Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Berkeleyk jendeak materiaz zer ulertzen zuen azaldu zuenean, jendeak pentsatu zuen hark materiaren existentzia ukatzen zuela.
es
Cuando Berkeley explic? lo que la gente entend?a por materia, la gente pens? que negaba la existencia de la materia.
fr
Lorsque Berkeley eut expliqu? ce qu'on entendait commun?ment par mati?re, on a cru qu'il niait l'existence de la mati?re.
en
When Berkeley had explained what people meant by matter, people thought that he denied matter's existence.
eu
Schiller eta Dewey jaunek orain jendeak egiaz zer ulertzen duen azaltzen dutenean, egiaren existentzia ukatzeaz akusatzen dituzte.
es
Cuando los Sres. Schiller y Dewey explican ahora lo que la gente entiende por verdad, se les acusa de negar su existencia.
fr
Quand MM. Schiller et Dewey expliquent aujourd'hui ce que l'on entend par v?rit?, on les accuse de nier son existence.
en
When Messrs. Schiller and Dewey now explain what people mean by truth, they are accused of denying ITS existence.
eu
Pragmatista hauek, diote kritikariek, arau objektibo guztiak suntsitzen dituzte eta ergelkeria eta jakituria maila berean jartzen.
es
Los cr?ticos dicen que estos pragmatistas destruyen todas las normas objetivas y que ponen la estupidez y la sabidur?a en el mismo plano.
fr
On reproche ? ces pragmatistes de d?truire tous les crit?res objectifs et de mettre la b?tise et la sagesse sur le m?me plan.
en
These pragmatists destroy all objective standards, critics say, and put foolishness and wisdom on one level.
eu
Schiller jaunaren eta nire doktrinak deskribatzeko gogokoen duten formula hauxe baieztatzea da, alegia, gustatzen zaiguna esan eta horri egia deituz eskakizun pragmatiko guztiak betetzen ditugula uste dugun pertsonak garela.
es
Una f?rmula predilecta de describir las doctrinas del Sr. Schiller y la m?a consiste en afirmar que somos gente para la que, con afirmar cualquier cosa que a uno le plazca y darle el nombre de verdad, ya se ha cumplido con todos los requisitos pragm?ticos.
fr
On attaque souvent les th?ories de M. Schiller ainsi que les miennes en disant que nous sommes des gens qui pensons qu'il suffit de dire ce qui nous pla?t et d'appeler cela v?rit? pour r?pondre ? toutes les exigences du pragmatisme.
en
A favorite formula for describing Mr. Schiller's doctrines and mine is that we are persons who think that by saying whatever you find it pleasant to say and calling it truth you fulfil every pragmatistic requirement.
eu
Zeuek erabakitzeko uzten dut ea ez den hau kalumnia zikin bat.
es
Dejo a su consideraci?n el juzgar si esto no es una imp?dica calumnia.
fr
Je vous laisse appr?cier l'impudence de cette calomnie.
en
I leave it to you to judge whether this be not an impudent slander.
eu
Pragmatistak bere burua inor baino harrapatuago ikusten duelarik iraganetik pilaturiko egia kreditatuen multzo guztiaren eta sentsumenen munduak eragiten dizkion hertsaduren artean, nork sentitzen du hark bezainbestean gure adimenak bere eragiketak burutzean gainean daukan kontrol objektiboaren presio ikaragarria?
es
La verdad es que el pragmatista se ve m?s compelido que nadie, cogido entre todo el cuerpo de verdades acreditadas que se han acumulado desde el pasado y las coerciones que el mundo de los sentidos ejerce sobre ?l. ?Qui?n puede, pues, sentir tanto como ?l la inmensa presi?n del control objetivo bajo el que nuestras mentes efect?an sus operaciones?
fr
Personne plus que le pragmatiste ne se sent davantage pris comme dans un ?tau entre le corps entier des v?rit?s fond?es, extraites du pass?, et les contraintes qu'exerce sur lui le monde sensible. Qui peut donc mieux que lui sentir le poids immense du contr?le objectif qui p?se sur toutes les op?rations de notre esprit ?
en
Pent in, as the pragmatist more than anyone else sees himself to be, between the whole body of funded truths squeezed from the past and the coercions of the world of sense about him, who so well as he feels the immense pressure of objective control under which our minds perform their operations?
