Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Geuk hitz egin behar dugu haien ordez.
es
somos nosotros los que tenemos que hablar por ellas.
fr
C'est ? nous de parler pour elles.
en
We it is who have to speak for them.
eu
Sentipenen mututasun honexek eraman ditu T.H. Green eta Edward Caird bezalako intelektualistak sentipenak aintzatespen filosofikotik ia kanpo jartzera, baina pragmatistek ez dute horraino joan nahi. Sentipena, bere kasua abokatu bati eman dion bezeroaren antzekoa da:
es
Este mutismo de las sensaciones ha conducido a intelectuales como T. H. Green y Edward Caird a colocarlas m?s all? de la esfera de la consideraci?n filos?fica, pero los pragmatistas no quieren llegar tan lejos .
fr
Le mutisme des sensations a conduit des intellectualistes comme T. H. Green et Edward Caird ? les rel?guer quasiment hors du champ de la philosophie, mais les pragmatistes refusent d'aller jusque-l?.
en
This dumbness of sensations has led such intellectualists as T.H. Green and Edward Caird to shove them almost beyond the pale of philosophic recognition, but pragmatists refuse to go so far.
eu
gero epaigelan abokatuak bere aferei buruz adieraztea egoki ikusitako azalpenak, gustatu edo ez, pasiboki entzun beharra dauka.
es
Una sensaci?n es como un cliente que ha puesto su caso en manos de un abogado y que, entonces, tiene que escuchar pasivamente en la sala del juzgado cuantas explicaciones de sus asuntos, agradables o desagradables, el abogado estime m?s conveniente dar.
fr
Une sensation est comparable ? un client qui, d?s lors qu'il a confi? son cas ? un avocat, n'a plus qu'? ?couter passivement l'expos? de son affaire, qu'il lui plaise ou non, telle que son avocat juge opportun de la pr?senter.
en
A sensation is rather like a client who has given his case to a lawyer and then has passively to listen in the courtroom to whatever account of his affairs, pleasant or unpleasant, the lawyer finds it most expedient to give.
eu
Hemendik ateratzen da sentipenen eremuan ere gure adimenek neurri bateko aukera arbitrarioa egiten dutela.
es
De aqu? que, hasta en el campo de la sensaci?n, nuestras mentes tengan cierto margen de elecci?n arbitraria.
fr
Par cons?quent, m?me dans le champ des sensations, notre esprit op?re des choix arbitraires.
en
Hence, even in the field of sensation, our minds exert a certain arbitrary choice.
eu
Geure barne sartze eta kanpo uzteen bidez eremuaren hedadura zedarritzen dugu; geure enfasiaz haren lehen planoa eta atzealdea markatzen ditugu;
es
Por medio de nuestras inclusiones y omisiones delimitamos la extensi?n de un campo, con nuestro hincapi? destacamos su primer plano y su trasfondo;
fr
L'?tendue de ce champ est d?termin?e par ce que nous retenons et ce que nous excluons. En mettant en relief certains ?l?ments, nous constituons le premier-plan et l'arri?re-plan ;
en
By our inclusions and omissions we trace the field's extent; by our emphasis we mark its foreground and its background;
eu
geure ordenaren bidez norabide batean edo bestean irakurtzen dugu.
es
poniendo nuestro orden lo leemos en una u otra direcci?n.
fr
notre mise en ordre oriente notre lecture dans telle ou telle direction.
en
by our order we read it in this direction or in that.
eu
Labur esanda, marmol blokea hartu egiten dugu, baina guk geuk zizelkatzen dugu estatua.
es
En suma, recibimos un bloque de m?rmol, pero somos nosotros quienes esculpimos la estatua.
fr
En somme, nous recevons le bloc de marbre mais nous sculptons nousm?mes la statue.
en
We receive in short the block of marble, but we carve the statue ourselves.
eu
Hau errealitatearen "betiereko" parteari ere aplikatzen zaio:
es
Esto tambi?n se aplica a las partes "eternas" de la realidad:
fr
Cela vaut ?galement pour les parties " ?temelles " de la r?alit?.
en
This applies to the 'eternal' parts of reality as well:
eu
erlazio intrintsekoez ditugun pertzepzioak nahasi eta askatasunez antolatzen ditugu.
es
combinamos nuestras percepciones de relaciones intr?nsecas y las organizamos libremente.
fr
Nous redistribuons nos perceptions des relations intrins?ques et les r?organisons avec la m?me libert?.
en
we shuffle our perceptions of intrinsic relation and arrange them just as freely.
eu
Ordena serial batean edo bestean irakurtzen ditugu, era batean edo bestean sailkatzen ditugu, bat edo bestea funtsekoagotzat hartzen dugu, harik eta beraietaz ditugun sinesteak logika, geometria edo aritmetika izenaz ezagutzen diren egia-multzo horiek eratu arte, eurotako bakoitzean eta guztietan osotasuna modelatzeko forma eta ordena nabarmenki direlarik gizakiak eginak.
es
Las leemos en un orden serial o en otro, las clasificamos de tal o cual modo, consideramos m?s fundamental a una u otra, hasta que nuestras creencias sobre ellas forman esos cuerpos de verdad conocidos como l?gica, geometr?a o aritm?tica, en todos y cada uno de los cuales la forma y el orden con que se modela el conjunto es una manifiesta fabricaci?n humana.
fr
Nous les classons selon tel ou tel ordre s?riel, nous les rangeons de telle ou telle fa?on, donnons plus ou moins d'importance ? l'une ou ? l'autre, jusqu'? ce que nos croyances ? leur sujet forment ces corps de v?rit? que l'on appelle logique, g?om?trie ou arithm?tique, dont la forme et l'ordre imprim?s ? l'ensemble portent manifestement l'empreinte humaine.
en
We read them in one serial order or another, class them in this way or in that, treat one or the other as more fundamental, until our beliefs about them form those bodies of truth known as logics, geometries, or arithmetics, in each and all of which the form and order in which the whole is cast is flagrantly man-made.
eu
Horrela, errealitatearen materiari gizakiek beren bizitzako ekintzez eransten dizkioten gertakari berriak aparte utzita, beren forma mentalak inprimatu dituzte nik "aurretiko egiak" izenaz aurkeztu dudan errealitatearen hirugarren parte horretan. Ordu bakoitzak bere hautemangaiak, bere sentipen eta erlazio-gertakariak dakartza, benetan kontuan hartu behar direnak;
es
As?, aparte de los nuevos hechos que se a?aden a la materia de la realidad mediante los actos de sus propias vidas, los hombres ya han impreso sus formas mentales sobre esa tercera parte de la realidad que he llamado "verdades previas". Cada hora trae sus nuevos objetos de percepci?n, sus propios hechos de sensaci?n y relaci?n, que se han de tomar realmente en cuenta.
fr
Ainsi, sans parler des faits nouveaux que les hommes ajoutent ? la mati?re m?me de la r?alit? par les actes de leur propre vie, ils ont d?j? imprim? leurs formes mentales sur cette troisi?me partie de la r?alit? que j'ai appel?e "v?rit?s ant?rieures". Chaque moment apporte ses nouveaux percepts, ainsi que ses propres faits relatifs ? la sensation et ? la relation dont il faut fid?lement tenir compte ;
en
Thus, to say nothing of the new FACTS which men add to the matter of reality by the acts of their own lives, they have already impressed their mental forms on that whole third of reality which I have called 'previous truths.' Every hour brings its new percepts, its own facts of sensation and relation, to be truly taken account of;
eu
baina gertakari horiekin iraganean izan ditugun harreman guztiak aurretiko egietan oinarrituta daude jada.
es
Pero el conjunto de nuestros tratos pasados con tales hechos est? acreditado por las verdades previas.
fr
mais tous nos rapports pass?s avec ces faits se sont d?j? nourris des v?rit?s ant?rieures.
en
but the whole of our PAST dealings with such facts is already funded in the previous truths.
eu
Lehen parte bien zatirik txikien eta oraintsukoena da, beraz, giza ukiturik gabe datorkiguna, eta zati honek berehala gizatartu behar du, hau da, lehendik dagoen multzo gizatartura doitu, parekatu edo nolabait egokitu behar du.
es
Por tanto, s?lo la m?s peque?a y reciente fracci?n de las dos primeras de la realidad nos llega sin retoque humano; fracci?n que ha de ser humanizada inmediatamente, en el sentido de encajada, asimilada, o adaptada de alguna forma a la masa humanizada ya existente.
fr
Ce n'est par cons?quent que la plus petite et la plus r?cente fraction des deux premi?res parties de la r?alit? qui nous parviennent vierges de toute empreinte humaine, et encore cette fraction se trouvet-elle imm?diatement marqu?e par l'homme au sens o? on va la faire cadrer avec, l'assimiler et en quelque sorte l'adapter ? la masse humanis?e d?j? pr?sente.
en
It is therefore only the smallest and recentest fraction of the first two parts of reality that comes to us without the human touch, and that fraction has immediately to become humanized in the sense of being squared, assimilated, or in some way adapted, to the humanized mass already there.
eu
Egia esateko, nekez har genezake inpresiorik, inpresioak zer izan daitezkeen dioskun aurretiko ikusmolderen bat eduki ezean.
es
A decir verdad, dif?cilmente podemos recibir una impresi?n en ausencia de una concepci?n previa de lo que las impresiones puedan ser.
fr
En fait, il ne nous est gu?re possible de recevoir une impression si nous n'avons pas d?j? une pr?conception des impressions que nous sommes susceptibles de recevoir.
en
As a matter of fact we can hardly take in an impression at all, in the absence of a pre-conception of what impressions there may possibly be.
eu
Pentsamendutik aske den errealitateaz mintzo garenean, aurkitzen zaila den zerbait begitantzen zaigu.
es
Cuando hablamos de realidad "independiente" del pensamiento humano, nos parece, pues, una cosa muy dif?cil de hallar.
fr
Une r?alit? " ind?pendante " de la pens?e humaine semble donc chose bien difficile ? trouver.
en
When we talk of reality 'independent' of human thinking, then, it seems a thing very hard to find.
eu
Esperientziara orduantxe sartzen ari denaren eta oraindik izendatzeke dagoen noziora mugatzen da, edo bestela esperientzian irudituriko jatorrizko presentzia batera, presentzia horri buruzko inolako sinesterik sortu aurretik, inolako giza ikusmolderik aplikatu aurretik.
es
Se reduce a la noci?n de lo que acaba de entrar en la experiencia y a?n est? pendiente de denominaci?n; o bien alguna imaginada presencia aborigen en la experiencia, antes de que haya surgido alguna creencia sobre ella, antes de que se haya aplicado concepci?n humana alguna.
fr
Elle se r?duit ? la notion de ce qui vient juste de faire irruption dans l'exp?rience, et qui n'a pas encore de nom, ou ? une pr?sence au sein de l'exp?rience, que l'on imagine dans sa puret? originelle, avant m?me qu'aucune croyance relative ? cette pr?sence soit apparue, avant qu'aucune conception humaine ait ?t? appliqu?e ? elle.
en
It reduces to the notion of what is just entering into experience, and yet to be named, or else to some imagined aboriginal presence in experience, before any belief about the presence had arisen, before any human conception had been applied.
eu
Erabat mutu eta ezabakorra dena da gure adimenen muga ideal hutsa.
es
Es lo absolutamente mudo y evanescente, el l?mite meramente ideal de nuestras mentes.
fr
Elle est ce qui est absolument muet et ?vanescent, la limite purement id?ale de notre esprit.
en
It is what is absolutely dumb and evanescent, the merely ideal limit of our minds.
eu
Begizta genezake, baina ez atzeman, sekula ere;
es
Podemos vislumbrarlo, pero nunca aprehenderlo;
fr
On peut l'entrevoir mais jamais la saisir, on ne saisit jamais qu'un substitut de cette r?alit?, que la pens?e humaine a d?j? pr?par? et pr?dig?r? pour nous.
en
We may glimpse it, but we never grasp it;
eu
atzematen duguna haren ordezko bat da beti, aurretiko giza pentsamenduak peptonizatu eta egosi duena gure kontsumorako.
es
lo que aprehendemos siempre es alg?n sustituto de ello, que el pensamiento humano ha peptonizado y cocido previamente para nuestro consumo.
fr
Si je peux risquer une telle comparaison, on pourrait dire que chaque fois qu'on la rencontre, elle a d?j? ?t? maquill?e.
en
what we grasp is always some substitute for it which previous human thinking has peptonized and cooked for our consumption.
eu
Hain esakune arrunta zilegi balitzaigu, erranen genuke, nonahi aurkitzen dugularik, jada faltsifikatuta aurkitzen dugula. Horixe da Schiller jaunak buruan duena errealitate independenteari jarkierarik gabeko ulh hutsa, geuk berregiteko baino ez dagoena, deitzen dionean.
es
Si se me permite la expresi?n, dir?a que dondequiera que la encontremos ya ha sido apa?ada. Esto es lo que el Sr. Schiller tiene en mente cuando llama realidad independiente a una mera ?Xt] maleable, que s?lo est? para ser rehecha por nosotros.
fr
C'est ce ? quoi pense M. Schiller lorsqu'il dit que la r?alit? ind?pendante n'est qu'une ij?i] sans r?sistance, qui n'est l? que pour que nous la fa?onnions.
en
If so vulgar an expression were allowed us, we might say that wherever we find it, it has been already FAKED. This is what Mr. Schiller has in mind when he calls independent reality a mere unresisting, which IS only to be made over by us.
eu
Hauxe da Schiller jaunak duen sinestea errealitatearen muin sentigarriari buruz.
es
?sta es la opini?n del Sr. Schiller sobre el n?cleo sensible de la realidad.
fr
C'est l? ce que pense M. Schiller ? propos du noyau sensible de la r?alit?.
en
That is Mr. Schiller's belief about the sensible core of reality.
eu
Berarekin topo egiten dugu (Bradley jaunaren hitzetan), baina ez gara beraren jabe egiten.
es
Nos "topamos" con ella (en palabras del Sr.
fr
Nous le " rencontrons " (selon l'expression de Bradley) mais n'entrons jamais en sa possession.
en
We 'encounter' it (in Mr.
eu
Azaletik begiratuta hau Kanten ikuspegiaren antzekoa da;
es
Bradley),pero no la poseemos.
fr
A premi?re vue, cela ressemble ? la vision kantienne, mais entre les cat?gories qui jaillirent avant le commencement de la nature et les cat?gories qui se sont form?es progressivement au sein de la nature, s'ouvre le gouffre immense qui s?pare le rationalisme de l'empirisme.
en
Bradley's words) but don't possess it.
eu
baina natura hasi aurretik birrindutako kategorien eta naturaren presentzian mailaka eratuz doazen kategorien artean razionalismoaren eta enpirismoaren arteko troka guztia zabaltzen da. "Kantianer" benetako batentzat Schiller Kantekiko, satiro bat Hiperionekiko dena izanen da beti.
es
Aparentemente, esto recuerda el punto de vista de Kant, pero entre unas categor?as fulminadas antes de que la naturaleza echase a andar, y unas categor?as form?ndose gradualmente por s? mismas en presencia de la naturaleza, se abre todo el inmenso abismo que existe entre el racionalismo y el empirismo I. Para un genuino Kantianer, Schiller siempre ser? respecto a Kant lo que un s?tiro respecto a Hiperi?n.
fr
Pour l'authentique kantien, Schiller sera toujours par rapport ? Kant ce qu'est un satyre par rapport ? Hyp?rion.
en
Superficially this sounds like Kant's view; but between categories fulminated before nature began, and categories gradually forming themselves in nature's presence, the whole chasm between rationalism and empiricism yawns. To the genuine 'Kantianer' Schiller will always be to Kant as a satyr to Hyperion.
eu
Beste pragmatista batzuk hel daitezke sineste positiboak edukitzera errealitatearen muin sentigarriari buruz.
es
Otros pragmatistas pueden llegar a tener creencias m?s positivas sobre el n?cleo sensible de la realidad.
fr
Il est possible que d'autres pragmatistes aboutissent ? des croyances plus positives sur le noyau sensible de la r?alit?.
en
Other pragmatists may reach more positive beliefs about the sensible core of reality.
eu
Pentsa dezakete errealitatea bere natura askean aurkituko dutela, gizakiak egindako bilgarriak hurrenez hurren kenduz.
es
Pueden pensar que lo descubrir?n en su naturaleza independiente, arrancando las sucesivas envolturas de fabricaci?n humana.
fr
Ils peuvent esp?rer l'atteindre dans sa nature ind?pendante en le d?pouillant petit ? petit de ses enveloppes humaines successives.
en
They may think to get at it in its independent nature, by peeling off the successive man-made wrappings.
eu
Egin dezakete teoriak guri azaltzeko nondik datozen eta hori guztia;
es
Pueden inventar teor?as que nos digan de d?nde viene y todo cuanto le ata?e;
fr
Ils pourront ?laborer des th?ories qui nous diront tout de lui, et en particulier d'o? il vient, et si ces th?ories fonctionnent de fa?on satisfaisante, elles seront vraies.
en
They may make theories that tell us where it comes from and all about it;
eu
eta teoria horiek behar bezala funtzionatuz gero, egiazkoak izanen dira.
es
y si esas teor?as funcionan satisfactoriamente, ser?n verdaderas.
fr
Les tenants de l'id?alisme transcendantal disent qu'il n'y a pas de noyau, que l'enveloppement une fois termin? est tout ? la fois la r?alit? et la v?rit?.
en
and if these theories work satisfactorily they will be true.
eu
Idealista transzendatalek ez dagoela muinik diote, azken osaturiko bilgarria errealitatea eta egia bat eginda delarik.
es
Los idealistas trascendentales dicen que no existe tal n?cleo, que la envoltura finalmente rematada es la realidad y la verdad formando una sola y misma cosa.
fr
La scolastique continue d'enseigner que le noyau est " mati?re ".
en
The transcendental idealists say there is no core, the finally completed wrapping being reality and truth in one.
eu
Eskolastizismoak muina "materia" dela irakasten du oraindik. Bergson, Heymans, Strong irakasleek eta beste batzuek sinesten dute muinean, eta adorez saiatzen dira definitzen.
es
El escolasticismo todav?a nos ense?a que el n?cleo es "materia". Los profesores Bergson, Heymans, Strong y otros creen en el n?cleo y audazmente intentan definirlo u. Los Sres.
fr
Bergson, Heymans, Strong, et d'autres croient en ce noyau et tentent vaillamment de le d?finir.
en
Scholasticism still teaches that the core is 'matter.' Professor Bergson, Heymans, Strong, and others, believe in the core and bravely try to define it.
eu
Dewey eta Schiller jaunek "muga" legez hartzen dute.
es
Dewey y Schiller lo tratan como un "l?mite".
fr
Dewey et Schiller voient en lui une " limite ".
en
Messrs.
eu
Zein izan liteke azalpen ezberdin hauetatik, edo berauekin aldera daitezkeen beste batzuetatik, egiazkoena, azken batean egokiena dela frogatzen duena ez bada?
es
?Cu?l ser? la m?s verdadera de estas explicaciones o de otras comparables a ellas, como no sea aquella que finalmente resulte m?s satisfactoria?
fr
De toutes ces explications, et d'autres qui leur sont ?quivalentes, laquelle est la plus vraie, si ce n'est celle qui en fin de compte se montrera la plus satisfaisante ?
en
Dewey and Schiller treat it as a 'limit.' Which is the truer of all these diverse accounts, or of others comparable with them, unless it be the one that finally proves the most satisfactory?
eu
Alde batean errealitatea egonen da, bestean ezin dela hobetu ez aldatu frogatuko duen beronen azalpen bat.
es
De una parte, estar? la realidad; de otra, una explicaci?n sobre ella que resulta imposible mejorar o modificar.
fr
D'une part on aura la r?alit?, de l'autre un commentaire sur celle-ci qu'on ne peut am?liorer ni modifier.
en
On the one hand there will stand reality, on the other an account of it which proves impossible to better or to alter.
eu
Ezintasun hau iraunkorra bada, azalpenaren egia absolutua izanen da.
es
Si esta imposibilidad demuestra ser permanente, la verdad de esa explicaci?n ser? absoluta.
fr
Si cette impossibilit? se r?v?le d?finitive, la v?rit? de cette explication sera absolue.
en
If the impossibility prove permanent, the truth of the account will be absolute.
eu
Hau ez den egiaren beste edukirik ezin dut inon ere aurkitu.
es
No puedo encontrar en lugar alguno otro contenido de verdad que ?ste.
fr
Je ne vois pas d'autre contenu que celui-l? pour la v?rit?.
en
Other content of truth than this I can find nowhere.
eu
Antipragmatistek beste esan-nahirik badute, ager dezatela Jainkoaren amodioarren, segurta diezagutela bertarako sarbidea!
es
Si los antipragmatistas le pueden dar cualquier otro sentido, ?vive el cielo, que nos lo den, que nos concedan acceso a ello!
fr
Si les ennemis du pragmatisme la comprennent autrement, qu'ils r?v?lent leur th?orie, pour l'amour du ciel !
en
If the anti-pragmatists have any other meaning, let them for heaven's sake reveal it, let them grant us access to it!
eu
Errealitaterik ez denez, errealitateari buruz geuk daukagun sinestea baizik, ukanen ditu giza elementuak bere baitan, baina hauek elementu ez-gizatarra ezagutuko dute, zerbaiten ezagutza izan daitekeen zentzu bakarrean.
es
Como no hay realidad, sino s?lo creencias sobre ella, tiene que contener elementos humanos, pero ?stos conocen el elemento no humano en el ?nico sentido en que puede existir conocimiento de algo.
fr
Qu'ils nous la fassent partager ! Comme elle ne peut ?ti'e la r?alit?, mais seulement ce que l'on croit ? propos de la r?alit?, elle contiendra forc?ment des ?l?ments humains, mais ces derniers conna?tront l'?l?ment non humain, au sens o? il peut seulement y avoir connaissance de quelque chose.
en
Not BEING reality, but only our belief ABOUT reality, it will contain human elements, but these will KNOW the non-human element, in the only sense in which there can be knowledge of anything.
eu
Ibaiak egiten ote ditu ibaiertzak, ala ibaiertzek ibaia?
es
?Hace el r?o sus orillas, o las orillas hacen al r?o?
fr
La rivi?re fait-elle son lit ou bien le lit fait-il la rivi?re ?
en
Does the river make its banks, or do the banks make the river?
eu
Gizakiak ibiltzeko eskuin hanka ala ezker hanka ote du funtsezkoagoa?
es
?Anda un hombre m?s fundamentalmente con su pierna derecha, o lo hace con la izquierda?
fr
Utilisons-nous la jambe droite plut?t que la jambe gauche pour marcher ?
en
Does a man walk with his right leg or with his left leg more essentially?
eu
Maila berean izan daiteke ezinezkoa faktore erreala giza faktoreetatik banatzea gure esperientzia kognitiboaren garapenean.
es
Pues igual de imposible es separar los factores reales de lo factores humanos en el desarrollo de nuestra experiencia cognitiva.
fr
Il est sans doute tout aussi impossible de faire la part entre ce qui est r?el et ce qui rel?ve de l'humain dans le d?veloppement de notre exp?rience cognitive.
en
Just as impossible may it be to separate the real from the human factors in the growth of our cognitive experience.
eu
Bego hori jarrera humanistaren adierazpen labur gisa. Paradoxikoa al dirudi?
es
Quede dicho esto como una primera y sucinta presentaci?n de la posici?n humanista ?Resulta parad?jica?
fr
Voil? donc une premi?re approche succincte de la position humaniste. Vous para?t-elle paradoxale ?
en
Let this stand as a first brief indication of the humanistic position. Does it seem paradoxical?
eu
Hala bada, onargarri bihurtzen saiatuko naiz, zenbait adibide jarrita, gai honi buruz ezagutza beteagoa hartzen lagunduko digutenak.
es
Si es as?, intentar? hacerla plausible con unas cuantas ilustraciones que nos proporcionar?n un conocimiento m?s pleno de esta cuesti?n.
fr
Si c'est le cas, je vais tenter de la rendre acceptable gr?ce ? quelques exemples qui vous donneront une meilleure connaissance du sujet.
en
If so, I will try to make it plausible by a few illustrations, which will lead to a fuller acquaintance with the subject.
eu
Ohiko objektu askotan mundu guztiak atzemanen du giza elementua.
es
Todo el mundo reconocer? el elemento humano en muchos objetos familiares.
fr
Chacun est capable de reconna?tre l'?l?ment humain dans de nombreux objets familiers.
en
In many familiar objects everyone will recognize the human element.
eu
Errealitate konkretu bat modu batera edo bestera bururatzen dugu, geure helburura egokitzeko, eta errealitatea, pasiboki, ikusmoldearen mendean jartzen da. 27 zenbakia era askotara har genezake:
es
Concebimos una realidad dada de este o aquel modo para acomodarla a nuestro prop?sito; y la realidad se somete pasivamente a n?es tra concepci?n.
fr
Notre conception d'une r?alit? donn?e varie en fonction de nos fins, et cette r?alit? se soumet passivement ? notre conception.
en
We conceive a given reality in this way or in that, to suit our purpose, and the reality passively submits to the conception.
eu
3ren kubo gisa, 3 bider 9 gisa, 26 gehi bat legez, edo 100 ken 73 legez, edo beste mila modutara, eurotako bakoitza besteak bezain egiazkoa delarik.
es
Puedes tomar el n?mero 27 como el cubo de 3, o como el producto de 3 y 9, o como 26 m?s 1, o como 100 menos 73, o de otros incontables modos, cualquiera de los cuales ser? tan verdadero como los otros.
fr
On peut voir dans le nombre 27, le cube de 3, le produit de 3 par 9, 26 plus 1 ou 100 moins 73, ou encore bien d'autres combinaisons, toutes aussi vraies les unes que les autres.
en
You can take the number 27 as the cube of 3, or as the product of 3 and 9, or as 26 PLUS 1, or 100 MINUS 73, or in countless other ways, of which one will be just as true as another.
eu
Xake-taula bat lauki beltzak azpialde zuri baten gainean edo lauki zuriak azpialde beltz baten gainean dituen taulatzat har zenezake; eta ikusmolde bata ez bestea da faltsua.
es
Tambi?n puedes considerar un tablero de ajedrez como cuadrados negros sobre fondo blanco, o como cuadrados blancos sobre fondo negro, sin que ninguna de las dos formas de concebirlo sea falsa.
fr
On peut voir dans un ?chiquier des carr?s noirs sur un fond blanc, ou des carr?s blancs sur un fond noir, aucune des deux conceptions n'?tant fausse.
en
You can take a chessboard as black squares on a white ground, or as white squares on a black ground, and neither conception is a false one.
eu
Alboko irudia ere modu askotara ikus zenezake: izar gisa, elkargurutzaturiko triangelu handi bi legez, angeluetan hankak jarri zaizkion hexagono moduan, euren oinarrietatik elkarturiko sei triangelu berdin legez, etab.
es
Puedes considerar la figura adjunta como una estrella, o como dos tri?ngulos que se cruzan, o como un hex?gono con unos ap?ndices a?adidos a sus lados, o como seis tri?ngulos iguales unidos por sus bases, etc.
fr
Dans la figure ci-dessous, on peut voir une ?toile, deux triangles qui se croisent, un hexagone dont chaque c?t? est flanqu? d'un triangle, six triangles ?gaux joints par leurs sommets, etc.
en
You can treat the adjoined figure as a star, as two big triangles crossing each other, as a hexagon with legs set up on its angles, as six equal triangles hanging together by their tips, etc.
eu
Ikuskera hauek guztiak egiazko ikuskerak dira: paperean marrazturiko hori sentigarriak ez du bata ere arbuiatzen.
es
Todos estos tratamientos son tratamientos verdaderos: el eso sensible dibujado sobre el papel no se resiste a ninguno de ellos.
fr
-tous ces points de vue sont vrais-, le ceci sensible sur le papier ne r?siste ? aucun d'eux.
en
All these treatments are true treatments-the sensible THAT upon the paper resists no one of them.
eu
Lerro batez ekialderantz dagoela edo mendebalderantz dagoela esan zenezake, eta lerroak per se deskripzio biak onartzen ditu inkoherentziaren aurrean gora-goraka jarri barik.
es
Puedes decir que una l?nea est? orientada hacia el Este, o puedes decir que hacia el Oeste, pero la l?nea, per se, acepta ambas descripciones sin rebelarse ante una incongruencia.
fr
On peut dire d'une droite qu'elle va vers l'est, ou vers l'ouest, la droite elle-m?me admet les deux hypoth?ses sans s'insurger contre leur absence de coh?rence.
en
You can say of a line that it runs east, or you can say that it runs west, and the line per se accepts both descriptions without rebelling at the inconsistency.
eu
Zeruan izar-taldeak zizelkatzen ditugu eta konstelazioak esaten diegu, eta izarrek pazientziaz jasaten dute guk hori egitea, nahiz eta, baldin zer egiten ari garen balekite, haietako asko harriturik geldituko liratekeen esleitu dizkiegun kideak ikusita.
es
Acu?amos grupos de estrellas en los cielos, y los llamamos constelaciones, y las estrellas se dejan someter pacientemente a ello, aunque si supieran lo que estamos haciendo, algunas de ellas se sorprender?an de las compa?eras que les hemos colocado.
fr
Nous d?coupons dans les cieux des groupes d'?toiles que nous appelons des constellations, et les ?toiles nous laissent faire sans broncher, bien que si elles savaient ce que nous faisons, certaines seraient bien surprises de voir quelles compagnes on leur a donn?es.
en
We carve out groups of stars in the heavens, and call them constellations, and the stars patiently suffer us to do so-tho if they knew what we were doing, some of them might feel much surprised at the partners we had given them.
eu
Konstelazio berari izen ezberdinak jartzen dizkiogu, hala nola, Karlomagnoren gurdia, Hartz Nagusia, edo Burruntzalia. Izenotako bata ere ez dateke faltsua, eta bakoitza besteak bezain egiazkoa izanen da, guztiak direlako aplikagarriak.
es
Llamamos de distintas formas a las mismas constelaciones-el Carro de Carlomagno, la Osa Mayor, el Cazo-, pero ninguno de estos nombres es falso, y cada uno de ellos es tan verdadero como otro, pues todos ellos son aplicables.
fr
On donne ? une m?me constellation plusieurs noms : le Chariot de David, la Grande Ourse ou la Grande Casserole. Aucun de ces noms n'est faux, et ils sont aussi vrais l'un que l'autre, car tous conviennent.
en
We name the same constellation diversely, as Charles's Wain, the Great Bear, or the Dipper. None of the names will be false, and one will be as true as another, for all are applicable.
aurrekoa | 49 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus