Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Definizioak erabat egiazkoak dira, noski, baina erabat esangurarik gabekoak pragmatikoki erabiltzen hasi arte.
es
Esas definiciones son absolutamente verdaderas, por supuesto, pero absolutamente insignificantes hasta que se las trata pragm?ticamente.
fr
Elles sont absolument vraies, bien entendu, mais n'ont absolument aucun int?r?t tant qu'on ne les traite pas d'un point de vue pragmatique.
en
They are absolutely true, of course, but absolutely insignificant until you handle them pragmatically.
eu
Zer esan nahi dute hemen "galdapena" diotenean edo "betebeharra" diotenean?
es
?Que quiere decir ah? con "exigencia", y qu? con "obligaci?n"?
fr
Que signifie " droit ", et qu'entend-on par " devoir " ?
en
What do you mean by 'claim' here, and what do you mean by 'duty'?
eu
Behar bezalako bideak erabiliz pentsatzea gizaki hilkorrentzat arras komenigarri eta ona dela uste izateko dauden arrazoientzako izen motz gisa, oso ongi dago esatea errealitateak berarekin ados egotea galdatzen duela edo guk ados egoteko betebeharra daukagula.
es
Como nombres sumarios para designar las razones concretas de por qu? pensar de maneras verdaderas es algo enormemente conveniente y bueno para los mortales, resulta perfectamente correcto hablar de las exigencias, por parte de la realidad, de que se est? de acuerdo con ella, as? como de las obligaciones, por nuestra parte, de adecuarnos a ella.
fr
Dans la mesure o? ces termes r?sument l'ensemble des raisons concr?tes qui font que les pens?es vraies sont extraordinairement utiles et bonnes pour les mortels, il est l?gitime de parler du droit qu'a la r?alit? ? exiger qu'on soit en accord avec elle, et de notre devoir d'?tre d'accord avec elle.
en
As summary names for the concrete reasons why thinking in true ways is overwhelmingly expedient and good for mortal men, it is all right to talk of claims on reality's part to be agreed with, and of obligations on our part to agree.
eu
Hala galdapenak nola betebeharrak sentitzen ditugu, eta arrazoi horiexengatik sentitzen ditugu.
es
Sentimos tanto las exigencias como las obligaciones, y las sentimos precisamente por estas razones.
fr
Ces raisons nous font bien sentir le droit d'une part, et l'obligation de l'autre.
en
We feel both the claims and the obligations, and we feel them for just those reasons.
eu
Baina galdapen eta betebeharrez mintzo diren razionalistek espresuki diote horiek ez dutela inolako zerikusirik gure interes praktikoekin edo arrazoi pertsonalekin. Guk ados egoteko ditugun arrazoiak gertakari psikologikoak omen dira, pentsatzaile bakoitzari eta beraren bizitzako gorabeherei dagozkienak.
es
Pero los racionalistas que hablan de la exigencia y de la obligaci?n, dicen expresamente que esas cosas nada tienen que ver con nuestros intereses pr?cticos o nuestras razones personales. Nuestras razones para adecuarnos son hechos psicol?gicos-dicen ellos-, relativos a cada ser pensante y a los accidentes de su vida.
fr
Mais les rationalistes qui parlent de " droit " et de " devoir " d?clarent express?ment que cela n 'a rien ? voir avec nos int?r?ts pratiques ni avec nos raisons personnelles. Pour eux, les raisons pour lesquelles nous nous trouvons en accord avec la r?alit? sont des faits psychologiques relatifs ? chaque sujet pensant et aux ?v?nements de sa vie.
en
But the rationalists who talk of claim and obligation EXPRESSLY SAY THAT THEY HAVE NOTHING TO DO WITH OUR PRACTICAL INTERESTS OR PERSONAL REASONS. Our reasons for agreeing are psychological facts, they say, relative to each thinker, and to the accidents of his life.
eu
Pentsatzaile horren ebidentzia dira, ez egiaren beraren bizitzaren zati.
es
Son ?nicamente su evidencia, pero no parte de la vida de la verdad misma.
fr
Elles ne sont qu'un t?moignage personnel et ne rel?vent pas de la vie de la v?rit? elle-m?me.
en
They are his evidence merely, they are no part of the life of truth itself.
eu
Honen bizitza dimentsio logiko edo epistemologiko hutsean, dimentsio psikologikotik diferentean, gauzatzen da eta beronen galdapenak motibazio pertsonal ororen aurrekoak eta gainetikoak dira.
es
La vida de ?sta transcurre en una dimensi?n puramente l?gica o epistemol?gica, distinta de la psicol?gica, y sus exigencias anteceden y exceden a toda motivaci?n personal.
fr
Car cette vie se d?roule dans une dimension purement logique ou ?pist?mologique, par opposition ? la dimension psychologique ; et ses exigences pr?c?dent et d?passent toute motivation personnelle.
en
That life transacts itself in a purely logical or epistemological, as distinguished from a psychological, dimension, and its claims antedate and exceed all personal motivations whatsoever.
eu
Gizakia ez Jainkoa egia ziurtatzera inoiz helduko ez balira ere, egia hitza, hala ere, ziurtatua eta ezagutua izan behar duena dela esanez definitu beharko litzateke.
es
Aunque ni elhombre ni Dios llegaran a comprobar jam?s la verdad, aun as? habr?a que definirla como aquello que debe ser comprobado y reconocido.
fr
M?me si ni l'homme ni Dieu ne devaient jamais reconna?tre la v?rit?, elle se d?finirait quand m?me comme ce que l'on doit reconna?tre et admettre.
en
Tho neither man nor God should ever ascertain truth, the word would still have to be defined as that which OUGHT to be ascertained and recognized.
eu
Inoiz ez da izan, esperientziako gauza konkretuetatik abstraitua izan ondoren, gero bere abstrakziogune izan denaren aurka jartzeko eta ukatzeko erabilia izan den ideiaren adibide dotoreagorik.
es
Nunca ha habido un ejemplo m?s exquisito de una idea abstra?da de lo concreto de la experiencia y utilizada luego para oponerse y negar aquello de lo que fue abstra?da.
fr
Jamais on ne vit de meilleur exemple d'une id?e extraite des faits concrets de l'exp?rience pour leur ?tre ensuite oppos?e et nier l'existence m?me de ce dont elle a ?t? tir?e.
en
There never was a more exquisite example of an idea abstracted from the concretes of experience and then used to oppose and negate what it was abstracted from.
eu
Filosofia eta bizimodu arrunta ugaria da horrelako adibideetan.
es
La filosof?a y la vida corriente abundan en ejemplos parecidos.
fr
Les exemples de ce genre abondent, tant dans la philosophie que dans la vie ordinaire.
en
Philosophy and common life abound in similar instances.
eu
Justizia, eskuzabaltasun, edertasun eta horretarikoei buruz negar malkoak isurtzea, baina, kalean topatzen dituztenean, nolakotasun horiez sekula ez ohartzea, hango zirkunstantziek arrunt bihurtzen dituztelako, hori "falazia sentimentalista" da.
es
La "falacia sentimentalista" estriba en derramar l?grimas sobre la justicia en abstracto, la generosidad, la belleza, etc., pero nuncallegar a conocer esas cualidades cuando se tropieza con ellas en la calle, porque-claro-ah? las circunstancias las hacen vulgares.
fr
" Le sophisme sentimentaliste " consiste ? verser des larmes d'attendrissement devant la justice, la g?n?rosit?, la beaut?, etc., dans l'abstrait, sans jamais les reconna?tre lorsqu'on les croise dans la rue parce que le contexte leur donne un aspect vulgaire.
en
The 'sentimentalist fallacy' is to shed tears over abstract justice and generosity, beauty, etc., and never to know these qualities when you meet them in the street, because there the circumstances make them vulgar.
eu
Ildo honetatik, pribatuan argitaraturiko goi mailako razionalista baten biografian irakurtzen dut:
es
As? leo en la biograf?a, editada privadamente, de una personalidad eminentemente racionalista:
fr
Ainsi, j'ai trouv? ceci dans l'?dition priv?e de la biographie d'un ?minent rationaliste :
en
Thus I read in the privately printed biography of an eminently rationalistic mind:
eu
"Harritzekoa zen edertasunarekiko abstraktuan hainbesteko mirespena izan ondoren, nire anaiak arkitektura dotorearekiko, pintura ederrarekiko, edo lorekiko berotasunik ez agertzea".
es
"Era extra?o que con tal admiraci?n por labelleza en abstracto, mi hermano no sintiera ning?n entusiasmo por la buena arquitectura, la pintura bella, o las flores".
fr
" Curieusement, mon fr?re, qui admirait tant la beaut? abstraite, n'avait aucun go?t pour une belle architecture, un beau tableau ou m?me pour les fleurs.
en
"It was strange that with such admiration for beauty in the abstract, my brother had no enthusiasm for fine architecture, for beautiful painting, or for flowers."
eu
Eta irakurri dudan ia azken lan filosofikoan, hurrengoa bezalako pasarteak topatu ditut:
es
Y en la casi ?ltima obra filos?fica que he le?do, encuentro pasajes como ?stos:
fr
" Et dans l'un des derniers ouvrages philosophiques que j'ai lus, j'ai trouv? des passages de ce genre :
en
And in almost the last philosophic work I have read, I find such passages as the following:
eu
"Justizia ideala da, ideala soilik".
es
"La justicia es ideal, ?nicamente ideal.
fr
" La justice est id?ale, purement id?ale.
en
"Justice is ideal, solely ideal.
eu
Arrazoimenak izan behar duela bururatzen du, baina esperientziak ezin dela izan jartzen du agerian. ...
es
La raz?n concibe que debe existir, pero la experiencia muestra que no puede...
fr
La raison con?oit qu'elle devrait exister, mais l'exp?rience prouve que cela n'est pas possible [...].
en
Reason conceives that it ought to exist, but experience shows that it can-not.
eu
Egia, izan behar lukeena, ezin da izan.
es
La verdad deber?a ser, pero no puede ser.
fr
La v?rit?, qui devrait ?tre, ne saurait ?tre [...].
en
Truth, which ought to be, cannot be.
eu
...
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrazoimena esperientziak itxuragabeturik dago.
es
La raz?n est? deformada por la experiencia.
fr
La raison est pervertie par l'exp?rience.
en
... Reason is deformed by experience.
eu
Arrazoimena esperientzian sartu bezain laster, esperientzia kontra jartzen zaio".
es
Tan pronto como la raz?n interviene en la experiencia, ?sta se vuelve contra ella".
fr
D?s qu'elle entre dans l'exp?rience, la raison devient le contraire de la raison.
en
As soon as reason enters experience, it becomes contrary to reason."
eu
Razionalistaren falazia, honetan, sentimentalistarena bezalakoxea da.
es
La falacia racionalista es exactamente como la sentimentalista.
fr
" Le sophisme rationaliste est exactement de m?me nature que le sophisme sentimentaliste.
en
The rationalist's fallacy here is exactly like the sentimentalist's.
eu
Biek ateratzen dute nolakotasun bat esperientziaren xehetasun lohitsutik, eta, behin ateraz gero, hain garbi ikusten dute, non hango gauza konkretu lohitsu bakoitzarekin eta guztiekin kontrastatzen baitute, haien kontrako eta goragoko izaeraduna balitz bezala.
es
Ambas extraen una cualidad de las pantanosas particularidades de la experiencia y cuando la han extra?do, la encuentran tan pura que la contrastan con todos y cada uno de sus pantanosos casos concretos, como si fuera de una naturaleza opuesta y m?s elevada.
fr
Du fatras des faits embourb?s dans l'exp?rience, tous deux extraient une qualit? ? laquelle ils trouvent tant de puret? une fois qu'ils l'ont tir?e de la boue qu'ils l'opposent ? toutes ses autres incarnations qui y sont rest?s englu?es, comme une chose d'une nature oppos?e et contraire ? la leur.
en
Both extract a quality from the muddy particulars of experience, and find it so pure when extracted that they contrast it with each and all its muddy instances as an opposite and higher nature.
eu
Hala ere, horixe da haien izaera, baliozkotu eta egiaztatu beharra duten egien izaera.
es
Sin embargo, ?sa es su naturaleza, la naturaleza de verdades que han de validarse y verificarse.
fr
Cependant, elle est leur nature. Il est dans la nature des v?rit?s d'?tre valid?es, v?rifi?es.
en
All the while it is THEIR nature. It is the nature of truths to be validated, verified.
eu
Gure ideiak baliozkotzeagatik ordaina ematen digu. Egia bilatzeko daukagun betebeharra ordaina ematen duena egiteko daukagun betebehar orokorraren zati da.
es
Compensa que nuestras ideas sean validadas .Nuestra obligaci?n de buscar la verdad es parte de nuestra obligaci?n general de hacer lo que compensa.
fr
Nous avons le devoir de chercher la v?rit? dans la mesure o? nous avons le devoir en g?n?ral de faire ce qui est rentable.
en
It pays for our ideas to be validated. Our obligation to seek truth is part of our general obligation to do what pays.
eu
Egiazko ideiek dakarkiguten ordaina beraiei jarrai ibiltzeko daukagun eginbeharraren zergati bakarra da.
es
Las compensaciones que aportan las ideas verdaderas son el ?nico porqu? de nuestra obligaci?n de seguirlas.
fr
Les b?n?fices que nous apportent les id?es vraies sont la seule raison pour laquelle nous devons les suivre.
en
The payments true ideas bring are the sole why of our duty to follow them.
eu
Zergati berak daude aberastasunaren eta osasunaren kasuan ere.
es
Id?nticos porqu?s existen en el caso de la riqueza y la salud.
fr
Les m?mes raisons sont valables dans les domaines de la sant? et de la richesse.
en
Identical whys exist in the case of wealth and health.
eu
Egiak ez du egiten osasunak eta aberastasunak ez bezalako galdapenik, ezta haiek ez bezalako pentsamendurik inposatzen ere.
es
La verdad no reclama otra clase de exigencias, ni impone otra clase de deberes que los que reclaman la salud y la riqueza.
fr
La v?rit? ne revendique pas d'autres droits et n'impose pas d'autres devoirs que ceux qu'impliquent la richesse et la sant?.
en
Truth makes no other kind of claim and imposes no other kind of ought than health and wealth do.
eu
Galdapen hauek guztiak baldintzapekoak dira;
es
Todas esas exigencias son condicionales;
fr
Tous ces droits sont conditionnels ;
en
All these claims are conditional;
eu
erdiesten ditugun onura zehatzak dira aditzera eman nahi ditugunak gure bilaketari betebehar esaten diogunean.
es
los beneficios concretos que obtenemos es lo que queremos dar a entender cuando calificamos de deber a nuestra b?squeda.
fr
les b?n?fices concrets que nous pouvons tirer sont pr?cis?ment ce que nous visons lorsque nous disons que nous avons le devoir de les rechercher.
en
the concrete benefits we gain are what we mean by calling the pursuit a duty.
eu
Egiaren kasuan, egiazkoak ez diren sinesteek, epe luzera, kaltegarriro jokatzen dute, egiazko sinesteek onuragarriro jokatzen duten bezalaxe hain zuzen.
es
En el caso de la verdad, las creencias no verdaderas funcionan a la larga tan perniciosamente como beneficiosamente lo hacen las verdaderas.
fr
Dans le cas de la v?rit?, les cons?quences sur le long terme des croyances fausses sont aussi funestes que celles des croyances vraies sont b?n?fiques.
en
In the case of truth, untrue beliefs work as perniciously in the long run as true beliefs work beneficially.
eu
Abstraktuki hitz eginda, esan daiteke "egiazkoa" nolakotasuna erabat baliotsu bihurtzen dela eta "egiazkoa ez den" nolakotasuna, erabat gaitzesgarri;
es
Hablando en abstracto, puede decirse que la cualidad "verdadera" se vuelve absolutamente valiosa y la cualidad "no verdadera" absolutamente condenable:
fr
En langage abstrait, on pourrait ainsi dire que le " vrai " est une qualit? qui, en se d?veloppant, devient infiniment pr?cieuse, tandis que le " faux " devient absolument d?testable :
en
Talking abstractly, the quality 'true' may thus be said to grow absolutely precious, and the quality 'untrue' absolutely damnable:
eu
bata ontzat jo daiteke, bestea txartzat, baldintzarik gabe.
es
a la primera se la puede considerar buena, a la otra mala, incondicionalmente.
fr
l'un est bon, l'autre mauvais, absolument.
en
the one may be called good, the other bad, unconditionally.
eu
Egiazkoa pentsatu behar dugu, faltsua baztertu egin behar dugu, beharrezkotasunez.
es
Debemos pensar lo verdadero y debemos rechazar lo falso, imperativamente.
fr
Nous devrions imp?rativement penser le vrai et fuir l'erreur.
en
We ought to think the true, we ought to shun the false, imperatively.
eu
Baina abstrakzio hau guztia literalki hartzen badugu eta beronen ama-lurraren aurka jartzen badugu esperientzian, ikus nolako egoera absurduan jartzen garen.
es
Pero si tratamos literalmente toda esta abstracci?n y la oponemos a su suelo materno en la experiencia, v?ase en qu? posici?n tan absurda nos colocamos.