eu
Baten batek uste badu lege hau biguna dela, jar dadila egun batez beronen agindupean, dio Emersonek.
es
Si alguien imagina que esta ley es laxa, dejemos que se someta a su mandamiento por un d?a, dice Emerson .
fr
Quiconque pense que la loi manque de rigueur, qu'il lui ob?isse, ne serait-ce que le temps d'une journ?e, dit Emerson.
en
If anyone imagines that this law is lax, let him keep its commandment one day, says Emerson.
eu
Azken aldian maiz entzun dugu jendea zientzian irudimena erabiltzeaz hitz egiten.
es
?ltimamente se ha hablado mucho de los usos de la imaginaci?n en la ciencia.
fr
On a beaucoup parl? derni?rement des vertus de l'imagination dans les sciences.
en
We have heard much of late of the uses of the imagination in science.
eu
Filosofian ere irudimen apur bat erabiltzea eskatzeko sasoia ere badugu.
es
Ya es hora de reclamar el uso de un poco de imaginaci?n en filosof?a.
fr
Il est grand temps de faire un peu preuve d'imagination en philosophie.
en
It is high time to urge the use of a little imagination in philosophy.
eu
Gure kritikarietako batzuek gure baieztapenetan esan-nahirik ergelenetik kanpo besteren bat aurkitzeko jarrerarik ez erakusteak filosofiaren oraintsuko historian nik ezagutzen dudan beste ezerk baino leku txarragoan uzten du haien irudimena.
es
La falta de disposici?n de algunos de nuestros cr?ticos para dar a nuestras afirmaciones un sentido que no sea el m?s est?pido posible, desacredita tanto su imaginaci?n que no es comparable con nada de lo que conozco de la historia filos?fica reciente.
fr
La mauvaise volont? que mettent certains de nos critiques ? interpr?ter nos d?clarations autrement que dans le sens le plus stupide en dit long sur leur absence d'imagination, et c'est ce que j'ai vu de plus affligeant dans le petit monde de la philosophie contemporaine.
en
The unwillingness of some of our critics to read any but the silliest of possible meanings into our statements is as discreditable to their imaginations as anything I know in recent philosophic history.
eu
Schillerrek dio egiazkoa "funtzionatzen" duena dela.
es
Schi11er dice que la verdad es aquello que "funciona", pero entonces se le trata como alguien que limita la verificaci?n a las utilidades materiales m?s bajas.
fr
Selon Schiller est vrai ce qui " marche ", sur quoi on l'accuse de restreindre la v?rification aux aspects utiles les plus bassement mat?riels.
en
Schiller says the true is that which 'works.' Thereupon he is treated as one who limits verification to the lowest material utilities.
eu
Beraz, egiaztapena baliagarritasun material baxuenetara mugatzen duen autoretzat hartzen dute. Deweyk egia "atsegina" ematen duena dela dio.
es
Dewey dice que la verdad es lo que proporciona "satisfacci?n", pero entonces se le trata como a alguien convencido de que puede llamar verdadero a todo lo que, si lo es, ser? placentero.
fr
Selon Dewey, la v?rit? est ce qui nous donne " satisfaction ".
en
Dewey says truth is what gives 'satisfaction.' He is treated as one who believes in calling everything true which, if it were true, would be pleasant.
eu
Horregatik, egia izanez gero atsegingarria litzatekeen orori egiazkoa dei dakiokeela sinesten duen autoretzat hartzen dute.
es
S?, nuestros cr?ticos verdaderamente necesitan m?s imaginaci?n con las realidades.
fr
On l'accuse donc de croire qu'on peut qualifier de vrai tout ce qui, ?tant vrai, serait agr?able.
en
Our critics certainly need more imagination of realities.
eu
Gure kritikariek, zalantzarik gabe, irudimen handiagoa behar dute errealitateekiko. Nik ahalegin zintzo bat egin dut neure irudimena zabaltzeko eta razionalisten ikusmoldeari ahalik esan-nahirik onena emateko, baina aitortu behar dut hala ere erabat nahastuta uzten nauela ikusmolde horrek.
es
Yo he tratado honestamente de estirar mi propia imaginaci?n para dar el mejor significado posible a la concepci?n racionalista; pero tengo que confesar que aun as? sigue desconcert?ndome completamente.
fr
Pour ma part, j'ai fait un r?el effort d'imagination pour donner la meilleure interpr?tation possible ? la conception rationaliste, mais j'avoue qu'elle continue de m'?chapper totalement.
en
I have honestly tried to stretch my own imagination and to read the best possible meaning into the rationalist conception, but I have to confess that it still completely baffles me.
eu
Berarekin "ados" jartzeko, bere galdapena "baldintzarik gabekoa" edo "transzendentea" delako beste arrazoirik gabe deika daukagun errealitatearen nozioak ez du astarik ez buztanik.
es
La noci?n de una realidad que nos insta a "adecuarnos" a ella, pero por ninguna raz?n, excepto simplemente porque su exigencia es "incondicional" o "trascendente", esa idea-digoes algo a lo que no le veo ni pies ni cabeza.
fr
La notion d'une r?alit? qui exigerait que nous soyons " en accord " avec elle, sans raison aucune, mais seulement parce que cette exigence est " inconditionnelle " ou " transcendante ", est une id?e qui me d?passe compl?tement.
en
The notion of a reality calling on us to 'agree' with it, and that for no reasons, but simply because its claim is 'unconditional' or 'transcendent,' is one that I can make neither head nor tail of.
eu
Neure burua munduko errealitate bakar gisa iruditzen saiatzen naiz, eta gero zer gehiago "galdatuko" nukeen iruditzen, galdatzerik banu.
es
Trato de imaginarme a m? mismo como la ?nica realidad en el mundo y, luego, intento imaginar que m?s podr?a "exigir" si se me permitiera hacerlo.
fr
J'essaie d'imaginer que je suis la seule r?alit? au monde, puis d'imaginer ce que je pourrais " demander " de plus si cela m'?tait permis.
en
I try to imagine myself as the sole reality in the world, and then to imagine what more I would 'claim' if I were allowed to.
eu
Iradokitzen bazait zera galda nezakeela, alegia, huts hutsaletik gogamen bat izaten hastea eta gero ni kopiatzea, orduan kopiatzeko ekintzak zer esan nahi duen imajina dezaket; baina zergatia ezin dut bururatu.
es
Si se sugiere la posibilidad de que podr?a exigir que, a partir del vac?o inane, empezara a existir una mente que perdurara y me copiara, hasta puedo imaginar en qu? podr?a consistir ese proceso de copia, pero lo que no se me ocurre es el motivo que podr?a tener.
fr
Si vous ?voquez la possibilit? que je demande que naisse un esprit qui sortirait du vide absolu pour me copier, je peux ais?ment me repr?senter qu'on me copie, mais je n'en vois pas la raison.
en
If you suggest the possibility of my claiming that a mind should come into being from out of the void inane and stand and COPY me, I can indeed imagine what the copying might mean, but I can conjure up no motive.
eu
Ezin dut asmatu zer onura lekarkidakeen kopiatua izateak edo zer onura lekarkiokeen adimen horri ni kopiatzeak, baldin galdapen horretarako motibo gisa ekintza horren ondorioak espresuki eta printzipioz deskartatuta geratzen badira (autoritate razionalistek egiten duten bezala).
es
No alcanzo a vislumbrar qu? bien me har?a ser copiado, o qu? bien le har?a a esa mente el copiarme si, expresamente y por principio, se excluyen como motivos de esa pretensi?n las consecuencias subsiguientes (tal como hacen nuestras autoridades racionalistas) Is.
fr
Je ne vois pas quel int?r?t il y aurait pour moi ? ?tre copi?, ni quel int?r?t cet esprit aurait ? me copier si, comme le veulent les rationalistes, on ?cartait express?ment, et par principe, les cons?quences ult?rieures du nombre des raisons sur lesquelles serait fond?e ma demande.
en
What good it would do me to be copied, or what good it would do that mind to copy me, if farther consequences are expressly and in principle ruled out as motives for the claim (as they are by our rationalist authorities) I cannot fathom.
eu
Harako hartan miresleek irlandar bat oturuntzako mahira besodun aulki batean, baina ipurdirik gabekoan, eraman zutenean, esan zien: "Alafede, den ohoreagatik ez balitz, oinez ere honela bezain ongi etor nintekeen".
es
Cuando los admiradores de aquel irland?s del cuento lo llevaron al lugar del banquete en un sill?n de brazos, pero sin asiento, declar?: "Doy fe, que si no fuera por el honor que supone, habr?a venido igual de bien a pie".
fr
Un Irlandais se vit un jour emmen? ? un banquet par ses admirateurs dans une chaise ? porteurs d?pourvue de plancher, "ma foi, dit-il, n'?tait l'honneur que vous me faites, j'aurais aussi bien fait d'y aller ? pied".
en
When the Irishman's admirers ran him along to the place of banquet in a sedan chair with no bottom, he said, "Faith, if it wasn't for the honor of the thing, I might as well have come on foot."
eu
Nire kasuan ere antzera:
es
Pues as? me sucede a m?:
fr
Il en va de m?me ici :
en
So here:
eu
ohoreagatik ez balitz, berdin litzaidake kopiatu gabe gelditzea.
es
si no fuera por el honor que supone, me dar?a igual quedarme sin ser copiado.
fr
? part l'honneur que l'on me ferait, je ne me porterais pas plus mal si l'on ne me copiait pas.
en
but for the honor of the thing, I might as well have remained uncopied.
eu
Ezagutzeko benetako modu bat da kopiatzea (transzendentalista garaikideak arrazoi ezezagunen batengatik ukatzeko lehian dabiltzan baieztapena berau);
es
Copiar es un modo genuino de conocer (algo cuyo rechazo, por alguna extra?a raz?n, nuestros trascendentalistas contempor?neos parecen disputarse entre s?), pero cuando vamos m?s all? del copiar y echamos mano de formas innominadas de adecuaci?n que son expresamente negadas como procesos de copia, orientaciones, acomodaciones o cualquier otro proceso pragm?ticamente definible, en tal caso, el sentido del pretendido "acuerdo" se vuelve tan ininteligible como su porqu?.
fr
Copier une chose est un r?el moyen de la conna?tre (mais pour une raison ?trange, nos transcendantalistes d'aujourd'hui s'empressent de le nier).
en
Copying is one genuine mode of knowing (which for some strange reason our contemporary transcendentalists seem to be tumbling over each other to repudiate);
eu
baina kopiatzetik harago joan eta ados egoteko, bideratzeko edo egokitzeko prozesu gisa edo beste edozein prozesu pragmatikoki definigarri gisa espresuki ukatzen diren izengabeko adostasun eretara jotzen dugunean, galdaturiko "adostasunaren" edukia beraren zergatia bezain ulertezin bihurtzen da.
es
No es posible imaginar contenido o motivo para ?l. Es una abstracci?n absolutamente sin sentido'. Indudablemente, en este campo de la verdad, los pragmatistas son los m?s genuinos defensores de la racionalidad del universo, y no los racionalistas .
fr
Mais lorsqu'on d?passe la copie pour recourir ? des formes d'accord qui ne consistent aucunement ? copier, ? guider, ? adapter ou en tout autre processus d?finissable pragmatiquement, on ne peut pas plus comprendre ce qu'est l'" accord" ni pourquoi il est.
en
but when we get beyond copying, and fall back on unnamed forms of agreeing that are expressly denied to be either copyings or leadings or fittings, or any other processes pragmatically definable, the WHAT of the 'agreement' claimed becomes as unintelligible as the why of it.
eu
Ez dago horrentzat edukirik ez motiborik aurkitzerik.
es
No olvido que el profesor Rickert renunci? hace ya alg?n tiempo a toda noci?n de una verdad fundada en el acuerdo con la realidad.
fr
On ne peut lui attribuer ni contenu ni motif.
en
Neither content nor motive can be imagined for it.
eu
Inolako esan-nahirik gabeko abstrakzioa da.
es
Esta fant?stica evasi?n, junto con la c?ndida confesi?n de fracaso del Sr.
fr
C'est une abstraction qui n'a absolument aucun sens .
en
It is an absolutely meaningless abstraction.
eu
Egiaren eremu honetan, zalantzarik gabe, pragmatistak dira, eta ez razionalistak, unibertsoaren razionaltasunaren defendatzailerik benetakoenak.
es
No puedo discutir aqu? su texto, pero baste decir que su argumentaci?n en ese cap?tulo es tan floja que parece casi incre?ble que corresponda a un autor de su talento.
fr
Sur le terrain de la v?rit?, les pragmatistes sont sans aucun doute meilleurs d?fenseurs de la rationalit? de l'univers que les rationalistes eux-m?mes.
en
Surely in this field of truth it is the pragmatists and not the rationalists who are the more genuine defenders of the universe's rationality.
eu
ZAZPIGARREN HITZALDIA
es
Conferencia VII
fr
Septi?me le?on
en
Lecture VII
eu
PRAGMATISMOA ETA HUMANISMOA
es
Pragmatismo y Humanismo
fr
Pragmatisme et humanisme
en
Pragmatism and Humanism
eu
Azken hitzaldian zirrimarratu nuen egiaren ikuspegiarekin hurbiltzen natzaien guztien bihotza gogortzen duena tribuko idolo tipiko hori da, hau da, Egiaren nozioa, munduak ustez planteatzen duen enigma bakar finkatuari emandako erantzun bakar, zehatz eta guztizko moduan bururatuta.
es
Lo que endurece el coraz?n de todos a los que me aproximo con la visi?n de la verdad que he esbozado en mi ?ltima conferencia, es ese t?pico ?dolo de la tribu, la noci?n de la Verdad, concebida como la ?nica respuesta, determinada y completa, al enigma ?nico e irrevocable que se cree que plantea el mundo.
fr
Ce qui fait que chacun ferme son c?ur ? la th?orie de la v?rit? que j'ai ?bauch?e dans ma derni?re le?on, c'est cette fameuse idole de la tribu : cette notion de la V?rit?, con?ue comme r?ponse unique, achev?e et compl?te, ? l'unique et immuable ?nigme que le monde est cens? nous proposer.
en
What hardens the heart of everyone I approach with the view of truth sketched in my last lecture is that typical idol of the tribe, the notion of THE Truth, conceived as the one answer, determinate and complete, to the one fixed enigma which the world is believed to propound.
eu
Herri tradizioarentzat askoz hobe da erantzuna orakuluzkoa izatea, bigarren mailako enigmak bezala harridura pizten duten horietakoa, barru-barruan daukala uste dena estaliz desestaliz baino gehiago.
es
Para la tradici?n popular es mucho mejor que la respuesta sea de or?culo, para que despierte asombro como un enigma de segundo orden, velando, m?s que revelando, lo que se supone que encierran sus profundidades.
fr
Pour la tradition populaire, tant mieux si cette r?ponse est sibylline, car elle suscitera l'?merveillement comme une ?nigme au second degr?, qui voile plut?t qu'elle ne d?voile ce que ses profondeurs sont cens?es contenir.
en
For popular tradition, it is all the better if the answer be oracular, so as itself to awaken wonder as an enigma of the second order, veiling rather than revealing what its profundities are supposed to contain.
eu
Munduaren igarkizunari emandako hitz bakarreko erantzun handi guztiek-Jainkoa, Bata, Arrazoimena, Legea, Espiritua, Materia, Natura, Polaritatea, Prozesu Dialektikoa, Ideia, Nia, Supraespiritua-beren zeregin orakuluzkotik ateratzen dute gizakiek eurrez eskaini izan dieten mirespen guztia.
es
Todas las solemnes palabras que se han ofrecido como soluci?n al acertijo del mundo-Dios, lo Uno, Raz?n, Ley, Materia, Esp?ritu, Naturaleza, Polaridad, el Proceso Dial?ctico, la Idea, el Yo, el Supraesp?ritu-derivan de ese papel oracular toda la admiraci?n que los hombres les han prodigado.
fr
Toutes les grandes r?ponses ? l'?nigme du monde qui tiennent en un mot comme Dieu, l'Un, la Raison, la Loi, l'Esprit, la Mati?re, la Nature, la Polarit?, la Dialectique, l'Id?e, le Moi, la Sur?me doivent l'admiration que leur ont prodigu?e les hommes ? leur caract?re ?nigmatique.
en
All the great single-word answers to the world's riddle, such as God, the One, Reason, Law, Spirit, Matter, Nature, Polarity, the Dialectic Process, the Idea, the Self, the Oversoul, draw the admiration that men have lavished on them from this oracular role.
eu
Filosofiako hala zaleek nola profesionalek unibertsoa halako harri bihurturiko esfinge arraro baten modura irudikatzen dute, beronen erakargarritasuna gizakientzat iragarpen-ahalmenen erronka monotonoa delarik.
es
Tanto los aficionados a la filosof?a como los profesionales se representan el universo como una extra?a especie de esfinge petrificada, cuyo atractivo para el hombre consiste en el persistente desaf?o de sus poderes de adivinaci?n.
fr
Les philosophes amateurs comme les philosophes de m?tier repr?sentent l'univers comme une sorte d'?trange sphinx de pierre qui ne s'adresse ? l'homme que pour lancer un sempiternel d?fi ? ses facult?s de divination.
en
By amateurs in philosophy and professionals alike, the universe is represented as a queer sort of petrified sphinx whose appeal to man consists in a monotonous challenge to his divining powers.
eu
Egia:
es
La Verdad:
fr
La v?rit? :
en
THE Truth:
eu
adimen razionalistentzat zein idolo hobezina!
es
?qu? ?dolo tan perfecto del esp?ritu racionalista!
fr
quelle parfaite idole de l'esprit rationaliste !
en
what a perfect idol of the rationalistic mind!
eu
Antzinako eskutitz batean-gazteegi hil zen talentu handiko lagun batek idatzia-hitz hauexek irakurtzen ditut:
es
En una antigua carta de un amigo de gran talento que muri? demasiado joven, leo estas palabras:
fr
Un ami combl? de dons mais mort trop jeune m'?crivait un jour :
en
I read in an old letter-from a gifted friend who died too young-these words:
eu
"Denean, zientzian, artean, moral eta erlijioan, sistema batek zuzena izan behar du eta beste guztiek okerrekoak".
es
"En todo, en ciencia, en arte, en moral, en religi?n, debe haber un sistema que es el correcto y todos los dem?s deben estar equivocados" '.
fr
" Partout, en science, dans les arts, dans la morale, dans la religion, il y a n?cessairement un syst?me qui est vrai tandis que tous les autres sont faux.
en
"In everything, in science, art, morals and religion, there MUST be one system that is right and EVERY other wrong."
eu
Gaztaroko aldi batzuetako garra zer den!
es
?Qu? propio del entusiasmo de cierta ?poca de juventud!
fr
" Cela est typique de l'enthousiasme de la jeunesse ? un certain stade !
en
How characteristic of the enthusiasm of a certain stage of youth!
eu
Hogeita bat urterekin eutsi egiten diogu erronka horri, eta sistema hori topatzea espero izaten dugu.
es
A los veinti?n a?os llegamos a plantear semejantes desaf?os y abrigamos la esperanza de dar con ese sistema.
fr
A vingt et un ans, on est pr?t ? relever le d?fi et l'on croit que l'on va trouver ce syst?me.
en
At twenty-one we rise to such a challenge and expect to find the system.
eu
Gutariko gehienoi ez zaigu burura etortzen, geroago ere, zer den egia galdera ez dela galdera erreala (ezein baldintzarekin ere loturik ez dagoelako) eta egiaren nozio guztia egien-pluralean-gertakaritik ateratako abstrakzioa dela, esaldi laburgarri bat, Latina edo Legea diren bezala.
es
A la mayor?a nunca se nos ocurre, ni aun pasados los a?os, que la cuesti?n de "?qu? es la verdad?", no es una cuesti?n real (ya que no es relativa a condici?n alguna), y que la completa noci?n de la verdad es una abstracci?n obtenida a partir del hecho de las verdades, en plural, o sea, una simple expresi?n sumaria y ?til como el lat?n, o la ley.
fr
M?me plus tard, la plupart d'entre nous ne se rendent jamais compte que la question " qu'est-ce que la v?rit? ? " n'est pas une vraie question (puisqu'elle n'est li?e ? aucune condition), et que cette notion de la v?rit? est une abstraction ?labor?e ? partir du fait de la pluralit? des v?rit?s ;
en
It never occurs to most of us even later that the question 'what is THE truth?' is no real question (being irrelative to all conditions) and that the whole notion of THE truth is an abstraction from the fact of truths in the plural, a mere useful summarizing phrase like THE Latin Language or THE Law.
eu
Ohitura-zuzenbideko epaileak legeaz eta maisu-maistrak latinaz mintzatzean, entzuleari erabakien edo hitzen eta sintaxiaren aurretik existitzen diren entitateez ari direla pentsarazteko moduan hitz egiten dute, gaiok garbiro determinatuz eta obedientziara behartuz.
