Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolakotasun hauek guztiak "aztura" egoeran murgiltzen dira jarduketen arteko tarteetan, eta, era berean, egia ere gure ideien eta sinesteen aztura bihurtzen da egiaztapen jardueren arteko atsedenaldietan.
es
Estas cualidades se sumen en el estado de "h?bito" entre sus momentos de ejercicio y, de igual modo, la verdad se convierte en un h?bito de algunas de nuestras ideas y creencias en los intervalos de reposo de sus actividades de verificaci?n.
fr
Entre deux p?riodes d'activit?, ces qualit?s retombent ? l'?tat " d'habitudes " ; de la m?me mani?re, la v?rit? devient une habitude, pour certaines de nos id?es et croyances, lors des p?riodes de repos, en dehors de leur activit? v?rificatrice.
en
All such qualities sink to the status of 'habits' between their times of exercise; and similarly truth becomes a habit of certain of our ideas and beliefs in their intervals of rest from their verifying activities.
eu
Baina jarduerok auzi guztiaren sustraia dira, eta tarteetan aztura izateko baldintza.
es
Pero estas actividades son la ra?z de toda la cuesti?n, y la condici?n para que exista un h?bito en los intervalos.
fr
Mais c'est dans cette activit? que tout s'enracine car elle est la condition qui permet l'existence d'habitudes entre les p?riodes d'activit?.
en
But those activities are the root of the whole matter, and the condition of there being any habit to exist in the intervals.
eu
"Egiazkoa", labur-labur esateko, gure pentsamenduarekiko egokia dena besterik ez da, "ona" gure portaerarekiko egokia dena baino ez den bezalaxe.
es
"Lo verdadero", para decirlo muy brevemente, no es m?s que lo conveniente en relaci?n con nuestro pensamiento, as? como "lo bueno" no es m?s que lo conveniente en relaci?n con nuestro comportamiento.
fr
En r?sum?, le " vrai " se r?duit ? ce qui est opportun en mati?re de pens?e, tout comme le " bien " se r?duit ? ce qui est opportun en mati?re de conduite.
en
'The true,' to put it very briefly, is only the expedient in the way of our thinking, just as 'the right' is only the expedient in the way of our behaving.
eu
Egokia ia era guztietan, eta egokia, jakina, epe luzera eta prozedura osoan;
es
Conveniente en casi todos los ?rdenes; y, por supuesto, conveniente a la larga y en general;
fr
Opportun ? peu pr?s de n'importe quelle mani?re, opportun sur le long terme et dans l'ensemble bien s?r ;
en
Expedient in almost any fashion;
eu
zeren bistan duen esperientzia guztiari egokiro aurre egiten dionak ez baitio nahitaez egokiro aurre eginen gero etorriko diren esperientzia guztiei.
es
pues lo que hace frente convenientemente a toda la experiencia a la vista, no necesariamente har? frente a todas las experiencias subsiguientes de una manera igual de satisfactoria.
fr
car ce qui est opportun pour l'exp?rience pr?sente ne le sera pas n?cessairement autant et de mani?re aussi satisfaisante pour toutes les exp?riences ? venir.
en
and expedient in the long run and on the whole of course; for what meets expediently all the experience in sight won't necessarily meet all farther experiences equally satisfactorily.
eu
Esperientziak, dakigunez, gainez egiteko eta gure oraingo formulak aldarazteko moduak ditu.
es
La experiencia, como sabemos, tiene formas de desbordarse, y nos hace corregir nuestras formulaciones presentes.
fr
On sait que l'exp?rience a tendance ? d?border, ce qui nous force ? corriger nos th?ories du moment.
en
Experience, as we know, has ways of BOILING OVER, and making us correct our present formulas.
eu
"Absolutuki" egiazkoa, geroko ezein esperientziak sekula aldatuko ez duena esan nahirik, begi-puntu ideal bat da, nora egunen batean, iruditzen dugunez, gure mundu honetako egia guztiak bilduko diren.
es
Lo "absolutamente" verdadero, comprendido como lo que ninguna experiencia posterior alterar? nunca, es ese punto de fuga ideal hacia el cual imaginamos que alg?n d?a converger?n todas nuestras verdades temporales.
fr
" L'absolument " vrai, au sens o? aucune exp?rience ult?rieure ne pourra jamais le modifier, est ce point de fuite id?al vers lequel nous croyons que toutes nos v?rit?s provisoires convergeront un jour.
en
The 'absolutely' true, meaning what no farther experience will ever alter, is that ideal vanishing-point towards which we imagine that all our temporary truths will some day converge.
eu
Bat dator osoro gizaki erabat jakintsuarekin eta esperientzia erabat osoarekin;
es
Equivale ?ntegramente al hombre perfectamente sabio y a la experienda absolutamente completa;
fr
Cela va de pair avec l'homme parfaitement ?clair? ou l'exp?rience absolument compl?te :
en
It runs on all fours with the perfectly wise man, and with the absolutely complete experience;
eu
eta ideal hauek egunen batean gauzatzen badira, denak batera gauzatuko dira.
es
y si estos ideales se realizan alg?n d?a, lo har?n todos a la vez.
fr
si ces id?aux se r?alisaient un jour, ils le feraient en m?me temps.
en
and, if these ideals are ever realized, they will all be realized together.
eu
Bitartean gaurko egunean gaur erdiets dezakegun egiaren arabera bizi behar dugu, eta bihar prest egon faltsua dela esateko.
es
Entretanto tenemos que vivir al d?a de hoy con arreglo a la verdad que podemos obtener al d?a de hoy, y estar dispuestos a llamarla falsedad al d?a de ma?ana.
fr
En attendant, il faut vivre aujourd'hui avec ce qu'on peut acqu?rir de v?rit? aujourd'hui, tout en se tenant pr?t ? la d?clarer fausse le lendemain.
en
Meanwhile we have to live to-day by what truth we can get to-day, and be ready to-morrow to call it falsehood.
eu
Ptolomeoren astronomia, Euklidesen espazioa, Aristotelesen logika, eskolastikoen metafisika, egokiak izan ziren mendeetan, baina giza esperientziak gainez egin die muga horiei; eta egun horiek erlatiboki egiazkoak direla esaten dugu, edo egiazkoa orduko esperientzia-mugen barruan.
es
La astronom?a ptolemaica, el espacio euclidiano, la l?gica aristot?lica, la metaf?sica escol?stica fueron convenientes durante siglos, pero la experiencia humana ha rebosado aquellos l?mites, y ahora s?lo consideramos a esas cosas relativamente verdaderas, o verdades dentro de aquellos m?rgenes de experiencia.
fr
L'astronomie ptol?m?enne, l'espace euclidien, la logique aristot?licienne, la m?taphysique scolastique ont ?t? utiles pendant des si?cles, jusqu'? ce que l'exp?rience humaine d?borde au-del? de leurs limites, et qu'on ne leur attribue ? la suite de cela qu'une v?rit? relative, une v?rit? qui ne va pas au-del? des limites de leur exp?rience.
en
Ptolemaic astronomy, euclidean space, aristotelian logic, scholastic metaphysics, were expedient for centuries, but human experience has boiled over those limits, and we now call these things only relatively true, or true within those borders of experience.
eu
"Absolutuki", faltsuak dira, badakigu-eta muga haiek kasualak zirela, eta gaindi zitzaketela garai hartako teorilariek, egungo pentsalariek gainditu dituzten bezalaxe.
es
Consideradas "absolutamente" son falsas, porque sabemos que aquellos l?mites eran casuales, y que podr?an haber sido superados por te?ricos de aquel tiempo igual que lo han hecho los pensadores actuales.
fr
Dans " l'absolu ", ces id?es sont fausses, car nous savons que ces limites ?taient accidentelles, et qu'elles auraient pu ?tre d?pass?es par les th?oriciens du pass? tout comme elles le sont aujourd'hui par les penseurs actuels.
en
'Absolutely' they are false; for we know that those limits were casual, and might have been transcended by past theorists just as they are by present thinkers.
eu
Esperientzia berriek, aditza iraganaldian erabiliz, atzera begirako judizioetara eramaten dutenean, judizio horiek baieztatzen dutena egiazkoa izan zen, iraganeko ezein pentsalari horretaraino eramana ez izan arren.
es
Cuando nuevas experiencias conducen a juicios retrospectivos en los que se usa el pret?rito, lo que esos juicios afirman/we verdadero, aun cuando ning?n pensador del pasado se viera conducido hasta all?.
fr
Lorsque des exp?riences nouvelles m?nent ? des jugements r?trospectifs qui s'expriment au pass?, ce que ces jugements expriment a ?t? vrai, m?me si aucun penseur du pass? n'a jamais ?t? conduit ? ?mettre de tels jugements.
en
When new experiences lead to retrospective judgments, using the past tense, what these judgments utter WAS true, even tho no past thinker had been led there.
eu
Aurrerantz bizi gara-esan du pentsalari daniar batek-, baina atzerantz ulertzen dugu.
es
Vivimos hacia delante-ha dicho un pensador dan?s-, pero comprendemos hacia atr?s.
fr
Pour vivre, il faut aller de l'avant, a dit un penseur danois, mais pour comprendre, il faut regarder vers l'arri?rel.
en
We live forwards, a Danish thinker has said, but we understand backwards.
eu
Orainak atzera begirako argi bat botatzen du munduaren lehenagoko prozesuetara.. Egia-prozesuak izan zitezkeen beraietan jardun zutenentzat. Ez dira horrelakoak gai horren inguruko azken aurkikundeak ezagutzen dituenarentzat.
es
El presente proyecta una luz retrospectiva sobre los previos procesos del mundo, que pueden haber sido procesos de verdad para los que tomaron parte activa en ellos, pero no lo son para quien conoce las revelaciones posteriores de la historia.
fr
Le pr?sent ?claire r?trospectivement les processus ant?rieurs de l'univers. Leurs contemporains les tenaient peut-?tre pour des processus de v?rit?, ceux qui ont connu les d?veloppements ult?rieurs de l'histoire savent que ce n'est pas le cas.
en
The present sheds a backward light on the world's previous processes. They may have been truth-processes for the actors in them. They are not so for one who knows the later revelations of the story.
eu
Geroago ezarri beharreko hobea izan daitekeen egiaren nozio erregulatzaile hau, agian egunen batean absolutuki ezarriko dena atzeraeraginezko legeria-ahalmen eta guzti, nozio pragmatista guztiak bezala, gertakariaren konkretutasunera eta etorkizunera begira jartzen da.
es
Esta idea reguladora de una verdad potencial mejor que habr? de establecerse m?s adelante, o que posiblemente alg?n d?a se establecer? de forma absoluta, y con poderes de legislaci?n retroactiva, vuelve la vista, como todas las ideas pragmatistas, hacia la concreci?n del hecho y hacia el futuro.
fr
Cette notion r?gulatrice d'une v?rit? sup?rieure potentielle dont l'?tablissement, ?ventuellement d?finitif, se fera plus tard, et aura force de loi r?troactivement, est tourn?e, comme toutes les notions du pragmatisme, vers le fait concret et vers l'avenir.
en
This regulative notion of a potential better truth to be established later, possibly to be established some day absolutely, and having powers of retroactive legislation, turns its face, like all pragmatist notions, towards concreteness of fact, and towards the future.
eu
Erdi-egiak bezalaxe, egia absolutua ere egin egin beharko da, egiaztapen-esperientzia multzo baten hazkundearekiko erlazio intzidental gisa egin ere, berau egiteko erdi-egia guztiek dakartelarik euren kuota.
es
Como las medio verdades, la verdad absoluta tendr? que ser, hacerse, tendr? que hacerse como una relaci?n incidental al desarrollo de una masa de experiencia de verificaci?n a la que todas las medio verdades contribuyen al un?sono con su cuota.
fr
Tout comme les v?rit?s de mi-parcours, la v?rit? absolue est ? faire en tant que relation d?pendante de l'accroissement d'une masse d'exp?rience v?rificatrice, ? laquelle les v?rit?s de mi-parcours apportent sans cesse leur contribution.
en
Like the half-truths, the absolute truth will have to be MADE, made as a relation incidental to the growth of a mass of verification-experience, to which the half-true ideas are all along contributing their quota.
eu
Esan dut jada behin baino gehiagotan egia, zati handi batean, aldez aurreko egiek egina dela.
es
Ya he insistido en el hecho de que la verdad est? hecha en gran parte de otras verdades previas.
fr
J'ai d?j? insist? sur le fait que la v?rit? se construit pour une bonne part sur la base de v?rit?s ant?rieures.