fr
Mais si nous prenons ces id?es abstraites au pied de la lettre et les confrontons au terreau de l'exp?rience d'o? on les a tir?es, voyez dans quelle situation ridicule nous nous retrouvons.
en
But if we treat all this abstraction literally and oppose it to its mother soil in experience, see what a preposterous position we work ourselves into.
eu
Kasu horretan, pauso bat ere ezin dugu aurrera egin geure pentsamendu errealean.
es
No conseguimos que nuestro pensamiento real d? un paso adelante.
fr
Il nous est d?sormais impossible de faire avancer notre pens?e.
en
We cannot then take a step forward in our actual thinking.
eu
Noiz onartuko dut egia hau eta noiz hura?
es
?Cu?ndo reconocer? esta verdad, y cu?ndo aquella otra?
fr
A quel moment devrai-je admettre telle ou telle v?rit? ?
en
When shall I acknowledge this truth and when that?
eu
Onarpen hori goraki ala isilean eginen dut?
es
Ese reconocimiento, ?ser? en voz alta o en silencio?
fr
Devrais-je clamer mon adh?sion ou la donner en silence ?
en
Shall the acknowledgment be loud?-or silent?
eu
Batzuetan goraki eta beste batzuetan isilik bada, orain nola?
es
Si unas veces es en voz alta y a veces en silencio, ?c?mo ser? ahora?
fr
Si je dois la donner tant?t tout haut tant?t en silence, quelle attitude adopter maintenant ?
en
If sometimes loud, sometimes silent, which NOW?
eu
Noiz joanen da egia bat entziklopediako gordeleku hotzera eta noiz aterako da borrokara?
es
?Cu?ndo una verdad pasar? al almac?n frigor?fico de nuestra enciclopedia?, ?y cu?ndo saldr? al combate?
fr
Quand faut-il consigner une v?rit? dans l'encyclop?die pour la garder en r?serve ?
en
When may a truth go into cold-storage in the encyclopedia? and when shall it come out for battle?
eu
Etengabe errepikatzen jardun ote behar dut "bi bider bi lau dira" egia, bere betiereko onartze-galdapenagatik, ala batzuetan garrantzirik gabekoa da?
es
?Debo estar repitiendo constantemente la verdad "dos veces dos hacen cuatro" a causa de su eterna exigencia de reconocimiento?
fr
Quand faut-il l'en sortir pour livrer bataille ? Dois-je r?p?ter sans cesse que " 2 et 2 font 4 ", parce que cette v?rit? exige ?ternellement qu'on la reconnaisse ?
en
Must I constantly be repeating the truth 'twice two are four' because of its eternal claim on recognition? or is it sometimes irrelevant?
eu
Neure bekatu eta akatsetan pentsatzen jardun behar ote dut gau eta egun, eduki dauzkadalako?
es
?O hay ocasiones en las que resulta irrelevante?
fr
Ou bien cela pourrait-il ?tre inopportun ? l'occasion ?
en
Must my thoughts dwell night and day on my personal sins and blemishes, because I truly have them?
eu
Ala estal eta ahantz ote ditzaket, malenkonia eta desenkusa morbosoz beteriko ontzi bat barik, behar bezalako gizarte kide bat izateko?
es
?Deben mis pensamientos preocuparse noche y d?a de mis pecados y faltas personales por el hecho de que realmente los he cometido?, ?o puedo ocultarlos e ignorarlos para ser un miembro social decente, y no un pozo de m?rbida melancol?a y culpabilidad?
fr
Faut-il que jour et nuit je m?dite sur les p?ch?s et les imperfections qui m'accablent en effet ou bien m'est-il permis de les refouler et de les oublier, afin de former un individu socialement acceptable, plut?t qu'une masse de m?lancolie morbide p?trie de remords ?
en
-or may I sink and ignore them in order to be a decent social unit, and not a mass of morbid melancholy and apology?
eu
Begi-bistan dago egia onartzeko daukagun betebeharra, baldintzarik gabekoa izatetik lekutan, arrunt baldintzatua dela.
es
Es bastante evidente que nuestra obligaci?n de reconocer la verdad, lejos de ser incondicional, est? sumamente condicionada.
fr
Il est tout ? fait ?vident que notre obligation d'admettre la v?rit?, bien loin d'?tre inconditionnelle, est au contraire soumise ? toutes sortes de conditions.
en
It is quite evident that our obligation to acknowledge truth, so far from being unconditional, is tremendously conditioned.
eu
Egiak, singularrean eta maiuskulaz, abstraktuan onartua izatea galdatzen du; baina egia konkretuek, pluralean, euren onarpena komenigarria denean baino ez dute onartuak izan beharrik.
es
Por supuesto, la Verdad-en singular y con may?scula-exige en abstracto que se la reconozca, pero las verdades concretas, en plural, s?lo necesitan reconocerse cuando su reconocimiento es conveniente.
fr
La V?rit? avec un grand V et au singulier exige bien s?r abstraitement notre adh?sion, mais nous ne devons admettre les v?rit?s concr?tes au pluriel que lorsque cela nous est utile.
en
Truth with a big T, and in the singular, claims abstractly to be recognized, of course; but concrete truths in the plural need be recognized only when their recognition is expedient.
eu
Egia eta faltsutasunaren artean egia hobetsi behar da beti, biak egoerarekin erlazionaturik daudenean; baina ez bata ez bestea erlazionaturik ez daudenean, egiak faltsutasunak adina dauka eginbeharretik.
es
Siempre debe preferirse una verdad a una falsedad, cuando ambas se relacionan con una situaci?n dada; pero cuando ninguna de las dos lo hace, hay tan poca obligaci?n hacia la verdad como hacia la falsedad.
fr
On doit toujours pr?f?rer le vrai au faux lorsque tous deux importent dans une situation donn?e, mais lorsque ce n'est pas le cas, rien ne nous oblige ? pr?f?rer la v?rit? ? l'erreur.
en
A truth must always be preferred to a falsehood when both relate to the situation; but when neither does, truth is as little of a duty as falsehood.
eu
Zer ordu den galdetzen badidazu eta Irving kaleko 95 zenbakian bizi naizela erantzuten badizut, nire erantzuna erabat egiazkoa izan daiteke, baina ez duzu ikusten zergatik daukadan erantzun hori emateko eginbeharra.
es
Si se me pregunta qu? hora es, y digo que vivo en el n?mero 95 de la calle Irving, mi respuesta puede ser perfectamente verdadera, pero no se comprender? por qu? mi deber es darla.
fr
Si vous me demandez l'heure et que je vous r?ponds que j'habite au 95, rue Irving, ma r?ponse a beau ?tre vraie, vous ne verrez pas pourquoi je devrais vous la donner.
en
If you ask me what o'clock it is and I tell you that I live at 95 Irving Street, my answer may indeed be true, but you don't see why it is my duty to give it.
eu
Helbide faltsua ere berdin litzateke kasu horretan.
es
Una direcci?n falsa vendr?a igual de bien al caso.
fr
Une adresse erron?e ferait aussi bien l'affaire.
en
A false address would be as much to the purpose.
eu
Agindu abstraktuaren aplikazioa mugatzen duten baldintzak daudela onartuz gero, egiaren tratamendu pragmatikoa bete-betean hedatzen da. Errealitatearekin ados egoteko daukagun eginbeharra komenentzia konkretuen katramila oso batean oinarritzen dela ikusten da.
es
Admitiendo, pues, que existen condiciones que limitan la aplicaci?n de los imperativos abstractos, el tratamiento pragmatista de la verdad se despliega en toda su plenitud. Se ve as? que nuestro deber de adecuarnos a la realidad se apoya en toda una mara?a de conveniencias concretas.
fr
Une fois que l'on a admis que l'application de l'imp?ratif abstrait ?tait soumise ? certaines conditions, le traitement pragmatiste de la v?rit? s'impose de nouveau ? nous dans toute sa force. Notre devoir de nous mettre en accord avec la r?alit? se fonde sur un foisonnement d'opportunit?s concr?tes.
en
With this admission that there are conditions that limit the application of the abstract imperative, THE PRAGMATISTIC TREATMENT OF TRUTH SWEEPS BACK UPON US IN ITS FULNESS. Our duty to agree with reality is seen to be grounded in a perfect jungle of concrete expediencies.
eu
Berkeleyk jendeak materiaz zer ulertzen zuen azaldu zuenean, jendeak pentsatu zuen hark materiaren existentzia ukatzen zuela.
es
Cuando Berkeley explic? lo que la gente entend?a por materia, la gente pens? que negaba la existencia de la materia.
fr
Lorsque Berkeley eut expliqu? ce qu'on entendait commun?ment par mati?re, on a cru qu'il niait l'existence de la mati?re.
en
When Berkeley had explained what people meant by matter, people thought that he denied matter's existence.