es
Los jueces hablan a veces sobre la ley y los profesores sobre la lengua latina de un modo que haga pensar a sus oyentes que se refieren a entidades preexistentes a las decisiones o a las palabras y la sintaxis, determin?ndolas inequ?vocamente y exigi?ndoles obediencia.
fr
? entendre les magistrats parler de la loi, et les ma?tres d'?cole parler du latin, on a parfois l'impression qu'ils ?voquent des entit?s pr?existant aux jugements pour les premiers, aux mots et ? la syntaxe pour les seconds, qui les d?terminent sans ?quivoque et les soumettent ? leur autorit?.
en
Common-law judges sometimes talk about the law, and school-masters talk about the latin tongue, in a way to make their hearers think they mean entities pre-existent to the decisions or to the words and syntax, determining them unequivocally and requiring them to obey.
eu
Baina gogoeta laburrena aski dugu agerian jartzeko bai legea eta bai latina, mota horretako printzipioak barik, emaitzak direla.
es
Pero el m?s ligero ejercicio de reflexi?n nos hace ver que, en lugar de ser principios de esta clase, la ley y el lat?n son resultados.
fr
Or, d?s qu'on commence ? r?fl?chir, on voit que ni la loi ni le latin ne sont de tels principes, mais qu'ils sont au contraire des r?sultats.
en
But the slightest exercise of reflexion makes us see that, instead of being principles of this kind, both law and latin are results.
eu
Portaerari dagokionez legezkoaren eta legezkontrakoaren arteko bereizpena, edo mintzairan zuzen eta oker dagoenaren artekoa, gizakien arteko esperientzia zehatzen arteko elkarreraginen artean sortuak dira.
es
Las distinciones entre lo legal y lo ilegal en la conducta, o entre lo correcto e incorrecto en el lenguaje, han surgido circunstancialmente entre las interacciones de las experiencias humanas en detalle.
fr
Les distinctions entre une conduite l?gale et une conduite qui ne l'est pas, entre une langue correcte et une langue qui ne l'est pas, se sont d?velopp?es de mani?re fortuite au gr? des interactions entre les exp?riences particuli?res des hommes ;
en
Distinctions between the lawful and the unlawful in conduct, or between the correct and incorrect in speech, have grown up incidentally among the interactions of men's experiences in detail;
eu
Eta sinesteei dagokienez egiazkoa eta faltsua denaren arteko bereizpenak ere ez dira bestela sortuak.
es
Pues bien, las distinciones entre lo verdadero y lo falso en las creencias no han surgido de otro modo.
fr
et les distinctions entre le vrai et le faux en mati?re de croyances ne se forment pas autrement.
en
and in no other way do distinctions between the true and the false in belief ever grow up.
eu
Egia aurreko egia batean txertatzen da, hura aldaraziz prozesuan, hizkera ere aurreko hizkeran txertatzen den bezalaxe, eta legea aurreko legean.
es
La verdad se injerta en otra verdad previa, modific?ndola en el proceso, igual que un idioma se injerta en un idioma previo, y una ley en otra anterior.
fr
Une v?rit? se greffe sur une v?rit? ant?rieure en la modifiant au passage, tout comme une expression se greffe sur une expression plus ancienne et une loi sur une loi pr?c?dente.
en
Truth grafts itself on previous truth, modifying it in the process, just as idiom grafts itself on previous idiom, and law on previous law.
eu
Aurreko lege bat eta kasu berri bat edukiz gero, epaileak lege berri batean txirikordatuko ditu.
es
Dada una ley previa y un caso nuevo, el juez los trenzar? en una nueva ley.
fr
Avec une loi ancienne et un cas nouveau, le juge fabriquera une loi nouvelle.
en
Given previous law and a novel case, and the judge will twist them into fresh law.
eu
Alde batetik, aurretiko hizkera bat; bestetik, jendearen gustua sentiberatzen duen argot, metafora edo bitxikeria bat, eta berehala hizkera berri bat egiten da.
es
Por un lado, un idioma previo; por otro, una nueva jerga, una met?fora, o una rareza que impacta en el gusto p?blico; y, de repente, se forma un nuevo idioma.
fr
Prenez une expression, il suffit qu'un nouveau terme d'argot, une m?taphore ou un mot insolite plaise au public pour qu'aussit?t on fabrique une nouvelle expression.
en
Previous idiom; new slang or metaphor or oddity that hits the public taste:-and presto, a new idiom is made.