en
I have already insisted on the fact that truth is made largely out of previous truths.
eu
Gizakien sinesteak esperientzian fundatuak dira beti.
es
Las creencias de los hombres siempre constituyen un tanto de experiencia acreditada.
fr
? toutes les ?poques, les croyances des hommes correspondent ? autant d'exp?rience fond?e.
en
Men's beliefs at any time are so much experience funded.
eu
Baina sinesteak eurak munduko esperientziaren guztirakoaren zati dira, eta, horregatik, biharamuneko fundatze eragiketen gai bihurtzen dira.
es
En la medida que la realidad significa realidad experimentable, tanto ella como las verdades que el hombre obtiene sobre ella, est?n en un proceso de incesante mutaci?n;
fr
Mais les croyances elles-m?mes font partie de la somme totale d'exp?rience de l'univers, et fournissent donc la mati?re qui servira ? fonder les choses ? venir.
en
But the beliefs are themselves parts of the sum total of the world's experience, and become matter, therefore, for the next day's funding operations.
eu
Errealitateak errealitate esperimentagarria esan nahi duen neurrian, hala bera nola gizakiak beraren bidez erdiesten dituen egiak etengabeko mutazio prozesuan aurkitzen dira, helmuga zehatz bateranzko mutazioan, baina mutazioan hala ere.
es
mutaci?n hacia una meta definida-quiz?s-, pero a?n as? mutaci?n.
fr
Si la r?alit? d?signe la r?alit? dont on peut faire l'exp?rience, elle est, tout comme les v?rit?s acquises par les hommes ? son propos, en perp?tuelle mutation mutation qui vise un objectif pr?cis, sans doute, mais n?anmoins une mutation.
en
So far as reality means experienceable reality, both it and the truths men gain about it are everlastingly in process of mutation-mutation towards a definite goal, it may be-but still mutation.
eu
Matematikariek aldagai biko problemak ebatz ditzakete.
es
Los matem?ticos pueden resolver problemas con dos variables.
fr
Les math?maticiens savent r?soudre des probl?mes ? l'aide de deux variables.
en
Mathematicians can solve problems with two variables.
eu
Newtonen teorian, adibidez, azelerazioa aldatu egiten da distantziarekin, baina distantzia ere aldatu egiten da azelerazioarekin.
es
En la teor?a newtoniana, por ejemplo, la aceleraci?n var?a con la distancia, pero la distancia tambi?n var?a con la aceleraci?n.
fr
D'apr?s Newton, par exemple, l'acc?l?ration varie avec la distance, tandis que la distance ? son tour, varie avec l'acc?l?ration.
en
On the Newtonian theory, for instance, acceleration varies with distance, but distance also varies with acceleration.
eu
Egia-prozesuen erreinuan gertakariak beren kabuz datoz eta gure sinesteak determinatzen dituzte behin-behinean.
es
En el campo de los procesos de verdad, los hechos se dan independientemente y determinan nuestras creencias de modo provisional.
fr
Dans le domaine des processus de v?rit?, les faits se pr?sentent de mani?re ind?pendante et d?terminent nos croyances provisoirement.
en
In the realm of truth-processes facts come independently and determine our beliefs provisionally.
eu
Baina sineste horiek jardunean jartzen gaituzte, eta hori egin bezain laster, gertakari berriak ekartzen dituzte bistara edo existentziara, eta, ondorioz, berriro determinatzen dituzte sinesteak.
es
Pero esas creencias nos hacen actuar, y tan pronto como lo hacen, sacan a la vista o dan existencia a nuevos hechos que, consiguientemente, determinan nuevamente a las creencias.
fr
Or ces croyances nous poussent ? agir, et aussit?t font appara?tre ou na?tre ? mesure, des faits nouveaux qui modifient en retour ces croyances.
en
But these beliefs make us act, and as fast as they do so, they bring into sight or into existence new facts which re-determine the beliefs accordingly.
eu
Hartara egiaren mataza eta bola guztia, bildu ahala, eragin bikoitzaren sorkari da.
es
De este modo, la madeja y ovillo de la verdad, a medida que se va enrollando, es producto de una doble influencia.
fr
De sorte que la pelote de la v?rit? qui s'enroule est le produit d'une double influence :
en
So the whole coil and ball of truth, as it rolls up, is the product of a double influence.
eu
Egiak gertakarietatik azaleratzen dira, baina euron baitan murgiltzen dira berriro eta euroi eransten zaizkie;
es
Las verdades emergen a partir de los hechos, pero vuelven a sumergirse en ellos y a ellos se a?aden;
fr
les v?rit?s ?mergent des faits ;
en
Truths emerge from facts;
eu
eta gertakariok egia berriak sortzen edo erakusten dituzte (berdin dio hitza) eta horrelaxe amaigabe.
es
y esos hechos, nuevamente, crean o revelan (da igual la palabra) una nueva verdad, y as? indefinidamente.
fr
 
en
 
eu
"Gertakariak" berak, berriz, ez dira egiazkoak.
es
Por su parte, los "hechos" mismos no son verdaderos;
fr
mais elles replongent au sein des faits et s'ajoutent ? eux, lesquels ? leur tour cr?ent ou r?v?lent (peu importe le terme) une v?rit? nouvelle, et ainsi de suite.
en
but they dip forward into facts again and add to them;
eu
Badira besterik gabe.
es
simplemente son.
fr
Cependant, les " faits " eux-m?mes ne sont pas vrais, ils sont tout simplement.
en
which facts again create or reveal new truth (the word is indifferent) and so on indefinitely.
eu
Egia gertakarietan hasi eta amaitzen diren sinesteen funtzioa da.
es
La verdad es la funci?n de las creencias que parten y terminan entre ellos.
fr
La v?rit? est la fonction des croyances qui trouvent leurs termes initial et final au sein des faits.
en
The 'facts' themselves meanwhile are not TRUE. They simply ARE. Truth is the function of the beliefs that start and terminate among them.
eu
Elur-bolaren handitzearen antzeko kasua da, bi eragilek dakartelarik handitze hori, alegia, elurraren banaketak, alde batetik, eta mutikoen bultzadek, bestetik, eragileok etengabe elkar determinatzen dutelarik.
es
Es un caso an?logo al crecimiento de una bola de nieve que, por un lado, se debe a la distribuci?n de la nieve y, por otro, a los sucesivos empujones que le dan los chavales, factores ambos que se codeterminan entre s? de forma incesante.
fr
Les choses se passent comme pour une boule de neige qui grossit gr?ce ? la r?partition de la neige d'une part, et d'autre part, du fait que les enfants la font rouler, ces deux facteurs se d?terminant l'un l'autre ? chaque instant.
en
The case is like a snowball's growth, due as it is to the distribution of the snow on the one hand, and to the successive pushes of the boys on the other, with these factors co-determining each other incessantly.
eu
Oraintxe ageri zaigu argi eta garbi razionalista edo pragmatista baten artean dagoen aldea.
es
Ahora s? que nos salta a la vista el punto fatal de divergencia entre un racionalista y un pragmatista.
fr
On voit maintenant tr?s clairement le point o? rationalistes et pragmatistes divergent radicalement.
en
The most fateful point of difference between being a rationalist and being a pragmatist is now fully in sight.
eu
Razionalismoak onartuko digu esperientzia mutazioan ari dela, eta egiaz ziur egoteko ditugun bitarteko psikologikoak ere mutazioan ari direla; baina inoiz ez du onartuko errealitatea bera edo egia bera mutagarriak direnik.
es
El racionalismo nos conceder? que la experiencia est? en mutaci?n, y que nuestros medios psicol?gicos de cerciorarnos de la verdad tambi?n est?n en mutaci?n; pero nunca aceptar? que la realidad misma o la verdad en s? sean mutables.
fr
L'exp?rience est en mutation constante, et du point de vue psychologique, notre connaissance de la v?rit? l'est aussi-voil? ce que le rationalisme est pr?t ? admettre mais il n'ira jamais jusqu'? admettre que la r?alit? ou que la v?rit? elles-m?mes puissent changer.
en
Experience is in mutation, and our psychological ascertainments of truth are in mutation-so much rationalism will allow; but never that either reality itself or truth itself is mutable.
eu
Errealitateak osorik eta aurrefabrikatu dirau betikotasun guztitik hona, errepikatzen du razionalismoak; eta gure ideiek harekin duten adostasuna beraien baitan duten bertute bakar eta analizagaitza da, razionalismoak jada aipatu diguna.
es
?Ah, no!: la realidad subsiste completa y prefabricada desde la eternidad, repite el racionalismo; y el acuerdo de nuestras ideas con ella es esa ?nica e inanalizable virtud que existe en ellas y de la que ?l siempre nos ha hablado.
fr
Selon cette th?orie, la r?alit? est d?j? toute faite et achev?e de toute ?ternit? et l'accord de nos id?es avec elle est cette qualit? unique et inexplicable qui leur est propre, et qui a d?j? ?t? soulign?e.
en
Reality stands complete and ready-made from all eternity, rationalism insists, and the agreement of our ideas with it is that unique unanalyzable virtue in them of which she has already told us.
eu
Haien egiak, bikaintasun intrintseko hau denez, ez du inolako zerikusirik gure esperientziekin.
es
Como tal excelencia intr?nseca, pues, su verdad nada tiene que ver con nuestras experiencias.
fr
Parce qu'elle est cette excellence intrins?que, leur v?rit? n'a rien ? voir avec nos exp?riences.
en
As that intrinsic excellence, their truth has nothing to do with our experiences.
eu
Ez dio ezer gehitzen esperientziaren edukiari..
es
No a?ade nada al contenido de nuestra experiencia.
fr
Elle n'ajoute rien au contenu de l'exp?rience.
en
It adds nothing to the content of experience.
eu
Ez dakarkio alderik errealitateari berari.;
es
No supone ninguna diferencia para la propia realidad;
fr
Elle ne fait aucune diff?rence dans la r?alit?, elle est superf?tatoire, inerte, statique, elle n'est qu'un simple reflet.
en
It makes no difference to reality itself;
eu
gainera etorria (supervenient) da, inertea, estatikoa, gogoeta hutsa.
es
la verdad sobreviene, es inerte, est?tica, mera reflexi?n. No existe;
fr
Elle n'existe pas, elle vaut ou r?gne, elle appartient ? une dimension qui n'est pas celle des faits ou des relations entre les faits.
en
it is supervenient, inert, static, a reflexion merely.
eu
Ez da existitzen, egiak balio du edo indarra dauka, gertakariena eta gertakarien erlazioarena ez den beste dimentsio batekoa da, labur esanda, dimentsio epistemologikokoa da, eta hitz potolo honekin razionalismoak itxita uzten du eztabaida.
es
pertenece a una dimensi?n distinta a la de los hechos o a la de las relaciones de hechos; pertenece, en resumen, a la dimensi?n epistemol?gica, y con esta palabra altisonante el racionalismo zanja la discusi?n.
fr
La dimension ? laquelle elle appartient est, en somme, ?pist?mologique-et, sur ce grand mot, le rationalisme met fin ? la discussion.
en
It doesn't EXIST, it HOLDS or OBTAINS, it belongs to another dimension from that of either facts or fact-relations, belongs, in short, to the epistemological dimension-and with that big word rationalism closes the discussion.
eu
Hartara, pragmatismoa aurrera, etorkizunera begira jartzen den bezalaxe, razionalismoa atzera, iragandako betikotasunera begira dago.
es
En fin, mientras que el pragmatismo mira hacia el futuro, el racionalismo se vuelve una vez m?s hacia una eternidad pasada.
fr
Ainsi, tandis que le pragmatisme est tourn? vers le futur, le rationalisme se trouve l? encore tourn? vers l'?ternit? du pass?.
en
Thus, just as pragmatism faces forward to the future, so does rationalism here again face backward to a past eternity.
eu
Bere aspaldiko azturari tinko eutsiz, razionalismoak "printzipioetara" jotzen du eta, behin abstrakzio bati izena ipiniz gero, orakuluzko soluzioa daukagula pentsatzen du.
es
Fiel a su inveterado h?bito, el racionalismo se vuelve hacia los "principios" y piensa que, una vez que hemos dado nombre a una abstracci?n, estamos en posesi?n de una soluci?n oracular.
fr
Fid?le ? son habitude inv?t?r?e, le rationalisme s'en remet aux " principes ", et pense que d?s lors que l'on a attribu? un nom ? une abstraction, on d?tient une solution qui a valeur d'oracle.
en
True to her inveterate habit, rationalism reverts to 'principles,' and thinks that when an abstraction once is named, we own an oracular solution.
eu
Ikuspegi bion arteko alde erradikal honek bizitzarako ondorioei dagokienez duen emankortasun itzela azken hitzaldietan bakarrik ikusiko da argi.
es
La extraordinaria fecundidad de consecuencias para la vida que brinda esta diferencia radical entre las dos perspectivas, s?lo se pondr? de manifiesto en mis ?ltimas conferencias.
fr
On verra dans mes derni?res le?ons quelles cons?quences importantes pour notre vie cette diff?rence radicale porte en elle.
en
The tremendous pregnancy in the way of consequences for life of this radical difference of outlook will only become apparent in my later lectures.
eu
Bitartean, razionalismoaren goitasunak ez duela ahuleziatik salbatzen azalduz amaitu nahi dut hitzaldi hau.
es
De momento, quiero concluir ?sta mostrando que la sublimidad del racionalismo no le salva de la inanidad.
fr
En attendant, je voudrais terminer cette le?on en montrant que la sublimit? du rationalisme ne le met pas ? l'abri de l'inanit?.
en
I wish meanwhile to close this lecture by showing that rationalism's sublimity does not save it from inanity.
eu
Razionalistei zehazki eskatzen badiezue, pragmatismoa egiaren nozioa profanatzeaz akusatu beharrean, egiaz beraiek zer ulertzen duten zehazki esanez defini dezaten, lor ditzakezuen erantzun bakarrak hauexek dirateke ene ustez:
es
Vamos a ver: si piden a los racionalistas que, en lugar de acusar al pragmatismo de profanar la noci?n de verdad, la definan diciendo exactamente lo que ellos entienden por tal, las ?nicas dos aut?nticas respuestas que a m? se me pueden ocurrir son ?stas:
fr
Par exemple, lorsque vous demandez aux rationalistes de donner leur propre d?finition de la v?rit? en disant exactement ce qu'ils entendent par l? au lieu de se contenter d'accuser les pragmatistes de profaner la notion de v?rit?, les seules tentatives positives dont je me souvienne sont les suivantes :
en
When, namely, you ask rationalists, instead of accusing pragmatism of desecrating the notion of truth, to define it themselves by saying exactly what THEY understand by it, the only positive attempts I can think of are these two:
eu
1. "Baliozkotzat hartuak izateko baldintzarik gabeko galdapena duten proposizioen sistema da egia".
es
"La verdad es el sistema de proposiciones que ofrecen la pretensi?n incondicional de ser reconocidas como v?lidas" .
fr
" La v?rit? n'est que le syst?me de propositions qui ont un droit absolu ? voir leur validit? reconnue . "
en
1. "Truth is just the system of propositions which have an un-conditional claim to be recognized as valid."
eu
2. "Halako aginduzko betebehar batek bultzatuta egin beharrean aurkitzen garen judizioen izena da egia".
es
"Verdad" es el nombre de todos aquellos juicios que nos hallamos en la obligaci?n de llevar a cabo por una especie de deber imperativo" '*.
fr
" La v?rit? d?signe l'ensemble des jugements que nous nous sentons tenus de porter par une sorte de devoir imp?ratif. "
en
2. Truth is a name for all those judgments which we find ourselves under obligation to make by a kind of imperative duty.
eu
Definizio hauetan lehenbizi harritzen zaituena hutsaltasuna da, adierazi ahal izateko baino hutsagoak baitira.
es
Lo primero que sorprende de estas definiciones es su inexpresable trivialidad.
fr
La premi?re chose qui frappe dans ces d?finitions, c'est leur effarante trivialit?.
en
The first thing that strikes one in such definitions is their unutterable triviality.
eu
Definizioak erabat egiazkoak dira, noski, baina erabat esangurarik gabekoak pragmatikoki erabiltzen hasi arte.
es
Esas definiciones son absolutamente verdaderas, por supuesto, pero absolutamente insignificantes hasta que se las trata pragm?ticamente.
fr
Elles sont absolument vraies, bien entendu, mais n'ont absolument aucun int?r?t tant qu'on ne les traite pas d'un point de vue pragmatique.
en
They are absolutely true, of course, but absolutely insignificant until you handle them pragmatically.
aurrekoa | 49 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus