Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinen duzue inolako gertakari partikular errealik ondorioztatu beronen noziotik.
es
No hay forma de deducir ning?n hecho particular a partir de la noci?n del esp?ritu absoluto.
fr
De la notion de cet absolu, on ne peut d?duire aucun fait r?el particulier.
en
You can deduce no single actual particular from the notion of it.
eu
Gauzen egoera ororekin bateragarria da, dena delakoa izan egia hemen behean.
es
Es compatible con cualquier estado de cosas, da igual lo que resulte verdadero aqu? abajo.
fr
Elle est compatible avec n'importe quel ?tat de choses tenu pour vrai ici-bas.
en
It is compatible with any state of things whatever being true here below.
eu
Eta Jainko teista printzipio antzua da ia.
es
Y, poco m?s o menos, el Dios te?sta es un principio est?ril.
fr
Quant au principe du Dieu th?iste, il est quasiment aussi st?rile.
en
And the theistic God is almost as sterile a principle.
eu
Berak kreaturiko mundura jo beharra dago, bere izaera errealaren zantzuren bat atzemateko, izan ere mundu mota hau behin betiko kreatu duen jainko motakoa baita.
es
Para conseguir hacerse alguna vaga idea de su car?cter hay que dirigirse al mundo que ?l ha creado, porque, claro, es de esa clase de dios que crea este tipo de mundo de una vez y para siempre.
fr
Il faut aller ? la rencontre du monde qu'il a cr?? pour commencer ? entrevoir son v?ritable caract?re : c'est ce Dieu qui a cr?? une fois pour toutes ce monde-ci.
en
You have to go to the world which he has created to get any inkling of his actual character: he is the kind of god that has once for all made that kind of a world.
eu
Pentsalari teisten Jainkoa Absolutua bizi den bezalakoxe altuera garbiki abstraktuetan bizi da.
es
El Dios de los pensadores te?stas vive en alturas tan puramente abstractas como el Absoluto.
fr
Le Dieu des auteurs th?istes habite les m?mes sommets d'abstraction que l'Absolu.
en
The God of the theistic writers lives on as purely abstract heights as does the Absolute.
eu
Absolutismoak halako suhartasun eta dinamismo bat dauka; ohiko teismoa, ordea, gezagoa da; baina biak dira urrunekoak eta hutsalak.
es
El absolutismo tiene algo arrollador y vehemente, mientras que el te?smo es ins?pido, pero ambos son igual de remotos y vacuos.
fr
La philosophie de l'Absolu a de l'?l?gance et un certain panache tandis que le th?isme ordinaire est plus falot, mais tous deux sont ?galement coup?s du monde et vides.
en
Absolutism has a certain sweep and dash about it, while the usual theism is more insipid, but both are equally remote and vacuous.
eu
Zuek nahi duzuen filosofia, berriz, zuen abstrakzio intelektualerako ahalmenak erabiltzeko balioko duena soilik barik, giza bizitza finituen mundu erreal honekin loturaren bat izanen duena da.
es
Pero, lo que ustedes quieren-digo yo-es una filosof?a que no s?lo sirva para ejercer sus facultades de abstracci?n intelectual, sino que establezca alguna verdadera conexi?n con este mundo real de finitas vidas humanas.
fr
Ce qu'il nous faut, c'est une philosophie qui non seulement sollicite nos facult?s intellectuelles d'abstraction, mais encore soit en prise directe avec le monde r?el de nos vies humaines finies.
en
What you want is a philosophy that will not only exercise your powers of intellectual abstraction, but that will make some positive connexion with this actual world of finite human lives.
eu
Zuek biak konbinatuko dituen sistema nahi duzue, alegia, alde batetik, gertakariekiko leialtasun zientifikoa eta berauek aintzat hartzeko gogoa, egokitzapen eta moldaketa espiritua, labur esanda, baina orobat, bestetik, antzinako konfiantza giza baloreekiko eta hortik datorren berezkotasuna, dela erlijiosoa dela erromantikoa.
es
Lo que ustedes quieren es un sistema que combine ambas cosas, la lealtad cient?fica a los hechos y la disposici?n a tenerlos en cuenta, el esp?ritu de adaptaci?n y acomodaci?n, en resumen, pero tambi?n la vieja confianza en los valores humanos y la espontaneidad resultante, sea de tipo religioso o de tipo rom?ntico.
fr
Il faut un syst?me qui combine les deux choses : d'une part, l'attachement scientifique aux faits et le souci de les prendre en consid?ration, la disposition ? s'adapter, ? s'accommoder et d'autre part cette confiance s?culaire en l'homme et ses valeurs ainsi que la spontan?it? qui en r?sulte, qu'elle soit de type religieux ou de type romantique.
en
You want a system that will combine both things, the scientific loyalty to facts and willingness to take account of them, the spirit of adaptation and accommodation, in short, but also the old confidence in human values and the resultant spontaneity, whether of the religious or of the romantic type.
eu
Eta dilema horrexen aurrean zaudete:
es
?se es el dilema:
fr
Vous voici donc devant un dilemme :
en
And this is then your dilemma:
eu
zeuen quaesitumaren alde biak erremediorik gabe bereiz aurkitzen dituzue.
es
resulta que las dos partes de su quaesitum est?n irremediablemente separadas.
fr
les deux choses que vous recherchez se trouvent irr?m?diablement s?par?es.
en
you find the two parts of your quaesitum hopelessly separated.
eu
Enpirismoa gizagabetasun eta erlijiogabetasunarekin lotuta topatzen duzue, edo bestela filosofia razionalista bat, erlijiosoa dei daitekeena bai, baina inolako lotura zehatzik ez duena gertakari konkretuekin ez poz-atsekabeekin.
es
El empirismo est? unido a la negaci?n de los valores humanos y religiosos, y la filosof?a racionalista que puede considerarse religiosa ha perdido todo contacto definido con los hechos concretos, con las alegr?as y las tristezas.
fr
Vous vous trouvez face ? un empirisme ?tranger ? l'humanisme et ? la religion, ou bien face ? une philosophie rationaliste qui peut ? bon droit se dire religieuse, mais qui n'a aucun rapport avec les faits concrets, avec nos joies et nos peines.
en
You find empiricism with inhumanism and irreligion; or else you find a rationalistic philosophy that indeed may call itself religious, but that keeps out of all definite touch with concrete facts and joys and sorrows.
eu
Ez dakit ziur zuetariko zenbat bizi zareten aurreko gaitzespen hau guztiz ulertzeko bezain hurbil filosofiatik, eta, horregatik, gehiago ekinen diot gertakarietan zinez sinesten duzuenok hain indartsu atzera botatzen zaituzten sistema razionalista guztien irrealtasunari.
es
No estoy seguro de cu?ntos de ustedes viven lo bastante pr?ximos a la filosof?a como para comprender totalmente lo que quiero decir con este ?ltimo reproche, as? que insistir? un poco m?s en esa irrealidad de todos los sistemas racionalistas que tan f?cilmente repele a serios creyentes en los hechos como ustedes.
fr
Je ne sais combien parmi vous sont assez familiers de la philosophie pour se rendre pleinement compte de ce qu'implique le reproche que je viens de faire. Je vais donc m'attarder encore un peu sur ce manque de lien avec la r?alit? qui touche tous les syst?mes rationalistes et qui rebute tant ceux pour qui seuls les faits comptent.
en
I am not sure how many of you live close enough to philosophy to realize fully what I mean by this last reproach, so I will dwell a little longer on that unreality in all rationalistic systems by which your serious believer in facts is so apt to feel repelled.
eu
Gustatuko litzaidake duela urte pare bat edo ikasle batek entregatu zidan tesi baten lehen bi orrialdeak gordeta edukitzea. Izan ere, hain argi adierazten zuen orain azaldu nahi dizuedana, non damu dudan orain zuei ezin irakurria.
es
Me gustar?a haber conservado el primer par de p?ginas de una tesis que un estudiante me entreg? hace un a?o o dos. Ilustraban este asunto tan claramente que siento no poder le?rselas ahora.
fr
Je regrette de ne pas avoir conserv? les premi?res pages d'une th?se qu'un ?tudiant me remit il y a un an ou deux car elles auraient illustr? mon propos de fa?on parfaitement claire.
en
I wish that I had saved the first couple of pages of a thesis which a student handed me a year or two ago. They illustrated my point so clearly that I am sorry I cannot read them to you now.
eu
Mutil gazte hau, Mendebaldeko unibertsitateren batean graduatua, hasi zen esaten berak ziurtzat jo izan zuela beti ezen, filosofiako ikasgela batera sartzean, kalean utzitakotik erabat bestelako unibertso batekin harremanetan hasi beharra zegoela.
es
Este joven, que se hab?a graduado en una universidad del Oeste, empezaba diciendo que siempre hab?a dado por entendido que cuando se entra en una clase de filosof?a hay que establecer relaciones con un universo completamente distinto del que dejas detr?s de ti, ah?, en la calle.
fr
Ce jeune homme, qui sortait d'une universit? de l'Ouest, commen?ait par dire qu'il consid?rait comme allant de soi que le cours de philosophie nous mettait en contact avec un monde qui n'avait rien ? voir avec le monde ext?rieur que l'on venait de quitter.
en
This young man, who was a graduate of some Western college, began by saying that he had always taken for granted that when you entered a philosophic class-room you had to open relations with a universe entirely distinct from the one you left behind you in the street.
eu
Suposatzen da-zioen-mundu bi horiek hain zerikusi urria dutela bata bestearekin, non ez dagoen burua aldi berean bietan edukitzerik.
es
Se supone que esos dos mundos-dec?a-tienen tan poco que ver uno con el otro, que no es posible tener la cabeza al mismo tiempo en las dos.
fr
Il pr?tendait que ces deux univers avaient si peu en commun que l'esprit ne pouvait les contempler ensemble.
en
The two were supposed, he said, to have so little to do with each other, that you could not possibly occupy your mind with them at the same time.
eu
Kaleari dagokion esperientzia pertsonal eta konkretuen mundua iruditu ahal den baino anitzagoa da, katramilatua, lokaztua, gozagaitza eta zalantzazkoa gainera.
es
El mundo de experiencias personales y concretas al que pertenece la calle siempre es m?s m?ltiple de lo que pueda alcanzar la imaginaci?n, siempre est? enmara?ado, embarrado, plagado de dolor y de desconcierto.
fr
Le monde ext?rieur, celui des exp?riences concr?tes et individuelles d?passe l'imagination par sa diversit?, son caract?re inextricable, trouble, douloureux et confus.
en
The world of concrete personal experiences to which the street belongs is multitudinous beyond imagination, tangled, muddy, painful and perplexed.
eu
Filosofia irakasleak dakarkizun mundua sinplea, garbia eta noblea da.
es
El mundo en el que te introduce tu profesor de filosof?a es simple, limpio y noble.
fr
Le monde auquel vous donne acc?s le philosophe est clair, limpide et noble.
en
The world to which your philosophy-professor introduces you is simple, clean and noble.
eu
Hemen ez dago bizitza errealeko kontraesanik. Mundu honen arkitektura klasikoa da.
es
Las contradicciones de la vida real est?n ausentes de ?l y est? levantado sobre una arquitectura cl?sica.
fr
Il ne comporte aucune des contradictions de la vie r?elle. Son architecture est classique.
en
The contradictions of real life are absent from it. Its architecture is classic.
eu
Arrazoiaren printzipioek trazatua du profila; eta premia logikoek zimendatuak, atalak.
es
Los principios de la raz?n trazan sus formas y las necesidades l?gicas cementan sus partes.
fr
Des principes rationnels d?finissent ses contours, ses parties s'articulent selon la n?cessit? logique. Il affiche puret? et dignit?.
en
Principles of reason trace its outlines, logical necessities cement its parts. Purity and dignity are what it most expresses.
eu
Araztasuna eta duintasuna adierazten ditu batik bat. Marmolezko tenplua dirudi muino goienean diz-diz.
es
Y expresan, sobre todo, pureza y dignidad, como una especie de templo de m?rmol que reluce en una colina.
fr
C'est un temple de marbre qui scintille au sommet d'une colline.
en
It is a kind of marble temple shining on a hill.
eu
Izatez, mundu erreal honen deskripzio bat barik, beronen gainean eraikitako gehigarri bat da, santutegi klasiko bat, non fantasia razionalistak aterpea topa lezakeen gertakari hutsek erakusten duten izaera jasanezinki nahasi eta gotikotik babesteko.
es
En realidad, lejos de ser una descripci?n de este mundo real, todo es m?s bien una adici?n sobrea?adida a ?l, un santuario cl?sico en el que la fantas?a racionalista puede refugiarse del aspecto g?tico e intolerablemente confuso que presentan los meros hechos.
fr
En r?alit?, il ne s'agit pas tant de rendre compte de ce monde tel qu'il est que d'y apporter un ajout purement et simplement, un sanctuaire classique dans lequel l'imagination du rationaliste peut trouver refuge afin d'?chapper au caract?re insupportablement confus et barbare des faits bruts.
en
In point of fact it is far less an account of this actual world than a clear addition built upon it, a classic sanctuary in which the rationalist fancy may take refuge from the intolerably confused and gothic character which mere facts present.
eu
Ez da gure unibertso konkretuaren azalpena, zeharo bestelako zerbait da, honen ordezko bat, beronentzako erremedio bat, ihesbide bat.
es
No es una explicaci?n de nuestro universo concreto, sino una cosa completamente diferente, un suced?neo, un consuelo, una v?a de escape.
fr
Il ne s'agit pas d'expliquer l'univers concret mais de lui trouver un substitut, un rem?de, une ?chappatoire.
en
It is no EXPLANATION of our concrete universe, it is another thing altogether, a substitute for it, a remedy, a way of escape.
eu
Sistema honen izaerak, hemen izaera hitza erabiltzerik badago, inolako zerikusirik ez du mundu konkretuko existentziaren izaerarekin.
es
Su temperamento, si es que aqu? podemos hablar realmente de temperamento, es completamente ajeno al talante de una existencia en lo concreto.
fr
Son temp?rament, si tant est qu'on puisse utiliser le terme ici, est totalement ?tranger au temp?rament de l'existence concr?te.
en
Its temperament, if I may use the word temperament here, is utterly alien to the temperament of existence in the concrete.
eu
Fintasuna da gure filosofia intelektualisten ezaugarria.
es
Lo que caracteriza a nuestras filosof?as intelectualistas es su refinamiento.
fr
Le raffinement est le propre de ces philosophies intellectualistes.
en
REFINEMENT is what characterizes our intellectualist philosophies.
eu
Ezin hobeto erantzuten diote adimenak hain indartsu desiratzen duen kontenplagai finduaren irrikari.
es
Satisfacen exquisitamente ese anhelo de un objeto refinado de contemplaci?n tan poderosamente deseado por el apetito del esp?ritu.
fr
Elles r?pondent parfaitement au besoin, ressenti avec force par l'esprit, d'un objet de contemplation raffin?.
en
They exquisitely satisfy that craving for a refined object of contemplation which is so powerful an appetite of the mind.
eu
Baina beha ezazue, otoi, seriotasunez, eta ikus gertakari konkretuen unibertso eskerga hori alde guztietatik, gertakariotan ageri den nahasi-mahasi izugarria, baita ezusteko eta ankerkeriak eta basakeria ere, eta esan gero niri ea "fina" den hitzetik hortzera nahitaez ateratzen zaizuen adjektibo deskriptibo bakarra.
es
Pero les pido que perciban sinceramente y en toda su amplitud ese colosal universo de hechos concretos, con toda su espantosa confusi?n, con sus sorpresas y crueldades y todo lo salvaje que exhiben, y d?ganme entonces si "refinado" es precisamente el adjetivo calificativo que necesariamente les viene primero a la cabeza.
fr
Mais je vous demande express?ment de porter votre regard sur l'immensit? du monde des faits concrets, sur leurs myst?res sid?rants, leurs aspects inattendus ou cruels, rebelles et indompt?s, puis de me dire si le terme " raffin? " est le seul adjectif qui vienne in?vitablement ? l'esprit pour d?crire cet univers.
en
But I ask you in all seriousness to look abroad on this colossal universe of concrete facts, on their awful bewilderments, their surprises and cruelties, on the wildness which they show, and then to tell me whether 'refined' is the one inevitable descriptive adjective that springs to your lips.
eu
Fintasunak bere lekua dauka gauzetan, bai horixe. Baina fintasuna besterik ez darion filosofiak ez du inoiz konforme utziko izaera enpirista duenaren gogoa.
es
Es cierto que el refinamiento tiene su lugar entre las cosas, pero una filosof?a en la que no se respira m?s que refinamiento nunca satisfar? el temperamento mental empirista.
fr
Le raffinement a certes sa place dans les choses, mais une philosophie qui ne produit que du raffinement ne saurait satisfaire le temp?rament empiriste.
en
Refinement has its place in things, true enough. But a philosophy that breathes out nothing but refinement will never satisfy the empiricist temper of mind.
eu
Artifizialtasunaren monumentua emanen du gehiago. Eta horrexegatik aurkitzen ditugu metafisikari bizkarra eman nahiago dioten zientzia-gizonak, metafisika klaustroan sartutako eta mamuz beterikotzat baitaukate, baita jende praktikoa ere, filosofiaren hautsak astindu eta natura basatiaren deiari jarraitzen diona.
es
Parecer?, m?s bien, un monumento a la artificialidad y, por eso, nos encontramos hombres de ciencia que prefieren volver la espalda a la metaf?sica como a algo enclaustrado y espectral, as? como a gente pr?ctica que se sacude el polvo de la filosof?a y se deja llevar por la llamada de la selva.
fr
Elle est ? ses yeux le comble de l'artificialit?. C'est ainsi que certains hommes de science pr?f?rent tourner le dos ? la m?taphysique trop coup?e du monde et d?sincarn?e et que les esprits pratiques se d?tournent de la philosophie et secouent la poussi?re de leurs pieds pour r?pondre ? l'appel du large.
en
It will seem rather a monument of artificiality. So we find men of science preferring to turn their backs on metaphysics as on something altogether cloistered and spectral, and practical men shaking philosophy's dust off their feet and following the call of the wild.
eu
Benetan ere belaxka samarra den zerbait dago sistema puru baina irreal batek gogo razionalista baten baitan ezartzen duen asebetetasunean.
es
Verdaderamente, hay algo m?rbido en la satisfacci?n con la que un sistema puro, pero irreal, colma a una mente racionalista.
fr
Il y a en effet quelque chose d'effrayant dans la satisfaction qu'?prouve un esprit rationaliste devant un syst?me pur mais d?tach? de la r?alit?.
en
Truly there is something a little ghastly in the satisfaction with which a pure but unreal system will fill a rationalist mind.
eu
Leibniz gogo razionalista bat izan zen, razionalista gehienek erakuts dezaketena baino gertakarien ardura handiagoa zeukana.
es
Leibniz fue una mente racionalista con un inter?s por los hechos infinitamente mayor que el de la mayor?a de las mentes racionalistas pueden mostrar.
fr
Leibniz avait l'esprit rationaliste, mais il ?tait beaucoup plus attach? aux faits que ne le sont d'ordinaire les rationalistes.
en
Leibnitz was a rationalist mind, with infinitely more interest in facts than most rationalist minds can show.
eu
Hala ere, azalkeria haragi eginda ikusi nahi baduzue, hark xarmangarriro idatzitako Th?odic?e irakurtzea baino ez daukazue, bertan Jainkoak gizakia tratatzeko daukan era justifikatzen eta bizi garen mundu hau litezkeen guztietatik onena dela frogatzen saiatzen baita.
es
Y sin embargo, si quieren ver la superficialidad encarnada s?lo tienen que leer su encantadora Th?odic?e, donde intenta justificar el modo en que Dios trata al hombre y probar que este mundo en el que vivimos es el mejor de los mundos posibles.
fr
Pourtant, pour trouver un exemple de superficialit? incarn?e, il suffit de lire sa charmante Th?odic?e dans laquelle il tente de justifier les voies de Dieu et de prouver que nous vivons dans le meilleur des mondes possibles.
en
Yet if you wish for superficiality incarnate, you have only to read that charmingly written 'Theodicee' of his, in which he sought to justify the ways of God to man, and to prove that the world we live in is the best of possible worlds.
eu
Utz iezadazue diodanaren erakusgarri bat harenetik aipatzen.
es
D?jenme citar una muestra de lo que quiero decir.
fr
Permettez-moi de vous citer un exemple pour illustrer mon propos.
en
Let me quote a specimen of what I mean.
eu
Bere filosofia optimistaren aurkako oztopoen artean, besteak beste, betikotasun guztirako kondenatuak zenbat diren aztertzea otu zitzaion Leibnizi.
es
Entre otros obst?culos a su filosof?a optimista, a Leibniz se le ocurri? considerar el n?mero de los eternamente condenados.
fr
Parmi les obstacles auxquels se heurte sa philosophie optimiste, Leibniz se trouve confront? au probl?me du nombre des ?mes condamn?es ? la damnation ?ternelle.
en
Among other obstacles to his optimistic philosophy, it falls to Leibnitz to consider the number of the eternally damned.
eu
Teologiatik harturiko premisa moduan onartzen du ezen, gizakien kasuan, salbatuak baino askoz gehiago direla kondenatuak, eta, ondoren, honelaxe argudiatzeari ekiten dio:
es
Admite como una premisa tomada de la teolog?a que, en nuestro caso humano, ese n?mero es infinitamente mayor que el de los salvados, y a continuaci?n pasa a argumentar como sigue:
fr
Il pose comme pr?misse issue de la th?ologie que, dans le cas des hommes, ce nombre est infiniment plus grand que celui des ?mes sauv?es. Il poursuit ensuite son raisonnement en disant :
en
That it is infinitely greater, in our human case, than that of those saved he assumes as a premise from the theologians, and then proceeds to argue in this way. Even then, he says:
eu
"Gaizkiak ez du ia garrantzirik ongiaren aldean, baldin Jainkoaren Hiriaren egiazko handitasuna gogoan hartzen badugu.
es
"El mal apenas significa nada en comparaci?n con el bien, cuando se considera la verdadera grandeza de la Ciudad de Dios.
fr
" [...] le mal ne laisserait pas de para?tre presque comme rien en comparaison du bien, quand on consid?rera la v?ritable grandeur de la cit? de Dieu.
en
"The evil will appear as almost nothing in comparison with the good, if we once consider the real magnitude of the City of God.
eu
Coelius Secundus Curiok liburutxo bat idatzi du, De amplitudine regni coelestis, duela gutxi berrargitaratu dena. Baina ez du ulertu, hurrik eman ere, zeruetako erreinuaren hedadura.
es
Coelius Secundus Curio ha escrito un peque?o libro, De amplitudine regni coelestis, que se ha vuelto a imprimir hace poco, pero dista mucho de haber comprendido la extensi?n del reino de los cielos.
fr
Coelius Secundus Curio a fait un petit livre De amplitudine regni coelestis qui a ?t? r?imprim? il n'y a pas longtemps ; mais il s'en faut beaucoup qu'il ait compris l'?tendue du royaume des cieux.
en
Coelius Secundus Curio has written a little book, 'De Amplitudine Regni Coelestis,' which was reprinted not long ago. But he failed to compass the extent of the kingdom of the heavens.
eu
Antzinakoek Jainkoaren lanen ideia kaskarrak zituzten...
es
Los antiguos ten?an ideas mezquinas de las obras de Dios...
fr
Les Anciens avaient de petites id?es des ouvrages de Dieu [...].
en
The ancients had small ideas of the works of God. ...
eu
Uste zuten gure lurrak baino ez zituela bizilagunak, eta are gure antipoden ideiak berak durduzatu egiten zituen.
es
cre?an que s?lo la tierra estaba habitada, y hasta les daba miedo la idea de unos ant?podas nuestros.
fr
Il semblait aux Anciens qu'il n'y avait que notre terre d'habit?e, o? ils avaient m?me peur des antipodes ;
en
It seemed to them that only our earth had inhabitants, and even the notion of our antipodes gave them pause.
eu
Munduaren gainerako guztia zenbait globo distiratsuk eta kristalezko esfera gutxi batzuek osatzen zutelakoan zeuden.
es
Pensaban que el resto del mundo consist?a en algunos globos brillantes y algunas esferas cristalinas.
fr
le reste du monde ?tait, selon eux, quelques globes luisants et quelques sph?res cristallines.
en
The rest of the world for them consisted of some shining globes and a few crystalline spheres.
eu
Baina gaur egun, unibertsoak mugak dituela onartu nahiz ukatu, bertan kontatu ezin ahala globo daudela baieztatu behar dugu, gurea bezain handiak edo handiagoak, gureak adina eskubide dutenak bizilagun arrazoidunak edukitzeko, nahiz eta honek ez duen esan nahi denak gizakiak izan behar dutenik.
es
Pero hoy, se asignen o no l?mites al universo, hay que reconocer un n?mero infinito de globos, tan grandes o mayores que el nuestro, y que tienen tanto derecho a ser habitados por seres racionales, aunque eso no significa que necesariamente todos sean hombres.
fr
Aujourd'hui, quelques bornes qu'on donne ou qu'on ne donne pas ? l'univers, il faut reconna?tre qu'il y a un nombre innombrable de globes, autant et plus grands que le n?tre, qui ont autant de droit que lui ? avoir des habitants raisonnables, quoiqu'il ne s'ensuive point que ce soient des hommes.
en
But to-day, whatever be the limits that we may grant or refuse to the Universe we must recognize in it a countless number of globes, as big as ours or bigger, which have just as much right as it has to support rational inhabitants, tho it does not follow that these need all be men.
eu
Gu bizi garen lurra gure eguzkiaren sei satelite nagusietariko bat baino ez da.
es
Nuestra tierra s?lo es uno de los seis sat?lites principales de nuestro sol y, como todas las estrellas fijas son soles, se comprende el lugar tan peque?o que nuestra tierra ocupa entre las cosas visibles, puesto que s?lo es un sat?lite de una de ellas.
fr
Il n'est qu'une plan?te, c'est-?-dire un des six satellites principaux de notre soleil ;
en
Our earth is only one among the six principal satellites of our sun. As all the fixed stars are suns, one sees how small a place among visible things our earth takes up, since it is only a satellite of one among them.
eu
Eta izar finko guztiak eguzkiak direnez gero, ez dago zail ulertzen zein leku txikia duen gure lurrak ikus daitezkeen gauzen artean, eguzkiotako bakar baten satelitea besterik ez da eta.
es
Pues bien, podr?a ser que todos esos soles no est?n habitados m?s que por criaturas felices, y nada nos obliga a creer que haya un gran n?mero de condenados entre ellas, pues unos pocos ejemplos y muestras bastan para la utilidad que el bien saca del mal.
fr
et comme toutes les fixes sont des soleils aussi, l'on voit combien notre terre est peu de chose par rapport aux choses visibles, puisqu'elle n'est qu'un appendice de l'un d'entre eux.
en
Now all these suns MAY be inhabited by none but happy creatures; and nothing obliges us to believe that the number of damned persons is very great;
eu
Orain, eguzki horietan guztietan badaiteke kreatura zoriontsuak besterik ez bizi izatea; eta ezerk ez gaitu behartzen sinestera kondenatuak asko eta asko direla;
es
M?s aun, como no hay raz?n para suponer que haya estrellas en todas partes ?no podr?a existir un espacio m?s all? de la regi?n de las estrellas?
fr
Il se peut que tous les soleils ne soient habit?s que par des cr?atures heureuses, et rien ne nous oblige de croire qu'il y en a beaucoup de damn?es, car peu d'exemples ou peu d'?chantillons suffisent pour l'utilit? que le bien retire du mal.
en
for a VERY FEW INSTANCES AND SAMPLES SUFFICE FOR THE UTILITY WHICH GOOD DRAWS FROM EVIL. Moreover, since there is no reason to suppose that there are stars everywhere, may there not be a great space beyond the region of the stars?
eu
adibide eta lagin batzuek aski dira ongiak gaizkitik ateratzen duen baliagarritasuna ikusteko.
es
Y este inmenso espacio que rodea toda esa regi?n...
fr
D'ailleurs, comme il n'y a nulle raison qui porte ? croire qu'il y a des ?toiles partout, ne se peut-il point qu'il y ait un grand espace au-del? de la r?gion des ?toiles ?
en
And this immense space, surrounding all this region, ...
eu
Areago, toki guztietan izarrak daudela suposatzeko arrazoirik ez dagoenez gero, ez ote dago leku handi bat izarren eskualdez haraindi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta leku mugagabe hori, eskualde horren inguruan, ...
es
?no podr?a estar repleto de felicidad y de gloria?...
fr
Que ce soit le ciel empyr?e ou non, toujours cet espace immense qui environne toute cette r?gion pourra ?tre rempli de bonheur et de gloire.
en
may be replete with happiness and glory. ...
eu
zoriontasunez eta loriaz beterik egon daiteke...
es
?Qu? nos parecer?a entonces nuestro planeta y sus habitantes?
fr
[...] Que deviendra la consid?ration de notre globe et de ses habitants ?
en
What now becomes of the consideration of our Earth and of its denizens?
eu
Zer pentsatuko dugu, hau gogoan dugula, gure Lurraz eta bertoko biztanleez?
es
?No se volver?a algo incomparablemente m?s peque?o que un punto f?sico, no es nuestra tierra sino un punto, comparada con la distancia de las estrellas fijas?
fr
Ne sera-ce pas quelque chose d'incomparablement moindre qu'un point physique, puisque notre terre est comme un point au prix de la distance de quelques fixes ?
en
Does it not dwindle to something incomparably less than a physical point, since our Earth is but a point compared with the distance of the fixed stars.
eu
Ez ote litzateke bihurtuko puntu fisiko bat baino paregabeki txikiago, zeren gure Lurra ez baita puntutxo bat besterik izar finkoen distantziarekin alderatuta? Hartara, guk ezagutzen dugun Unibertsoaren zatia ia-ia ezerezean galduta gelditzen denez gero, ezagutzen ez dugun baina, hala ere, onartu beharra daukagun zatiarekin alderatuta, eta ezagutzen ditugun gaitzak oro ia-ezerez horren baitan daudenez gero, orduan badaiteke gaitz horiek guztiak ia-ezerez izatea Unibertsoak bere barruan dauzkan onen aldean".
es
As?, como la parte del universo que conocemos casi se pierde en la nada comparada con lo que nos es desconocido pero que, aun as?, estamos obligados a admitir; y como todos los males que conocemos quedan dentro de esa casi nada, entonces puede ser que todos esos males no sean casi nada en comparaci?n con los bienes que contiene el universo."
fr
Ainsi la proportion de la partie de l'univers que nous connaissons se perdant presque dans le n?ant au prix de ce qui nous est inconnu, et que nous avons pourtant sujet d'admettre, et tous les maux qu'on nous peut objecter n'?tant que dans ce presque n?ant, il se peut que tous les maux ne soient aussi qu'un presque n?ant en comparaison des biens qui sont dans l'univers . "
en
Thus the part of the Universe which we know, being almost lost in nothingness compared with that which is unknown to us, but which we are yet obliged to admit; and all the evils that we know lying in this almost-nothing; it follows that the evils may be almost-nothing in comparison with the goods that the Universe contains."
eu
Beste alde batean Leibnizek dio:
es
En otra parte Leibniz dice:
fr
Plus loin, Leibniz poursuit :
en
Leibnitz continues elsewhere:
eu
"Bada justizia mota bat, xede ez duena ez gaizkilearen emendatzea, ez besteentzat etsenplu izatea, ezta egindako gaitza edo kaltea kitatzea ere.
es
"Hay un tipo de justicia que no tiene por fin ni la enmienda del criminal, ni servir de ejemplo a otros, ni la reparaci?n del mal.
fr
" Il y a pourtant une esp?ce de justice [...] qui n'a point pour but l'amendement ni l'exemple, ni m?me la r?paration du mal.
en
"There is a kind of justice which aims neither at the amendment of the criminal, nor at furnishing an example to others, nor at the reparation of the injury.
aurrekoa | 49 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus