Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Alde batetik aurretiko egia, bestetik gertakari gertatu berriak eta gure gogamenak egia berria aurkitzen du.
es
por otro, hechos frescos; y nuestra mente da con una nueva verdad.
fr
Une v?rit? ancienne, un fait nouveau-et hop, notre esprit trouve une v?rit? nouvelle.
en
Previous truth; fresh facts:
eu
Hala eta guztiz ere, betierekoa inoiz garatuko ez balitz bezala pentsatzen dugu beti, aldez aurretiko justizia, gramatika edo egia bakarrek berez argi egiten dutela eta ez direla eginez doazen gaiak.
es
Pese a todo, sin embargo, hacemos como si lo eterno no se desarrollara, como si una justicia, una gram?tica o una verdad ?nicas y previas iluminaran sin m?s, y no fueran algo que se va haciendo.
fr
Cependant, nous faisons comme si l'?temel se d?ployait, comme si la justice, la grammaire ou la v?rit? uniques et premi?res ne faisaient que jaillir au lieu d'?tre fabriqu?es.
en
-and our mind finds a new truth. All the while, however, we pretend that the eternal is unrolling, that the one previous justice, grammar or truth is simply fulgurating, and not being made.
eu
Baina imajina ezazue gazte bat epaitegian bere legearen nozio abstraktu horrekin kasuak defenditzen, edo hizkuntza-zentsuratzaile bat antzokietan zehar bere kontura utzita bere ama-hizkuntzaren ideia horrekin, edo irakasle bat unibertso errealari buruz hitzaldia ematen hasteko prest bere "Egiaren"-E maiuskularekin-nozio razionalistarekin. Zertan eginen lukete aurrera?
es
Pero imaginen a un joven en el juzgado lievando casos con arreglo a su abstracta noci?n de "la ley", o a un censor del lenguaje lanzado por los teatros con su idea de "la" lengua materna, o a un profesor que empieza su conferencia sobre el universo real con su noci?n racionalista de "la Verdad" con una V may?scula. ?Qu? adelantar?an?
fr
Mais imaginez un jeune homme qui, au tribunal, n'aurait pas d'autre instrument que sa propre id?e abstraite de " la " loi pour juger, imaginez un arbitre du langage qu'on l?cherait dans les th??tres avec son id?e de " la " langue, ou encore un professeur qui entreprendrait de faire une le?on sur le monde r?el avec sa notion rationaliste de " la V?rit? " avec un grand V-o? cela les m?nerait-il ?
en
But imagine a youth in the courtroom trying cases with his abstract notion of 'the' law, or a censor of speech let loose among the theatres with his idea of 'the' mother-tongue, or a professor setting up to lecture on the actual universe with his rationalistic notion of 'the Truth' with a big T, and what progress do they make?
eu
Egia, legea eta hizkuntza lurrundu eginen litzaizkieke egia berriarekin ukitu txikiena ukan bezain laster.
es
La verdad, la ley y el lenguaje se les evaporar?a f?cilmente al menor contacto con el hecho novedoso.
fr
La v?rit?, la loi et la langue s'?vaporent au moindre contact avec un fait nouveau.
en
Truth, law, and language fairly boil away from them at the least touch of novel fact.
eu
Horrelako gauzak eginez joaten dira erabili ahala.
es
Porque esas cosas se van haciendo sobre la marcha.
fr
Car ces choses se font au fur et ? mesure.
en
These things MAKE THEMSELVES as we go.
eu
Gure zuzen eginak, oker eginak, debekuak, zigorrak, hitzak, formak, hizkerak, sinesteak, beste hainbeste sorkuntza dira, bata besteari erantsiz doazenak historiak aurrera egin bezain azkar.
es
Nuestros aciertos, desaciertos, prohibiciones, castigos, palabras, giros, idiomas, creencias, son otras tantas creaciones que se van sumando tan r?pido como el paso d?la historia.
fr
Nos biens, nos maux, nos interdits, nos punitions, nos mots, formes, expressions et croyances, sont autant de cr?ations nouvelles qui viennent s'ajouter au fil de l'histoire.
en
Our rights, wrongs, prohibitions, penalties, words, forms, idioms, beliefs, are so many new creations that add themselves as fast as history proceeds.
eu
Prozesua pizten duten aurretiko printzipioak izatetik urrun, legea, hizkuntza, egia, beren emaitzei jartzeko izen abstraktuak besterik ez dira.
es
Lejos de ser principios antecedentes que animan el proceso, la ley, el lenguaje y la verdad no son m?s que nombres abstractos para sus resultados.
fr
Loin d'?tre des principes qui pr?c?dent et animent le processus, la loi, la langue et la v?rit? ne sont que des noms abstraits pour d?signer ses r?sultats.
en
Far from being antecedent principles that animate the process, law, language, truth are but abstract names for its results.
eu
Legeak eta hizkuntzak, bada, edonola ere, gizakiak egindako gauzatzat eduki behar ditugu.
es
Las leyes y los lenguajes, pues, han de ser considerados como cosas de fabricaci?n humana.
fr
Les lois et les langues, en tout cas, sont donc per?ues comme des cr?ations humaines.
en
Laws and languages at any rate are thus seen to be man-made: things.
eu
Schiller jaunak analogia hau sinesteei aplikatzen dizkie, eta gure egiak ere puntu bateraino gizakiak eginak direla dioen doktrinarentzat "Humanismoa" izena proposatzen du.
es
El Sr. Schiller aplica esta analog?a a las creencias y propone el nombre de "Humanismo" para la doctrina de que, hasta un punto indeterminable, nuestras verdades tambi?n son productos de elaboraci?n humana.
fr
M. Schiller s'en sert pour faire une analogie avec les croyances, et propose une doctrine qu'il appelle " Humanisme ", selon laquelle, dans une mesure impossible ? d?terminer, nos v?rit?s sont aussi des productions humaines.
en
Mr. Schiller applies the analogy to beliefs, and proposes the name of 'Humanism' for the doctrine that to an unascertainable extent our truths are man-made products too.
eu
Giza motiboek zorrozten dituzte gure galdera guztiak;
es
Motivos humanos aguzan todas nuestras preguntas;
fr
Des motifs humains donnent de l'acuit? ? toutes nos questions, des satisfactions pour l'homme sont tapies dans chacune de nos r?ponses, et toutes nos formules portent l'empreinte humaine.
en
Human motives sharpen all our questions, human satisfactions lurk in all our answers, all our formulas have a human twist.
eu
gizakiaren gogobetetze nahiak daude ezkutaturik gure erantzun guztietan, gure formulazio guztiek halako giza gurpil bat dute. Elementu hau hain dago korapilatua ekoizkinetan, non badirudien Schiller jaunak zabalik uzten duela beste ezer ote dagoen galdetzea.
es
todas nuestras formulaciones tienen una huella humana. Este elemento es tan inseparable de los productos que, por momentos, el Sr. Schiller parece dej ar abierta la cuesti?n de si existe alguna otra cosa.
fr
Cet ?l?ment humain est si intimement m?l? ? toutes ces choses que M. Schiller semble parfois laisser quasiment ouverte la question de savoir s'il y a quelque chose en dehors de lui.
en
This element is so inextricable in the products that Mr. Schiller sometimes seems almost to leave it an open question whether there be anything else.
eu
"Mundua", dio hark, ulh da esentziaz, geuk egiten duguna da.
es
"El mundo-dice-es esencialmente ?Xr|, es lo que hacemos de ?l.
fr
" Le monde, dit-il, est essentiellement ??T|, il est ce que nous en faisons.
en
"The world," he says, "is essentially, it is what we make of it.
eu
Alferrekoa da mundua jatorrian zenaren edo gugandik at denaren arabera definitzea;
es
Es infructuoso definirlo por lo que fuera originariamente, o por lo que sea aparte de nosotros (f) ?Xq ayw?CTTog-ica0'canr|v);
fr
Il est vain de le d?finir par ce qu'il fut ? l'origine ou par ce qu'il est en dehors de nousm?mes (f) '?Xri ?yvcocTO? ka0'
en
It is fruitless to define it by what it originally was or by what it is apart from us;
eu
mundua geuk egiten duguna da.
es
es lo que se hace de ?l.
fr
il est ce que l'on en fait.
en
it IS what is made of it.
eu
Ondorioz ... mundua plastikoa da".
es
En consecuencia... el mundo es pl?stico"'.
fr
Ainsi [...] le monde est-il plastique .
en
Hence ... the world is PLASTIC."
eu
Eta gehitzen du plastikotasunaren mugak proba eginez bakarrik irakur ditzakegula, eta erabat plastikoa balitz legez hasi behar dugula, eta hipotesi horren arabera metodikoki jardun, harik eta ezezko argia jaso arte.
es
Schiller a?ade que s?lo podemos aprender los l?mites de esa plasticidad intent?ndolo, y que debemos comenzar como si fuera completamente pl?stico, actuando met?dicamente con arreglo a esa presunci?n, y deteni?ndonos s?lo cuando nos veamos irrevocablemente reprobados.
fr
" Il ajoute que l'on ne peut conna?tre les limites de cette plasticit? qu'en la mettant ? l'?preuve, et que l'on devrait pour commencer faire comme si le monde ?tait totalement plastique, et agir m?thodiquement selon cette hypoth?se, et ne s'arr?ter que lorsqu'on s'est heurt? ? un obstacle infranchissable.
en
He adds that we can learn the limits of the plasticity only by trying, and that we ought to start as if it were wholly plastic, acting methodically on that assumption, and stopping only when we are decisively rebuked.
eu
Horixe da Schiller jaunak jarrera humanistari buruz egiten duen baieztapen ertzekoena, eta eraso gogorren mendean jarri duena.
es
?sta es la m?s extrema y destacada afirmaci?n de la posici?n humanista de Schiller, y la que le ha expuesto a severos ataques.
fr
Voil? l'argument massue de M. Schiller pour pr?senter la position humaniste. Il lui a valu de vives attaques.
en
This is Mr. Schiller's butt-end-foremost statement of the humanist position, and it has exposed him to severe attack.
eu
Hitzaldi honetan jarrera humanista defendatu nahi dut, eta, horregatik, ohar batzuk iradoki nahi ditut puntu honi buruz.
es
Tengo la intenci?n de defender esta posici?n en esta pen?ltima conferencia, as? que insinuar? unas cuantas observaciones sobre este punto.
fr
J'ai l'intention de d?fendre la position humaniste dans le cadre de cette le?on, aussi je vais ? pr?sent vous soumettre quelques remarques.
en
I mean to defend the humanist position in this lecture, so I will insinuate a few remarks at this point.
eu
Schiller jaunak beste edonork adinako garrantzia emanda onartzen du aurkako faktoreen presentzia egia eraikitzeko esperientzia erreal orotan, egia egin berri bereziak kontuan hartu behar dituelarik eta berauekin "ados" jarri ezinbestez.
es
Para empezar, Schiller admite, tan resueltamente como cualquiera, la presencia de factores de resistencia en toda experiencia real de construcci?n de la verdad, factores que la verdad concreta de nueva fabricaci?n debe tener en cuenta, y con los que forzosamente tiene que "adecuarse" .
fr
Dans toute exp?rience r?elle visant ? ?tablir une v?rit?, M. Schiller reconna?t tout ? fait franchement la pr?sence de facteurs de r?sistance dont la v?rit? nouvellement form?e doit tenir compte, et avec lesquels elle doit obligatoirement " s'accorder ".
en
Mr. Schiller admits as emphatically as anyone the presence of resisting factors in every actual experience of truth-making, of which the new-made special truth must take account, and with which it has perforce to 'agree.' All our truths are beliefs about 'Reality';
eu
Gure egia guztiak "Errealitateari" buruzko sinesteak dira. Eta edozein sineste konkretutan errealitateak aske den zerbaiten modura jarduten du, topaturiko, eta ez eskuz landutako, gauza baten modura.
es
Todas nuestras verdades son creencias sobre la "Realidad" y en cualquier creencia particular, la realidad act?a como algo independiente, como una cosa encontrada, como una cosa no manufacturada.
fr
Toutes nos v?rit?s sont des croyances sur la " R?alit? ", et dans toute croyance, la r?alit? agit comme une chose ind?pendante, comme une chose que l'on trouve, et que l'on ne fabrique pas.
en
and in any particular belief the reality acts as something independent, as a thing FOUND, not manufactured.
eu
Utz iezadazue hemen nire azken hitzaldiko zertxobait gogoratzen.
es
Perm?tanme recordar un poco de lo que dije en mi ?ltima conferencia.
fr
Je voudrais ici revenir sur un passage de ma pr?c?dente le?on.
en
Let me here recall a bit of my last lecture.
eu
"Errealitatea", oro har, egiek kontuan hartu beharreko zerbait da;
es
"La realidad" es, en general, aquello que las verdades han de tener en cuenta';
fr
La " R?alit? " est ce dont les v?rit?s doivent tenir compte en g?n?ral .
en
'REALITY' IS IN GENERAL WHAT TRUTHS HAVE TO TAKE ACCOUNT OF;
eu
eta errealitatearen lehenengo partea, ikuspuntu honetatik, gure sentipenen jarioa da".
es
y desde este punto de vista, la primera parte de la realidad es el flujo de nuestras sensaciones.
fr
De ce point de vue, la premi?re partie de la r?alit? est constitu? par le flux de nos sensations.
en
and the FIRST part of reality from this point of view is the flux of our sensations.
eu
Sentipenak nahitaez ezartzen zaizkigu, nondik datozen ez dakigula.
es
Las sensaciones se nos imponen, sin que sepamos de d?nde vienen.
fr
Les sensations s'imposent ? nous sans que nous sachions d'o? elles viennent.
en
Sensations are forced upon us, coming we know not whence.
eu
Euren izaera, ordena eta kantitateari buruz inolako kontrolik ez daukagu.
es
Sobre su naturaleza, orden y cantidad tenemos poco m?s que ning?n control;
fr
Leur nature, l'ordre dans lequel elles nous parviennent ou leur quantit? ?chappent presque totalement ? notre contr?le.
en
Over their nature, order, and quantity we have as good as no control.
eu
Haiek ez dira ez egiazkoak ez faltsuak, izan dira, besterik gabe.
es
ellas mismas no son ni verdaderas ni falsas, simplemente son.
fr
Elles ne sont ni vraies ni fausses, elles sont tout simplement.
en
THEY are neither true nor false;
eu
Geuk haietaz dioguna, jartzen dizkiegun izenak, haien sorburu, izaera eta urruneko erlazioei buruz egiten ditugun teoriak dira egiazkoak izan daitezkeen edo ez daitezkeen bakarrak.
es
Lo que puede ser verdadero o no es lo que nosotros decimos sobre ellas, los nombres que les damos, o nuestras teor?as sobre su causa, naturaleza y relaciones remotas.
fr
Ce qui peut ?tre vrai ou faux, c'est seulement ce que nous disons d'elles, les noms que nous leur donnons, ainsi que nos th?ories sur leur origine, leur nature et leurs relations ?loign?es.
en
they simply ARE. It is only what we say about them, only the names we give them, our theories of their source and nature and remote relations, that may be true or not.
eu
Errealitatearen bigarren partea, gure sinesteek obedientziaz kontuan hartu beharrekoa hau ere, gure sentipenen edo berauen kopien artean gure gogamenetan sortzen diren erlazioek osatzen dute.
es
La segunda parte de la realidad, entendida como algo que nuestras creencias obedientemente deben tener en cuenta, la constituyen las relaciones que se establecen entre nuestras sensaciones o entre sus copias en nuestras mentes.
fr
La deuxi?me partie de la r?alit? dont nos croyances doivent ?galement tenir compte docilement est constitu?e des relations qui existent entre nos sensations ou bien entre les copies de celles-ci dans notre esprit.
en
The SECOND part of reality, as something that our beliefs must also obediently take account of, is the RELATIONS that obtain between our sensations or between their copies in our minds.
eu
Parte honek bi azpiatal ditu 1) aldagarri eta akzidentalak diren erlazioak, hala nola data eta tokia;
es
Esta parte se divide en dos subpartes: 1) las relaciones que son mutables y contingentes, como las de fecha y lugar;
fr
Cette partie de la r?alit? se divise en deux sous-parties : 1) les relations fortuites et changeantes, comme les relations dans le temps et dans l'espace ;
en
This part falls into two sub-parts: 1) the relations that are mutable and accidental, as those of date and place;
eu
eta 2) finkoak eta esentzialak direnak, beren zehaztapenen barne izaeretan oinarritzen direlako.
es
y 2) las que son fijas y esenciales porque est?n fundadas en la naturaleza interna de sus t?rminos, como las de semejanza y desemejanza.
fr
2) celles qui sont fixes et essentielles parce qu'elles sont fond?es sur la nature interne des termes qu'elles relient, comme les rapports de ressemblance et de diff?rence.
en
and 2) those that are fixed and essential because they are grounded on the inner natures of their terms-such as likeness and unlikeness.
eu
Erlazio mota biok dira berehalako hautemangaiak.
es
Ambos tipos de relaciones son objeto de percepci?n inmediata.
fr
Ces deux types de rapports font l'objet d'une perception imm?diate.
en
Both sorts of relation are matters of immediate perception.
eu
Biok dira "gertakariak". Baina azken gertakari motak osatzen du errealitatearen azpiatal garrantzitsuena gure ezagutzaren teorietarako.
es
Ambas son "hechos". Pero es el ?ltimo g?nero de hechos el que forma la subparte m?s importante de realidad para nuestras teor?as del conocimiento.
fr
Mais c'est le deuxi?me type de fait qui constitue la branche la plus importante de la r?alit? pour ce qui concerne nos th?ories de la connaissance.
en
Both are 'facts.' But it is the latter kind of fact that forms the more important sub-part of reality for our theories of knowledge.
eu
Barne erlazioak, bereziki, "betierekoak" dira, beren zehaztapen sentigarriak alderatzen diren guztian hautematen dira; eta gure pentsamenduak-pentsamendu matematiko eta logikoa deritzonak-beti hartu behar ditu kontuan.
es
En efecto, las relaciones internas son "eternas"; o sea, son percibidas siempre que se comparan sus t?rminos sensibles; y nuestro pensamiento, el as? llamado pensamiento matem?tico y l?gico, debe atenerse a ellas eternamente.
fr
Car les relations internes sont " ?temelles ", on les per?oit chaque fois que l'on compare leurs termes sensibles, et notre pens?e-notre pens?e math?matique, ou logique, comme on dit-doit toujours en tenir compte.
en
Inner relations namely are 'eternal,' are perceived whenever their sensible terms are compared; and of them our thought-mathematical and logical thought, so-called-must eternally take account.
eu
Errealitatearen hirugarren partea, pertzepzio hauei gehitzen zaiena (nahiz eta berauengan oinarrituta egon neurri handian), ikerketa berri orok kontuan hartzen dituen aurretiko egiek osatzen dute.
es
La tercera parte de la realidad, adicional a estas percepciones (aunque ampliamente basada en ellas), consiste en las verdades previas que siempre debe tomar en cuenta toda nueva pesquisa.
fr
La troisi?me partie de la r?alit?, qui s'ajoute ? ces perceptions (bien que largement fond?e sur elles), regroupe les v?rit?s ant?rieures dont toute nouvelle enqu?te tient compte.
en
The THIRD part of reality, additional to these perceptions (tho largely based upon them), is the PREVIOUS TRUTHS of which every new inquiry takes account.
eu
Hirugarren parte hau gogortasun askoz txikiagoa duen faktore jarkilea da: amore emanez amaitzen du maiz.
es
Esta tercera parte es un factor de resistencia mucho menos obstinado y a menudo acaba por dejar libre el paso.
fr
Cette troisi?me partie est un facteur de r?sistance beaucoup plus faible : il finit souvent par c?der.
en
This third part is a much less obdurately resisting factor: it often ends by giving way.
eu
Errealitatearen hiru zatioz gure sinesteen eratzea une orotan kontrolatzen duten elementu gisa mintzatzean, azken hitzaldian esandakoa gogoratzen baino ez naiz ari.
es
Al hablar de estas tres porciones de realidad como algo que controla en todo momento la formaci?n de nuestras creencias, s?lo les estoy recordando algo de lo que ya hablamos en la conferencia anterior.
fr
Ces remarques sur les trois parties de la r?alit? qui contr?lent ? tout moment la formation de nos croyances ne sont qu'un rappel de ce que j'ai dit dans la le?on pr?c?dente.
en
In speaking of these three portions of reality as at all times controlling our belief's formation, I am only reminding you of what we heard in our last hour.
eu
Orain, errealitatearen elementu hauek finkoenak izanda ere, guk oraindik neurri bateko askatasuna daukagu eurekiko harremanetan.
es
Ahora bien, por fijos que puedan ser estos elementos de la realidad, todav?a poseemos una cierta libertad en nuestro trato con ellos.
fr
Cependant, m?me si ces ?l?ments de la r?alit? sont fix?s, il nous reste toujours une marge de libert? dans nos rapports avec eux.
en
Now however fixed these elements of reality may be, we still have a certain freedom in our dealings with them.
eu
Har ditzagun geure sentipenak.
es
Veamos lo que pasa con las sensaciones.
fr
Prenez l'exemple de nos sensations.
en
Take our sensations.
eu
Sentipenak izatea, hori gure kontrolpetik kanpo dago dudarik gabe; baina arreta zeri jartzen diogun, zertaz ohartzen garen eta geure konklusioetan zer nabarmentzen dugun, hau geure interesen mende dago;
es
Lo que son, sea lo que sea eso, se halla fuera de nuestro control, pero a qu? prestamos atenci?n, qu? advertimos y ponemos de relieve depende de nuestros propios intereses.
fr
Nous n'avons certes aucune ma?trise sur le fait qu 'elles existent, mais le choix de celles qu'on retient, qu'on distingue et qu'on met en relief d?pend de nos int?r?ts personnels.
en
THAT they are is undoubtedly beyond our control; but WHICH we attend to, note, and make emphatic in our conclusions depends on our own interests;
eu
eta enfasia han edo hemen non jartzen dugun, egiaren formulazio oso ezberdinak ateratzen dira.
es
Y seg?n pongamos m?s ?nfasis en esto o en lo otro, resultar?n muy diferentes formulaciones de verdad.
fr
Et selon que nous mettons en relief telle ou telle sensation, nous donnons de la v?rit? des formulations tout ? fait diff?rentes.
en
and, according as we lay the emphasis here or there, quite different formulations of truth result.
eu
Gertakari berak ezberdin irakurtzen ditugu.
es
Leemos los mismos hechos de formas diferentes.
fr
Nous interpr?tons les m?mes faits de diff?rentes fa?ons.
en
We read the same facts differently.
eu
"Waterloo", bere xehetasun finkoekin, "garaipenaz" mintzo da ingeles batentzat; frantses batentzat, ordea, "porrotaz" mintzo den artean.
es
"Waterloo", con todos sus mismos detalles, habla de "victoria" a un ingl?s, pero de "derrota" a un franc?s.
fr
" Waterloo ", avec les m?mes d?tails immuables, repr?sente une " victoire " pour un Anglais, une " d?faite " pour un Fran?ais.
en
'Waterloo,' with the same fixed details, spells a 'victory' for an englishman;
eu
Era berean, filosofo optimista batentzat unibertsoa garaipenaz mintzo da;
es
De igual modo, para un fil?sofo optimista el universo suena a victoria;
fr
De m?me, pour un philosophe optimiste, l'univers est synonyme de victoire, pour un pessimiste, il est synonyme de d?faite.
en
for a frenchman it spells a 'defeat.' So, for an optimist philosopher the universe spells victory, for a pessimist, defeat.
eu
pesimista batentzat, ordea, porrotaz.
es
para un pesimista, a derrota.
fr
Ce que nous disons de la r?alit? d?pend ainsi de l'angle sous lequel nous la regardons.
en
What we say about reality thus depends on the perspective into which we throw it.
eu
Errealitateari buruz dioguna hari begiratzeko dugun ikuspegiaren mende dago. baina zer den, zeinen mende dago; eta zein hori geuri dagokigu.
es
Lo que decimos sobre la realidad depende, pues, de la perspectiva en que la coloquemos. El eso de la realidad corre de su cuenta, pero el qu? depende del cu?l, y el cu?l depende de nosotros.
fr
Qu'elle soit ne d?pend que d'elle, mais ce qu'elle est d?pend de l'angle choisi et ce choix d?pend de nous.
en
The THAT of it is its own; but the WHAT depends on the WHICH;
eu
Errealitatearen hala sentipen-partea nola erlazio-partea mutuak dira;
es
Tanto la parte sensible como la parte relacional de la realidad son mudas;
fr
Les deux parties de la r?alit? relatives ? la sensation et aux relations respectivement sont muettes :
en
and the which depends on US. Both the sensational and the relational parts of reality are dumb:
eu
ez dioskute ezertxo ere beren buruez.
es
no dicen absolutamente nada sobre s? mismas;
fr
elles ne nous r?v?lent absolument rien sur elles-m?mes.
en
they say absolutely nothing about themselves.
eu
Geuk hitz egin behar dugu haien ordez.
es
somos nosotros los que tenemos que hablar por ellas.
fr
C'est ? nous de parler pour elles.
en
We it is who have to speak for them.
