zientifiko eskasa" edukitzea litzatekeela ebidentzian paretsu oinarrituriko bi ikusmoldetik korapilotsuena aukeratzea; eta uste dut zuek guztiok bat zatozketela berarekin.
es
Clerk Maxwell dice en alguna parte que elegir la m?s complicada de dos concepciones igualmente bien apoyadas por la evidencia es signo de un "pobre gusto cient?fico" y creo que todos ustedes estar?n de acuerdo con ?l.
fr
Clerk Maxwell dit quelque part qu'on ferait preuve de bien " mauvais go?t scientifique " si, entre deux th?ories av?r?es, on choisissait la plus compliqu?e. Je suis certain que vous serez tous d'accord avec lui.
en
we follow 'elegance' or 'economy.' Clerk Maxwell somewhere says it would be "poor scientific taste" to choose the more complicated of two equally well-evidenced conceptions;
eu
Zientzian, egia da poztasun gehien eta atsegin gehien ere ematen diguna, baina bai aurreko egiekiko eta bai gertakari berriekiko kontsistentzia izaten da erreklamaziorik indartsuena. Oso basamortu hareatsuan barna eraman zaituztet;
es
En ciencia, la verdad es lo que nos proporciona la m?xima suma posible de satisfacci?n, incluido el agrado, pero la congruencia con las verdades previas as? como con los hechos novedosos siempre es el requisito m?s imperioso.
fr
En science, la v?rit? est ce qui nous donne la somme maximale de satisfactions, y compris la satisfaction de nos go?ts, mais sa coh?rence par rapport ? la v?rit? ant?rieure aussi bien que par rapport au fait nouveau demeure l'exigence la plus imp?rieuse.
en
and you will all agree with him. Truth in science is what gives us the maximum possible sum of satisfactions, taste included, but consistency both with previous truth and with novel fact is always the most imperious claimant.
eu
baina orain, esakune herritar batez esaten uzten badidazue, koko barruko esnea ahogozatzen hasiko gara.
es
Les he conducido por un desierto muy arenoso, pero ahora, si me permiten la expresi?n, vamos a empezar a paladear el jugo del coco.
fr
Je vous ai fait traverser un d?sert bien aride.
en
I have led you through a very sandy desert.
eu
Kritiko ditugun razionalistak euren bateriak gure kontra desarratzen hasiko dira eta eurei erantzuteak lehortasun honetatik alternatiba filosofiko inportante baten ikuspegi zabalera eramanen gaitu.
es
En este punto, nuestros cr?ticos racionalistas empezar?n a descargar sus bater?as contra nosotros y responderles nos va a hacer pasar de toda esta aridez a la visi?n plena de un dilema filos?fico capital.
fr
Mais ? pr?sent, si je peux oser une image aussi triviale, nous commen?ons ? apercevoir l'oasis.
en
But now, if I may be allowed so vulgar an expression, we begin to taste the milk in the cocoanut.
eu
Egiari buruzko gure azalpena, nonbait ere, egiei-pluralean-buruzko azalpena da, bideratze prozesuei buruzkoa, in rebus egina, nolakotasun bakar bat daukatelarik egiok guztiei dagokiena: ordaindu egiten dutela.
es
Nuestra explicaci?n de la verdad es una explicaci?n de verdades en plural, de procesos de orientaci?n, realizados in rebus, con esta ?nica cualidad en com?n, que compensan.
fr
Nous allons nous attirer les foudres des rationalistes, mais notre r?ponse nous conduira loin de cette aridit?, et nous fera d?couvrir une solution philosophique alternative de la plus haute importance.
en
Our rationalist critics here discharge their batteries upon us, and to reply to them will take us out from all this dryness into full sight of a momentous philosophical alternative.
eu
Ordaindu egiten dute gu hainbat puntutan sentsumen-pertzepzioetan murgiltzen den sistema baten barrura edo alderen batera gidatuz; pertzepzio horiek mentalki kopiatu edo kopiatu barik utz genitzake, baina edonola ere orain lanbrotsuki egiaztapena deritzon truke motan ari gara eurekin.
es
Compensan al guiarnos dentro o hacia alguna parte de un sistema que por numerosos puntos se remoja en percepciones sensoriales que podemos o no copiar mentalmente, pero con las cuales, en todo caso, mantenemos esa clase de comercio vagamente designado como verificaci?n.
fr
Notre d?finition de la v?rit? est une d?finition de v?rit?s au pluriel, de processus de guidage qui se r?alisent in rebus et n'ont pour unique qualit? commune que d'?tre payants. Ils sont payants dans la mesure o? ils nous guident vers ou jusqu'? un point dans un syst?me qui plonge en maints endroits dans les percepts sensoriels que nous pouvons ?ventuellement copier mentalement, mais avec lesquels en tout cas nous sommes dans une relation qu'on pourrait vaguement qualifier de " v?rification ".
en
Our account of truth is an account of truths in the plural, of processes of leading, realized in rebus, and having only this quality in common, that they PAY. They pay by guiding us into or towards some part of a system that dips at numerous points into sense-percepts, which we may copy mentally or not, but with which at any rate we are now in the kind of commerce vaguely designated as verification.
eu
Gure iritzirako, egia egiaztapen prozesuentzako izen kolektibo bat baino ez da, osasuna, aberastasuna, indarra, etab., bizitzarekin loturiko beste prozesu batzuentzako izenak eta izen bilatuak diren bezalaxe, bilaketak ordaindu egiten duelako.
es
Para nosotros, la verdad simplemente es un nombre colectivo para los procesos de verificaci?n, igual que la salud, la riqueza, la fuerza, etc., son nombres para otros procesos conectados con la viday tambi?n son proseguidos porque compensa hacerlo.
fr
Pour nous, la v?rit? n'est qu'un nom collectif qui d?signe divers processus de v?rification, tout comme la sant?, la richesse, la force, etc., ne sont que des noms qui recouvrent d'autres processus li?s ? la vie, et que l'on recherche ?galement parce que cela est payant.
en
Truth for us is simply a collective name for verification-processes, just as health, wealth, strength, etc., are names for other processes connected with life, and also pursued because it pays to pursue them.
eu
Egia esperientzian zehar egiten da, osasuna, aberastasuna eta indarra bezalaxe.
es
La verdad se hace en el curso de la experiencia, lo mismo que la salud, la riqueza y la fuerza.
fr
La v?rit? se fait, tout comme la sant?, la richesse et la force se font au fil de l'exp?rience.
en
Truth is MADE, just as health, wealth and strength are made, in the course of experience.
eu
Puntu honetan razionalismoa armaz altxatzen da bat-batean gure kontra.
es
En este momento, el racionalismo instant?neamente se levanta en armas contra nosotros.
fr
Cela provoque instantan?ment une lev?e de bouclier chez les rationalistes.
en
Here rationalism is instantaneously up in arms against us.
eu
Pentsatzen dut razionalista batek jarraian datorrena bezalako zerbait erranen ligukeela:
es
S?, imagino que un racionalista nos dir?a algo como lo siguiente:
fr
 
en
I can imagine a rationalist to talk as follows:
eu
"Egia ez da egiten", erranen luke;
es
"La verdad no se hace", dir?;
fr
Je les entends d?j? dire :
en
"Truth is not made," he will say;
eu
"egia absolutuki dago indarrean, eta, ezein prozesuren mende egon barik, esperientziaren buruaren gainetik tiro egin eta bete-betean beronen errealitatean jotzen duen erlazio unibokoa da.
es
"la verdad es vigente de forma absoluta, y es una relaci?n ?nica que no depende de proceso alguno, sino que directamente lanza su disparo por encima de la cabeza de la experiencia y acierta en su realidad.
fr
" La v?rit? ne se fait pas, elle r?gne sans partage et absolument, car elle est une relation unique qui ne d?pend d'aucun processus, mais jaillit par-dessus l'exp?rience et atteint la r?alit? correspondante ? tout coup.
en
"it absolutely obtains, being a unique relation that does not wait upon any process, but shoots straight over the head of experience, and hits its reality every time.
eu
Han horman dagoena erlojua dela dioskun gure sinestea egiazkoa da jada, munduaren historia guztian inork ere egiaztatuko ez balu ere.
es
Nuestra creencia de que aquello que hay en la pared es un reloj ya es verdadera, aunque nadie en toda la historia del mundo lo verificara.
fr
Notre croyance que cet objet au mur est une pendule est d?j? vraie, sans que personne au monde n'ait jamais eu ? le v?rifier.
en
Our belief that yon thing on the wall is a clock is true already, altho no one in the whole history of the world should verify it.
eu
Erlazio transzendente horretan egotea den nolakotasun hutsa da bera daukan edozein pentsamendu egiazko bihurtzen duena, egiaztapena burutu edo ez.
es
La simple cualidad de encontrarse en esa relaci?n trascendente es lo que hace verdadero a cualquier pensamiento que la posea, haya o no haya verificaci?n.
fr
Le seul fait qu'une pens?e se trouve dans cette relation de transcendance garantit sa v?rit?, qu'il y ait ou non v?rification.
en
The bare quality of standing in that transcendent relation is what makes any thought true that possesses it, whether or not there be verification.
eu
Zuek, pragmatistok, zaldiaren aurrean ipintzen duzue gurdia, egia izatea egiaztapen-prozesuetan jartzean.
es
Ustedes, los pragmatistas-dir?-, ponen el carro delante del caballo, al hacer que la existencia de la verdad resida en los procesos de verificaci?n.
fr
Vous, les pragmatistes, vous mettez la charrue avant les b?ufs lorsque vous pr?tendez que l'essence de la v?rit? r?side dans des processus de v?rification.
en
You pragmatists put the cart before the horse in making truth's being reside in verification-processes.
eu
Hauek egia izatearen seinaleak baino ez dira, gertakariaren ostean nolakotasun miragarria gure ideietako zeinek daukan ziurtatzeko era herrenak besterik ez.
es
Estos procesos son meramente signos de su existencia, s?lo los imperfectos medios de que disponemos para, despu?s del hecho, cerciorarnos de cu?l de nuestras ideas ya pose?a esa maravillosa cualidad.
fr
Ces derniers ne sont que des manifestations de son existence, notre seul moyen, insuffisant au demeurant, de v?rifier, apr?s coup, laquelle parmi nos id?es poss?dait d?j? cette merveilleuse qualit?.
en
These are merely signs of its being, merely our lame ways of ascertaining after the fact, which of our ideas already has possessed the wondrous quality.
eu
Nolakotasuna berez denboratik atekoa da esentzia eta izaera guztiak bezala. Pentsamenduek nolakotasunetik zerbait daukate, faltsutasunetik eta garrantzigabetasunetik zerbait daukaten bezalaxe.
es
La cualidad en s? misma es intemporal, como todas las esencias y naturalezas y los pensamientos participan directamente de ella del mismo modo que participan de la falsedad o de la irrelevancia.
fr
Cette qualit? elle-m?me est intemporelle, comme toutes les essences et toutes les natures. Les pens?es participent d'elle directement, tout comme elles peuvent participer du faux ou du non-pertinent.
en
The quality itself is timeless, like all essences and natures. Thoughts partake of it directly, as they partake of falsity or of irrelevancy.
eu
Ezin da aztertu bere ondorio pragmatikoen arabera".
es
No, no se puede analizar con arreglo a sus consecuencias pragm?ticas."
fr
On ne saurait l'expliciter en termes de cons?quences pragmatiques.
en
It can't be analyzed away into pragmatic consequences."
eu
Erretolika razionalista honi txalogarritasunetik daukan guztia hainbesteko arretaz aztertu dugun zerbaitetik datorkio.
es
Todo lo que tiene de plausible esta inventiva racionalista deriva del hecho al que ya hemos prestado tanta atenci?n.
fr
" Toute la plausibilit? de cette objection rationaliste repose sur le fait sur lequel nous nous sommes d?j? pench?s si longuement :
en
The whole plausibility of this rationalist tirade is due to the fact to which we have already paid so much attention.
eu
Hau da, gure munduan, ugaria delarik antzeko motako eta antzera elkarturiko gauzetan, egiaztapen batek bere motako beste batzuentzat balio du; eta gauzak ezagutzearen baliagarritasunik handienetako bat da gu, ezagutza horrek eramanda, gauzotara baino gehiago berauek elkarturik dituztenetara, bereziki gizakiek gauzoi buruz duten diskurtsora bideratzea.
es
A saber: que en nuestro mundo, abundante como es en cosas de g?neros similares y asociadas similarmente, una verificaci?n sirve para otras de su g?nero, y una de las grandes utilidades de conocer las cosas es vernos conducidos no tanto a ellas cuanto a las cosas que tienen asociadas, especialmente al discurso humano sobre ellas.
fr
dans notre monde qui rec?le tant de choses appartenant ? des genres similaires et associ?s aux m?mes objets, une v?rification sert pour d'autres choses appartenant au m?me genre, et l'un des int?r?ts principaux de conna?tre des choses n'est pas tant que cela nous conduit ? elles qu'? leurs associ?s, et notamment au discours que l'on tient sur elles.
en
In our world, namely, abounding as it does in things of similar kinds and similarly associated, one verification serves for others of its kind, and one great use of knowing things is to be led not so much to them as to their associates, especially to human talk about them.
eu
Ante rem erdietsitako egiaren nolakotasunak, orduan, pragmatikoki esan nahi du mundu horretan hainbat eta hainbat ideiak hobeto dihardutela beren zeharkako egiaztapen posiblearen bidez, zuzeneko egiaztapen errealaren bidez baino.
es
La cualidad de la verdad, obtenida ante rem, pragm?ticamente significa, pues, el hecho de que en semejante mundo innumerables ideas funcionan mejor por medio de su verificaci?n indirecta o posible que por su verificaci?n directa y real.
fr
Le caract?re de v?rit?, qui r?gne ante rem, d?signe pragmatiquement le fait que dans ce monde, un nombre incalculable d'id?es fonctionnent mieux lorsqu'on les v?rifie indirectement ou potentiellement que lorsqu'on peut les v?rifier directement et effectivement.
en
The quality of truth, obtaining ante rem, pragmatically means, then, the fact that in such a world innumerable ideas work better by their indirect or possible than by their direct and actual verification.
eu
Ante rem egiak egiaztagarritasuna besterik ez du esan nahi; eta, bestela, razionalisten trikimailu tipikoetako bat da, hau da, errealitate fenomeniko konkretu baten izena aldez aurreko entitate independente gisa erabiltzea eta errealitatearen atzean jartzea beronen azalpen moduan.
es
As? pues, la verdad ante rem s?lo significa verificabilidad; de lo contrario, es un caso de ese t?pico ardid racionalista que consiste en tratar al nombre de una realidad fenom?nica concreta como una entidad previa e independiente, y colocarla detr?s de la realidad como su explicaci?n.
fr
La v?rit? ante rem revient donc ? la seule v?rifiabilit?, ou bien on retombe dans le pi?ge rationaliste qui consiste ? consid?rer le nom d'une r?alit? ph?nom?nale concr?te comme une entit? ind?pendante qui la pr?c?de et qu'on place derri?re elle comme son explication.
en
Truth ante rem means only verifiability, then; or else it is a case of the stock rationalist trick of treating the NAME of a concrete phenomenal reality as an independent prior entity, and placing it behind the reality as its explanation.
eu
Mach irakasleak Lessingen epigrama baten aipua egiten du nonbait:
es
El profesor Mach cita en alg?n lugar un epigrama de Lessing que reza as?:
fr
Mach cite quelque part cette ?pigramme de Lessing :
en
Professor Mach quotes somewhere an epigram of Lessing's:
eu
Sagt H?nschen Schlau zu Vetter Fritz "Wie kommt es, Vetter Fritzen, Dass grad' die Reichsten in der Welt,
es
Sagt Hanschen Schlau zu Vetter Fritz, "Wie kommt es, Vetter Fritzen, Dass grad' die Reichsten in der Welt, Das meiste Geld besitzen?".
fr
Sagt H?nschen Schlau zu Vetter Fritz, " Wie kommt es, Vetter Fritz, Dass grad' die Reichsten in der Welt, Das meiste Geld besitzen ? ".
en
Sagt Hanschen Schlau zu Vetter Fritz, "Wie kommt es, Vetter Fritzen, Dass grad' die Reichsten in der Welt, Das meiste Geld besitzen?"
eu
Das meiste Geld besitzen?"*
es
 
fr
 
en
 
eu
"H?nschen Schlau" honek "aberastasuna" printzipioa gizon aberatsa izateak adierazten dituen gertakarietatik diferentea balitz bezala darabil.
es
Hanschen Schlau trata aqu? al principio "riqueza" como algo distinto de los hechos denotados por la circunstancia de ser un hombre rico.
fr
Le pauvre Jean traite ici le principe " richesse " comme s'il ?tait distinct des faits d?not?s par le fait qu'il soit riche.
en
Hanschen Schlau here treats the principle 'wealth' as something distinct from the facts denoted by the man's being rich.
eu
Gertakari horien aurrekoa da; gertakariak gizon aberatsaren izaera esentzialarekin bat etortze sekundario huts bilakatzen dira.
es
Es anterior a esos hechos y ?stos s?lo vienen a ser una especie de coincidencia secundaria con la naturaleza esencial del hombre rico.
fr
Pour lui, le principe pr?c?de les faits, ces derniers n'?tant plus qu'une sorte de co?ncidence accessoire par rapport ? la nature essentielle de l'homme riche.
en
It antedates them; the facts become only a sort of secondary coincidence with the rich man's essential nature.
eu
"Aberastasunaren" kasuan inori ez zaio ezkutatzen falazia.
es
En el caso de la "riqueza" a nadie se le oculta la falacia.
fr
Dans le cas de la richesse, il est facile de voir en quoi il s'agit l? d'un sophisme.
en
In the case of 'wealth' we all see the fallacy.
eu
Badakigu aberastasuna gizaki batzuen bizitzetan funtzio bat betetzen duten zenbait prozesu konkreturi ematen zaien izena dena, eta ez Rockefeller edo Carnegie jaunengan-baina ez gainerakoongan-aurkitzen den bikaintasun bat.
es
Todos sabemos que la riqueza no es m?s que un nombre para los procesos concretos que desempe?an una funci?n en las vidas de ciertos hombres, y no una excelencia que se d? en los Sres. Rockefeller y Carnegie, pero no en el resto de nosotros.
fr
Nous savons que la richesse n'est qu'un mot qui d?signe des processus concrets dans lesquels certains hommes jouent un r?le, et qui n'a rien ? voir avec une sup?riorit? naturelle que l'on trouverait chez M. Rockefeller ou chez M. Carnegie et que ne poss?deraient pas les autres hommes.
en
We know that wealth is but a name for concrete processes that certain men's lives play a part in, and not a natural excellence found in Messrs. Rockefeller and Carnegie, but not in the rest of us.
eu
Aberastasuna bezala, osasuna ere in rebus bizi da.
es
Como la riqueza, la salud tambi?n vive in rebus.
fr
De m?me que la richesse, la sant? r?side ?galement in rebus.
en
Like wealth, health also lives in rebus.
eu
Prozesuak adierazteko izena da, hala nola, digestioa, zirkulazioa, loa, etab., atseginez burutzen direnak, nahiz eta kasu honetan horiek printzipiotzat hartzera eta gizakiak osasuntsua delako ongi digeritzen edo lo egiten duela esatera dugun joera.
es
Es un nombre para procesos como la digesti?n, la circulaci?n, el sue?o, etc., que se realizan satisfactoriamente, aunque en este caso nos sentimos m?s inclinados a tratarlos como un principio y a decir que el hombre digiere y duerme bien porque est? sano.
fr
Elle d?signe des processus comme la digestion, la circulation, le sommeil, etc., qui se d?roulent sans encombre, bien qu'en l'occurrence nous ayons tendance ? voir en elle un principe et ? penser que l'individu dig?re et dort bien parce qu'il est en bonne sant?.
en
It is a name for processes, as digestion, circulation, sleep, etc., that go on happily, tho in this instance we are more inclined to think of it as a principle and to say the man digests and sleeps so well BECAUSE he is so healthy.
eu
"Indarraren" kasuan are razionalistagoak garela uste dut, eta gizakiarengan aurretik existitzen den eta beronen muskuluen balentria herkulearrak esplikatzen dituen bikaintasuntzat hartzera erabat jarriak.
es
Con la "fuerza", me parece que somos todav?a m?s racionalistas, pues decididamente nos inclinamos a tratarla como una excelencia preexistente en el hombre que explica las haza?as herc?leas de sus m?sculos.
fr
A l'?gard de la " force ", je crois que nous nous montrons encore plus rationalistes, et que nous ne pouvons gu?re nous emp?cher de la consid?rer comme une vertu naturelle pr?existante de l'individu, qui explique les exploits hercul?ens de ses muscles.
en
With 'strength' we are, I think, more rationalistic still, and decidedly inclined to treat it as an excellence pre-existing in the man and explanatory of the herculean performances of his muscles.
eu
"Egiari" dagokionez, jenderik gehienak erabat gainditzen ditu mugak, eta azalpen razionalista berez begi-bistakotzat hartzen du.
es
En cuanto a la "verdad", la mayor?a de la gente rebasa completamente los l?mites, y considera la explicaci?n racionalista como evidente de suyo.
fr
A propos de la " v?rit? ", on n'a plus aucune retenue, et l'on adopte l'explication rationaliste comme allant de soi.
en
With 'truth' most people go over the border entirely, and treat the rationalistic account as self-evident.
eu
Baina hitz hauek guztiak (aberastasuna, osasuna, egia) antz-antzekoak dira.
es
Pero lo cierto es que todas estas palabras (riqueza, salud, verdad) son exactamente semejantes .
fr
En r?alit? tous ces noms sont similaires.
en
But really all these words in TH are exactly similar.
eu
Egia ante rem beste gauza guztiak bezainbeste existitzen da, ez gehiago ez gutxiago.
es
La verdad existe ante rem ni m?s ni menos que las otras cosas.
fr
La v?rit? n'existe ante rem ni plus ni moins que les autres choses.
en
Truth exists ante rem just as much and as little as the other things do.
eu
Eskolastikoek, Aristotelesi jarrai, garrantzi handia ematen zioten aztura eta egintzaren arteko bereizpenari.
es
Los escol?sticos, siguiendo a Arist?teles, daban mucha importancia a la distinci?n entre h?bito y acto.
fr
Pour les scolastiques, ? la suite d'Aristote, la distinction entre l'habitude et l'acte avait une grande importance.
en
The scholastics, following Aristotle, made much of the distinction between habit and act.
eu
Osasunak in actu , besteak beste, ongi lo egitea eta ongi digeritzea esan nahi du.
es
Pues bien, la salud in actu significa, entre otras cosas, dormir y digerir bien.
fr
La sant? in actu signifie, entre autres choses, bien dormir et bien dig?rer.
en
Health in actu means, among other things, good sleeping and digesting.
eu
Baina gizon osasuntsuak ez du beti lotan egon beharrik, edo beti digeritzen jardun beharrik, gizon aberatsak beti dirua erabiltzen ibili beharrik ez duen moduan edo gizon indartsuak beti gauza astunak jasotzen.
es
Pero un hombre sano no necesita estar siempre durmiendo y digiriendo, igual que el hombre rico no necesita estar siempre manejando dinero, ni uno fuerte levantando pesas.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire qu'un homme en bonne sant? soit toujours en train de dormir ou de dig?rer, qu'un homme riche soit toujours en train de manipuler de l'argent, ou un homme fort de soulever des poids.
en
But a healthy man need not always be sleeping, or always digesting, any more than a wealthy man need be always handling money, or a strong man always lifting weights.
eu
Nolakotasun hauek guztiak "aztura" egoeran murgiltzen dira jarduketen arteko tarteetan, eta, era berean, egia ere gure ideien eta sinesteen aztura bihurtzen da egiaztapen jardueren arteko atsedenaldietan.
es
Estas cualidades se sumen en el estado de "h?bito" entre sus momentos de ejercicio y, de igual modo, la verdad se convierte en un h?bito de algunas de nuestras ideas y creencias en los intervalos de reposo de sus actividades de verificaci?n.
fr
Entre deux p?riodes d'activit?, ces qualit?s retombent ? l'?tat " d'habitudes " ; de la m?me mani?re, la v?rit? devient une habitude, pour certaines de nos id?es et croyances, lors des p?riodes de repos, en dehors de leur activit? v?rificatrice.
en
All such qualities sink to the status of 'habits' between their times of exercise; and similarly truth becomes a habit of certain of our ideas and beliefs in their intervals of rest from their verifying activities.
