Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
"Bada justizia mota bat, xede ez duena ez gaizkilearen emendatzea, ez besteentzat etsenplu izatea, ezta egindako gaitza edo kaltea kitatzea ere.
es
"Hay un tipo de justicia que no tiene por fin ni la enmienda del criminal, ni servir de ejemplo a otros, ni la reparaci?n del mal.
fr
" Il y a pourtant une esp?ce de justice [...] qui n'a point pour but l'amendement ni l'exemple, ni m?me la r?paration du mal.
en
"There is a kind of justice which aims neither at the amendment of the criminal, nor at furnishing an example to others, nor at the reparation of the injury.
eu
Justizia mota hau egokitasun hutsean oinarritzen da, gaiztakeria baten medeapenean halako poztasun bat edo aurkitzen duen egokitasunean.
es
Esta justicia no se funda m?s que en la pura adecuaci?n que encuentra cierta satisfacci?n en la expiaci?n de una mala acci?n.
fr
Cette justice n'est fond?e que dans la convenance, qui demande une certaine satisfaction pour l'expiation d'une mauvaise action.
en
This justice is founded in pure fitness, which finds a certain satisfaction in the expiation of a wicked deed.
eu
Sozinotarrek eta Hobbesek eragozpenak jarri zizkioten justizia zehatzaile honi, mendekuzkoa baita, izan, eta Jainkoak abagune askotan beretzat gorde duena...
es
Los socinianos y Hobbes pusieron objeciones a esta justicia punitiva que es propiamente vindicativa, y que Dios se ha reservado en ciertas ocasiones...
fr
Les sociniens, Hobbes et quelques autres, n'admettent point cette justice punitive, qui est proprement vindicative et que Dieu s'est r?serv?e en bien des rencontres [...] mais elle est toujours fond?e dans un rapport de convenance qui contente non seulement l'offens? mais encore les sages qui la voient :
en
The Socinians and Hobbes objected to this punitive justice, which is properly vindictive justice and which God has reserved for himself at many junctures.
eu
Gauzen egokitasunean oinarritzen da beti; eta pozik uzten du ez bakarrik alde kaltetu edo iraindua, baizik beronen berri duten pertsona zuhur guztiak, musika ederrak edo arkitektura obra on batek buruz jantzia dena pozik uzten duen antzera.
es
Siempre se basa en una relaci?n de adecuaci?n entre las cosas que satisface no solamente a la parte ofendida, sino tambi?n a todos los sabios, igual que la m?sica bella o una buena obra arquitect?nica satisface a un esp?ritu bien formado...
fr
comme une belle musique ou bien une bonne architecture contente les esprits bien faits.
en
... It is always founded in the fitness of things, and satisfies not only the offended party, but all wise lookers-on, even as beautiful music or a fine piece of architecture satisfies a well-constituted mind.
eu
Horrexegatik segitzen dute kondenatuen oinazeek, inor bekatutik aldentzeko balio ez izan arren, eta segitzen dute dohatsuen sariek, inor onbidean finkatzen ez duten arren.
es
As? es como las penas de los condenados contin?an, aun cuando no sirvan para evitar el mal, y as? es como contin?an las recompensas de los bienaventurados, aunque ya no sirvan para hacerles preservar en el bien.
fr
[...] C'est ainsi que les peines des damn?s continuent, lors m?me qu'elles ne servent plus ? d?tourner du mal ;
en
It is thus that the torments of the damned continue, even tho they serve no longer to turn anyone away from sin, and that the rewards of the blest continue, even tho they confirm no one in good ways.
eu
Kondenatuek beren bekatu berriengatik zigor berriak berenganatzen dituzte eta dohatsuek pozkari berriak onbidean etengabe aurrera doazelako.
es
Se puede decir, sin embargo, que los condenados se atraen siempre nuevos dolores por sus nuevos pecados y que los bienaventurados se atraen nuevos goces por nuevos progresos en el bien.
fr
et que de m?me les r?compenses des bienheureux continuent, lors m?me qu'elles ne servent plus ? confirmer dans le bien.
en
The damned draw to themselves ever new penalties by their continuing sins, and the blest attract ever fresh joys by their unceasing progress in good.
eu
Egokitasunean oinarritzen dira gertakari biok, ...
es
Ambas cosas est?n fundadas en el principio de la adecuaci?n...
fr
On peut dire cependant que les damn?s s'attirent toujours de nouvelles douleurs par de nouveaux p?ch?s, et que les bienheureux s'attirent toujours de nouvelles joies par de nombreux progr?s dans le bien, l'un et l'autre ?tant fond? sur le principe de la convenance [...].
en
Both facts are founded on the principle of fitness, ...
eu
zeren Jainkoak hobezintasun harmoniatsuz egin ditu gauza guztiak, esan dudan moduan".
es
pues, como ya he mostrado, todo lo que ha hecho Dios es de una perfecci?n armoniosa."
fr
Car enfin, tout ce que Dieu fait est harmonique en perfection, comme je l'ai d?j? remarqu? . "
en
for God has made all things harmonious in perfection as I have already said."
eu
Leibnizek errealitatea ahulki atzematen zuela hain da gauza nabaria, non ez daukadan komentariorik egin beharrik.
es
La comprensi?n de la realidad que ten?a Leibniz es tan pobre que no necesita comentario alguno.
fr
Je n'ai pas besoin de d?montrer ? quel point Leibniz est loin de la r?alit?.
en
Leibnitz's feeble grasp of reality is too obvious to need comment from me.
eu
Bistan dago arima kondenatuen esperientziaren irudi errealistarik inoiz ez zela haren adimenaren atarira gerturatu ere.
es
Evidentemente, su mente jam?s lleg? a albergar una imagen realista de la experiencia de un alma condenada.
fr
Il est ?vident qu'aucune id?e un peu r?aliste de ce qu'est l'exp?rience d'une ?me damn?e ne l'a jamais effleur?.
en
It is evident that no realistic image of the experience of a damned soul had ever approached the portals of his mind.
eu
Ezta ere ez zaio inoiz bururatu ezen, zenbat eta gehiago izan Jainkoak betiko egokitasunaren mesedetan jaurtitzen dituen "arima galduen" generoko "laginak", orduan eta injustizia handiagoaren gainean oinarritua izanen dela dohatsuen loria.
es
Tampoco se le ocurri? que cuanto m?s peque?o sea el n?mero de "muestras" del g?nero "alma perdida" que Dios arroja como concesi?n para la adecuaci?n eterna, m?s injustamente fundada se hallar? la gloria de los dichosos.
fr
Il ne lui est jamais venu ? l'esprit non plus que plus est restreint l'?chantillon d'?mes damn?es sacrifi?es par Dieu pour satisfaire aux convenances ?temelles, moins est fond?e en ?quit? la gloire des bienheureux.
en
Nor had it occurred to him that the smaller is the number of 'samples' of the genus 'lost-soul' whom God throws as a sop to the eternal fitness, the more unequitably grounded is the glory of the blest.
eu
Ariketa literario hotz bat da hark eskaintzen diguna, atsegina, baina infernuko suak ere berotuko ez lukeena.
es
Lo que hace es obsequiarnos con un fr?o ejercicio literario, cuya sustancia vital no puede calentarse ni con el fuego del infierno.
fr
Ce qu'il nous donne, c'est un exercice de rh?torique sec dont m?me les feux de l'enfer ne parviennent pas ? r?chauffer le contenu si attrayant.
en
What he gives us is a cold literary exercise, whose cheerful substance even hell-fire does not warm.
eu
Eta ez diezadala inork esan filosofatze razionalistaren azalekotasuna agerian jartzeko ileordeen garai ganorabakora joan behar izan dudala.
es
Y no se me diga que para mostrar la vaciedad del filosofar racionalista me he remontado hasta una superficial ?poca de pelucas.
fr
Et ne me dites pas que pour mettre en ?vidence le caract?re superficiel de la philosophie rationaliste, il m'a fallu remonter ? l'?poque futile des perruques.
en
And do not tell me that to show the shallowness of rationalist philosophizing I have had to go back to a shallow wigpated age.
eu
Gaur egungo razionalismoa ordukoa bezain azalekoa da adimen gertakari-zaleentzat.
es
El optimismo del racionalismo actual suena igual de superficial para las mentes amantes de los hechos.
fr
L'optimisme du rationalisme d'aujourd'hui para?t tout aussi futile ? qui est attach? aux faits.
en
The optimism of present-day rationalism sounds just as shallow to the fact-loving mind.
eu
Unibertso erreala alderik alde zabalik dago; baina razionalismoak sistemak eraikitzen ditu, eta sistemek itxita egon beharra dute.
es
El universo real es algo abierto de par en par, pero el racionalismo construye sistemas, y los sistemas deben estar cerrados.
fr
L'univers r?el est une chose ouverte, or le rationalisme fabrique des syst?mes, et les syst?mes sont forc?ment clos.
en
The actual universe is a thing wide open, but rationalism makes systems, and systems must be closed.
eu
Bizimodu praktikoan bizi diren gizakientzat, hobezintasuna urrun dagoen zerbait da, eta burutzeko prozesuan dagoena beti. Baina razionalistarentzat, hori finituaren eta erlatiboaren irudipena besterik ez da;
es
Para los hombres que viven la vida pr?ctica, la perfecci?n es algo lejano y siempre est? en proceso de desarrollo, pero para el racionalista, eso no es m?s que una ilusi?n de todo lo finito y lo relativo:
fr
En pratique, dans la vie, la perfection est une chose lointaine et toujours en voie de r?alisation. Pour le rationalisme, cela n'est que l'illusion provenant de ce qui est fini et relatif :
en
For men in practical life perfection is something far off and still in process of achievement. This for rationalism is but the illusion of the finite and relative:
eu
gauzen oinarri absolutua betitik buruturik dagoen perfekzioa da.
es
el fundamento absoluto de las cosas es una perfecci?n ya realizada para siempre.
fr
le fondement absolu des choses ne peut qu'?tre une perfection achev?e de toute ?ternit?.
en
the absolute ground of things is a perfection eternally complete.
eu
Egungo filosofia erlijiosoaren optimismo funsgabe eta azalekoaren kontrako adibide on bat Morrison I. Swift idazle anarkista adoretsuaren argitalpen baten aurkitzen dut.
es
Encuentro un buen ejemplo de una rebeli?n contra el insustancial y superficial optimismo de la filosof?a religiosa actual en una publicaci?n del valiente escritor anarquista Morrison I. Swift.
fr
Je vois un bel exemple de r?volte contre l'optimisme superficiel et vain de la philosophie religieuse actuelle dans une publication du courageux auteur anarchiste Morrison I. Swift.
en
I find a fine example of revolt against the airy and shallow optimism of current religious philosophy in a publication of that valiant anarchistic writer Morrison I. Swift.
eu
Swift jaunaren anarkismoa nirea baino apur bat harago doa; baina aitor dut arras gogoko dudala, eta badakit zuetariko batzuek ere gogo-gogoko izanen duzuela, gaur egun modan dauden optimismo idealisten inguruan hark agertzen duen deskontentua.
es
El anarquismo del Sr. Swift va un poco m?s all? del m?o, pero confieso que en buena medida simpatizo, y supongo que algunos de ustedes tambi?n simpatizan de coraz?n, con esa profunda insatisfacci?n que le produce el optimismo idealista que ahora est? en boga.
fr
L'anarchisme de M. Swift va un peu plus loin que le mien, mais je dois avouer que je me sens assez proche de lui et je sais que certains d'entre vous approuveront sans r?serve sa d?nonciation de toutes les formes de l'optimisme id?aliste en vogue aujourd'hui.
en
Mr. Swift's anarchism goes a little farther than mine does, but I confess that I sympathize a good deal, and some of you, I know, will sympathize heartily with his dissatisfaction with the idealistic optimisms now in vogue.
eu
Human Submission opuskulua egunkarien gertaera-orrietako ebakinekin hasten du (suizidioak, goseak hilak, eta antzekoak) gure erregimen zibilizatuaren adibide gisara.
es
Su panfleto Human Submission comienza con una serie de recortes de p?ginas de sucesos (suicidios, muertes por inanici?n, y cosas as?), como muestras de lo civilizado de nuestro r?gimen.
fr
Il commence son opuscule intitul? Human Submission par une s?rie de faits divers tir?s de journaux (suicid?s, morts de faim...) pour donner un aper?u de notre soci?t? civilis?e.
en
He begins his pamphlet on 'Human Submission' with a series of city reporter's items from newspapers (suicides, deaths from starvation and the like) as specimens of our civilized regime.
eu
Esate baterako:
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple :
en
For instance:
eu
"Lana topatzeko esperantza hutsalaz hiriaren alde batetik bestera elurtzan zehar nekez eta pekez ibili eta etxeratzean bere emaztea eta sei seme-alabak jatekorik gabe eta hiriaren ekialde muturreko auzo batean zuten etxetik, errenta ez ordaintzearren, alde egiteko aginduarekin aurkitu ondoren, John Corcoran denda-enplegatuak bere buruaz beste egin du gaur azido fenikoa edanda.
es
""Despu?s de que le echaran de su casa, situada en un vecindario del extremo este, por no pagar el alquiler y arrastrarse por la nieve de un lado a otro de la ciudad, con su esposa y sus seis hijos, sin alimento y con la vana esperanza de conseguir un empleo, John Corcoran, dependiente, acab? con su vida ingiriendo ?cido f?nico.
fr
" Avec une femme et six enfants mourant de faim, sur le point d'?tre expuls?s de leur modeste logement d'un quartier ouvrier faute d'avoir pay? le loyer, John Corcoran, commis, a mis fin ? ses jours aujourd'hui en avalant du ph?nol apr?s s'?tre tra?n? d'un bout ? l'autre de la ville enneig?e dans le vain espoir de trouver un emploi.
en
"'After trudging through the snow from one end of the city to the other in the vain hope of securing employment, and with his wife and six children without food and ordered to leave their home in an upper east side tenement house because of non-payment of rent, John Corcoran, a clerk, to-day ended his life by drinking carbolic acid.
eu
Corcoranek bere lanpostua galdu zuen duela hiru aste, gaixotu egin zelako, eta gaixoaldian, soldatarik gabe, aurrezpen guztiak xahutu zituen.
es
Corcoran perdi? su puesto hace tres semanas por haber ca?do enfermo, y durante el per?odo de enfermedad sus escasos ahorros se esfumaron.
fr
Corcoran avait perdu son emploi il y a trois semaines ? cause d'une maladie durant laquelle ses maigres ?conomies avaient fondu.
en
Corcoran lost his position three weeks ago through illness, and during the period of idleness his scanty savings disappeared.
eu
Atzo lana aurkitu zuen palaz elurra kentzen diharduen udal talde batean, baina makalegi zegoen gaixotasunaren ondorioz, eta zenbait ordutan palarekin saiatu ondoren lana uztera behartu zuten.
es
Ayer hab?a conseguido trabajo como jornalero para quitar nieve de las calles, pero estaba demasiado d?bil por la enfermedad y se vio obligado a marcharse despu?s de manejar la pala durante una hora.
fr
Hier, il avait ?t? embauch? dans une ?quipe de balayeurs charg?s de d?gager la neige, mais affaibli pas la maladie, il avait d? l?cher sa pelle au bout d'une heure.
en
Yesterday he obtained work with a gang of city snow shovelers, but he was too weak from illness and was forced to quit after an hour's trial with the shovel.
eu
Gero lan-bilaketa gogaikarriari ekin zion berriro.
es
Despu?s reanud?, en vano, la tarea de buscar otro empleo.
fr
Il fut donc contraint de reprendre la t?che ingrate de chercher un travail.
en
Then the weary task of looking for employment was again resumed.
eu
Zeharo etsita, Corcoran etxera itzuli zen eta bere emaztea eta seme-alabak jatekorik gabe eta etxetik alde egiteko agindua atean itsatsita zutela topatu zituen. Biharamun goizean pozoia edan zuen".
es
Completamente descorazonado, Corcoran volvi? a su casa anoche y se encontr? a su mujer y a sus hijos sin nada que llevarse a la boca, y con la notificaci?n del desahucio pinchada en la puerta." A la ma?ana siguiente se tom? el veneno.
fr
Profond?ment d?courag?, Corcoran est rentr? chez lui tard hier soir pour retrouver sa femme et ses enfants affam?s et la notification de cong? sur la porte. " Le lendemain matin, il s'empoisonnait.
en
Thoroughly discouraged, Corcoran returned to his home late last night to find his wife and children without food and the notice of dispossession on the door.' On the following morning he drank the poison.
eu
"Horrelako beste kasu askoren ebakinak ditut aurrean-jarraitzen du Swiftek-;
es
"Tengo delante de m? los recortes de una innumerable lista de casos semejantes-contin?a Mr. Swift-;
fr
" J'ai devant moi les rapports concernant de nombreux autres cas, poursuit Swift.
en
"The records of many more such cases lie before me;
eu
entziklopedia bat ere bete liteke horretarikoekin.
es
se podr?a llenar una enciclopedia con relatos de este tipo.
fr
On pourrait ais?ment en remplir une encyclop?die.
en
an encyclopedia might easily be filled with their kind.
eu
Gutxi hauexek aipatzen ditut Unibertsoaren interpretazio gisa.
es
Cito estos pocos como toda una interpretaci?n del universo.
fr
Je cite ces quelques cas pour pouvoir donner une th?orie de l'univers.
en
These few I cite as an interpretation of the universe.
eu
'Kontziente gara Jainkoak berak egindako munduan duen presentziaz', dio idazle batek oraintsuko ingeles aldizkari batean.
es
"Tenemos conciencia de la presencia de Dios en un mundo que ?l ha creado", dice un escritor en un n?mero reciente de English Review.
fr
"Nous sentons la pr?sence de Dieu dans ce monde", ?crivait r?cemment un auteur dans une revue anglaise.
en
'We are aware of the presence of God in His world,' says a writer in a recent English Review.
eu
[Ordenamendu mundutarrean gaizkiak duen presentzia bera da ordenamendu eternalaren perfekzioaren baldintza, idazten du Royce irakasleak (The World and the Individual, II, 385)].
es
-La presencia misma del mal en el orden temporal es la condici?n de la perfecci?n del orden eterno, escribe el profesor Royce (The World and the Individual, II, 385).-"Lo Absoluto se enriquece con cada disonancia y con toda esa enorme diversidad que abarca", dice F. H.
fr
"L'Absolu s'enrichit de toutes les dissensions et de toute la diversit? qu'il englobe", d?clare F. H.
en
'The Absolute is the richer for every discord, and for all diversity which it embraces,' says F. H.
eu
'Absolutua aberastu egiten dute berak besarkatzen duen disonantzia orok eta desberdintasun guztiak', dio F.H. Bradleyk (Appearence and Reality, 204).
es
Bradley (Appearance and Reality, 204) .
fr
Bradley dans Appearance and Reality.
en
Bradley (Appearance and Reality, 204).
eu
Pertsona dohakabe hauek unibertsoa aberastu egiten dutela dio, hori duk filosofia!
es
O sea, quiere decir que todas las personas desgraciadas enriquecen el universo;
fr
Il veut dire que l'univers s'enrichit de tous ces hommes assassin?s, voil? de la philosophie !
en
He means that these slain men make the universe richer, and that is Philosophy.
eu
Baina Royce eta Bradley irakasleak eta pentsalari xalo eta garbi andanak Errealitatea eta Absolutua zer den argitzen eta gaizkiari eta oinazeari azalpen konbentzigarria aurkitzen ari diren bitartean, horiexek dira guk unibertso guztian ezagutzen ditugun izaki guztien artean unibertsoaren izaeraren kontzientzia garatua duten bakarrak.
es
eso s? que es filosof?a. Pero, mientras que los profesores Royce y Bradley, y una gran multitud de c?ndidos y escrupulosos pensadores, desvelan la Realidad y lo Absoluto y encuentran una explicaci?n convincente del mal y del dolor, ?sta es la condici?n de los ?nicos seres que conocemos en todo el universo con una conciencia desarrollada de lo que es el universo.
fr
Mais tandis que les professeurs Royce et Bradley et toute une cohorte de penseurs na?fs et repus nous d?voilent la R?alit? et l'Absolu et dissipent le myst?re du Bien et du Mal, voyez quelle est la condition des seuls ?tres au monde, ? notre connaissance, dot?s d'une conscience aigu? de ce qu'est l'univers.
en
But while Professors Royce and Bradley and a whole host of guileless thoroughfed thinkers are unveiling Reality and the Absolute and explaining away evil and pain, this is the condition of the only beings known to us anywhere in the universe with a developed consciousness of what the universe is.
eu
Horiexek esperimentatzen dutena da Errealitatea.
es
La realidad es lo que esas personas experimentan.
fr
Ce qu'ils vivent est la R?alit?.
en
What these people experience IS Reality.
eu
Esperientzia horrek unibertsoaren alderdi absolutu bat ematen digu.
es
Y eso nos da a conocer un aspecto absoluto del universo.
fr
Leur exp?rience constitue un moment ind?passable de l'univers.
en
It gives us an absolute phase of the universe.
eu
Gure ezagutza eremuan esperientzia edukitzeko, errealitatea zer den esateko, gaituenak direnen esperientzia pertsonala da.
es
Es la experiencia personal de los que est?n m?s cualificados dentro de nuestra esfera de conocimiento para tener experiencia, para decirnos lo que es.
fr
C'est l'exp?rience personnelle des ?tres les mieux plac?s parmi tous ceux que nous connaissons pour faire Y exp?rience de la vie et nous dire ce qui est.
en
It is the personal experience of those most qualified in all our circle of knowledge to HAVE experience, to tell us WHAT is.
eu
Orain, zer da azken batean pertsona horien esperientziari buruz pentsatzea, norberak beraiek sentitzen duten bezalaxe zuzenean sentitzearekin alderaturik?
es
Ahora bien ?qu? viene a ser pensar sobre la experiencia de esas personas, comparado con sentirla como ellas la sienten, directa y personalmente?
fr
Et que vaut la r?flexion sur l'exp?rience de ces gens compar?e ? leur exp?rience personnelle, directe, telle qu'ils la vivent.
en
Now, what does THINKING ABOUT the experience of these persons come to compared with directly, personally feeling it, as they feel it?
eu
Filosofoak itzalekin ari dira, baina bizi eta sentitzen dutenek egia dakite.
es
Los fil?sofos tratan con sombras, pero los que viven y sienten, conocen la verdad.
fr
Les philosophes jouent avec des ombres tandis que ceux qui vivent et ressentent connaissent la v?rit?.
en
The philosophers are dealing in shades, while those who live and feel know truth.
eu
Eta gizateriaren adimena, ez filosofoen eta ugazaba klasearen adimena, baizik isilean pentsatzen eta sentitzen dutenen masa handiarena, konklusio berera heltzen ari da.
es
Y el esp?ritu de la humanidad, no el de los fil?sofos ni el de la clase dirigente, sino el de la gran masa de hombres que piensan y sienten en silencio, est? llegando a esta misma conclusi?n.
fr
Et l'esprit humain-hormis celui des philosophes et de la classe poss?dante-l'immense masse des hommes qui ressentent et pensent sans rien dire commence ? le comprendre.
en
And the mind of mankind-not yet the mind of philosophers and of the proprietary class-but of the great mass of the silently thinking and feeling men, is coming to this view.
eu
Unibertsoa juzgatzen ari dira, orain arte erlijioaren hierofanteei bakarrik uzten zitzaiena eginez, eta berauek juzgatzen ikasten ere ari dira ...
es
Est?n empezando a juzgar el universo como hasta ahora s?lo se les hab?a permitido a los hierofantes de la religi?n, y est?n aprendiendo a juzgar a ?stos.
fr
Ils jugent le monde comme ils ont jusqu'? pr?sent laiss? les hi?rophantes de la religion et du savoir les juger eux...
en
They are judging the universe as they have heretofore permitted the hierophants of religion and learning to judge THEM. ...
eu
"Bere seme-alabak hil eta gero bere buruaz beste egin duen Clevelandeko langilearen kasua [aipaturiko pasadizoetako bat] mundu moderno honetako eta unibertso honetako gertakari elemental eta izugarrietariko bat da.
es
"El caso de este trabajador de Cleveland que mata a sus hijos y luego se suicida-otro de los sucesos citados-, es uno de esos estupendos hechos elementales de este mundo moderno y de este universo.
fr
" L'ouvrier de Cleveland qui s'est donn? la mort apr?s avoir tu? ses enfants (autre fait divers cit? par Swift) est l'un de ces faits qui nous sid?rent mais sont essentiels dans notre monde moderne et dans cet univers.
en
"This Cleveland workingman, killing his children and himself, is one of the elemental, stupendous facts of this modern world and of this universe.
eu
Hau ezin dute bigundu ez txikiagotu Jainkoari, Maitasunari eta Izakiari buruzko tratatu guztiek ere, alferrekoak baitira euren hutsaltasun monumentalean. Mundu honetako bizitzaren elementu sinple eta menderaezinetako bat da hau, milioika urtetako abaguneen eta hogei mendeko kristautasunaren ondoren.
es
No puede ser paliado o minimizado por ning?n tratado sobre Dios, el Amor, y el Ser; existe irremediablemente, en toda su monumental vacuidad.
fr
Et il ne saurait faire l'objet de commentaires ou ?tre consid?r? comme n?gligeable par aucun des trait?s sur Dieu, l'Amour ou l'?tre qui rivalisent d'arrogance et d'impuissance dans leur immense vacuit?.
en
It cannot be glozed over or minimized away by all the treatises on God, and Love, and Being, helplessly existing in their haughty monumental vacuity.
eu
Gertakari horiek mundu moralean, atomoak eta azpiatomoak mundu fisikoan direna dira:
es
Es uno de los elementos simples e irreductibles de la vida en este mundo, despu?s de millones de a?os de oportunidades divinas y veinte siglos de Cristo.
fr
" C'est l? un des ?l?ments simples et irr?ductibles de la vie ici-bas malgr? des millions d'ann?es de r?gne de Dieu et deux mille ans de christianisme.
en
This is one of the simple irreducible elements of this world's life after millions of years of divine opportunity and twenty centuries of Christ.
eu
primarioak, suntsiezinak.
es
En el mundo moral, esos hechos son como los ?tomos y sub?tomos del mundo f?sico, primarios, indestructibles.
fr
Il appartient au monde moral comme les atomes et les sous-atomes appartiennent au monde physique :
en
It is in the moral world like atoms or sub-atoms in the physical, primary, indestructible.
eu
Eta gizakiari deiadarka ari zaio iruzur bat:
es
Y de lo que se jacta el hombre...
fr
il est primordial et indestructible.
en
And what it blazons to man is the ...
eu
gertaera hauetan esperientzia kontziente ororen faktore ziurra ikusten ez duen filosofiaren iruzurra.
es
es de la impostura de toda filosof?a que no percibe en esos sucesos el factor consumado de la experiencia consciente.
fr
Et ce qu'il proclame ? la face de l'humanit?, c'est [...] l'imposture de toute philosophie qui ne sait voir dans de tels ?v?nements le facteur le plus essentiel de l'exp?rience consciente.
en
imposture of all philosophy which does not see in such events the consummate factor of conscious experience.
eu
Gertakari hauek era eztabaidaezinean frogatzen dute erlijioaren baliogabetasuna.
es
Esos hechos prueban incontestablemente la nulidad de la religi?n.
fr
Ces faits r?duisent immanquablement la religion ? n?ant.
en
These facts invincibly prove religion a nullity.
eu
Gizakiak ez dio emanen erlijioari bi mila mende edo hogei mende gehiago, erlijioak bere burua proban jar dezan eta giza denbora alferrik gal dezan.
es
El hombre no le conceder? a la religi?n dos mil siglos o veinte siglos m?s para que se ponga a prueba y desperdicie el tiempo humano.
fr
Nous ne pouvons accorder ? la religion encore deux mille si?cles, ni m?me vingt pour faire ses preuves et nous faire perdre notre temps.
en
Man will not give religion two thousand centuries or twenty centuries more to try itself and waste human time;
eu
Erlijioaren denbora igaro da, bukatu zaio probaldia, bere historiak akabatu du.
es
Se le ha pasado su tiempo, su per?odo de prueba ha tocado fin. Su propio testimonio la agota.
fr
Le sien est pass? et celui de faire ses preuves ?galement : elle a sign? sa propre condamnation.
en
its time is up, its probation is ended. Its own record ends it.
