Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Konstelazio berari izen ezberdinak jartzen dizkiogu, hala nola, Karlomagnoren gurdia, Hartz Nagusia, edo Burruntzalia. Izenotako bata ere ez dateke faltsua, eta bakoitza besteak bezain egiazkoa izanen da, guztiak direlako aplikagarriak.
es
Llamamos de distintas formas a las mismas constelaciones-el Carro de Carlomagno, la Osa Mayor, el Cazo-, pero ninguno de estos nombres es falso, y cada uno de ellos es tan verdadero como otro, pues todos ellos son aplicables.
fr
On donne ? une m?me constellation plusieurs noms : le Chariot de David, la Grande Ourse ou la Grande Casserole. Aucun de ces noms n'est faux, et ils sont aussi vrais l'un que l'autre, car tous conviennent.
en
We name the same constellation diversely, as Charles's Wain, the Great Bear, or the Dipper. None of the names will be false, and one will be as true as another, for all are applicable.
eu
Kasu horietan guztietan, giza eran, eransketa bat egiten diogu errealitate sentigarriren bati, eta errealitate horrek jasan egiten du eransketa hori.
es
En todos estos casos hacemos de forma humana una adici?n a una realidad sensible, y la realidad tolera la adici?n.
fr
Dans tous ces cas, nous apportons quelque chose d'humain ? une r?alit? sensible, et cette r?alit? ne rejette pas cet ajout.
en
In all these cases we humanly make an addition to some sensible reality, and that reality tolerates the addition.
eu
Eransketa guztiak "ados" daude errealitatearekin, egokitu egiten zaizkio, berau eraikitzen duten aldi berean.
es
Todas las adiciones "est?n de acuerdo" con la realidad;
fr
Tous ces ajouts " s'accordent " avec la r?alit? :
en
All the additions 'agree' with the reality;
eu
Haietako bat ere ez da faltsua.
es
se ajustan a ella, a la vez que la construyen.
fr
ils s'adaptent ? elle tout en lui donnant forme.
en
they fit it, while they build it out.
eu
Zein hartu behar den egiazkoentzat, gizakiak beraietaz nola baliatzen den ikusita erabakitzen da.
es
Ninguna de ellas es falsa.
fr
Aucun d'eux n'est faux.
en
No one of them is false.
eu
27 bada 28 dolar utzi nituen tiraderan aurkitu dudan dolar kopurua, orduan 28 ken bat da.
es
Cu?l de ellas pueda considerarse m?s verdadera, depende enteramente del uso humano que se le d?.
fr
L'un d'entre eux sera peut-?tre consid?r? comme le plus vrai en fonction de l'usage que l'homme en fait.
en
Which may be treated as the more true, depends altogether on the human use of it.
eu
Baldin 26 hatz zabal den arasa batean apala gisa ipini nahi dudan oholaren hatz kopurua bada, orduan 26 gehi bat da. Zerua goretsi nahi badut bertan ikusten ditudan konstelazioez baliatuz, "Karlomagno" litzateke "Burruntzalia" baino egiazkoagoa. Frederick Myers nire adiskidea, haserre agertzen zen humorez, izar-talde miresgarri horrek amerikarroi sukalde-tresna bat dakarkigulako burura.
es
Si 27 es el n?mero de d?lares que me encuentro en un armario donde hab?a dejado 28, entonces ser? 28 menos 1. Si es el n?mero de pulgadas de una tabla que quiero a?adir a un aparador de 26 pulgadas, entonces ser? 26 m?s 1. Si deseo ennoblecer los cielos con las constelaciones que vea en ellos, entonces "el Carro de Carlomagno" ser? m?s fiel o verdadero que "el Cazo". Mi amigo Frederick Myers se indignaba ir?nicamente con que a los estadounidenses este prodigioso grupo de estrellas s?lo nos haya recordado el nombre de un cacharro de cocina.
fr
Si 27 correspond ? une somme d'argent trouv?e dans un tiroir o? j'avais d?pos? 28 dollars, cela fait 28 moins 1. Si c'est la largeur d'une ?tag?re que je voudrais mettre dans un meuble qui fait 26 pouces de large, cela fait 26 plus un. Si je veux rehausser le ciel de constellations pour le rendre plus noble, " Chariot de David " sera plus vrai que " Grande Casserole ". Mon ami Frederick Myers faisait mine de s'indigner ? l'id?e que ce prodigieux groupe d'?toiles ne nous rappel?t rien d'autre, ? nous Am?ricains, qu'un ustensile de cuisine.
en
If the 27 is a number of dollars which I find in a drawer where I had left 28, it is 28 minus 1. If it is the number of inches in a shelf which I wish to insert into a cupboard 26 inches wide, it is 26 plus 1. If I wish to ennoble the heavens by the constellations I see there, 'Charles's Wain' would be more true than 'Dipper.' My friend Frederick Myers was humorously indignant that that prodigious star-group should remind us Americans of nothing but a culinary utensil.
eu
Zeri esan diezaiokegu, orduan, gauza?
es
Entonces; ?a qu? podemos llamar una cosa?
fr
De toute mani?re, quel nom donner ? une chose ?
en
What shall we call a THING anyhow?
eu
Erabat arbitrarioa dirudi, zeren oro zizelkatzen dugu, konstelazioak zizelkatzen ditugun bezalaxe, geure giza helburuei jarrai.
es
Parece bastante arbitrario, porque, igual que tallamos constelaciones, podemos dar forma a cualquier cosa para que se acomode a nuestros prop?sitos humanos.
fr
Cela semble tout ? fait arbitraire, car nous d?coupons toute chose, comme nous d?coupons les constellations, pour satisfaire nos fins humaines.
en
It seems quite arbitrary, for we carve out everything, just as we carve out constellations, to suit our human purposes.
eu
Niretzat "entzuleria" hau guztia, gauza bakar bat da, oraintxe geraka eta oraintxe adi ikusten dudana.
es
Para m?, todo este "p?blico" es una cosa que unas veces est? inquieta y otras atenta.
fr
Pour moi, cet " auditoire " est une chose une qui tant?t s'agite, tant?t se montre attentive.
en
For me, this whole 'audience' is one thing, which grows now restless, now attentive.
eu
Une honetan, zuen unitate indibidualak ez zaizkit baliagarri, eta, hargatik, ez ditut aintzat hartzen.
es
En este instante, sus unidades individuales no me son de utilidad, as? que no las tomo en cuenta.
fr
Pour le moment, je n'ai que faire des individus qui le composent, et donc ils ne comptent pas pour moi.
en
I have no use at present for its individual units, so I don't consider them.
eu
Gauza bera esan daiteke "armada" batez edo "nazio" batez ere. Baina zuen begien aurrean, jaun-andreok, zuei "entzuleria" deitzea zuek modu akzidentalean kontuan hartzea da.
es
Lo mismo cabe decir de un "ej?rcito" o de una "naci?n". Pero, a sus propios ojos, se?oras y se?ores, llamarles "p?blico" es un modo accidental de considerarles.
fr
Mais de votre point de vue, Mesdames et Messieurs, vous appeler " auditoire ", c'est vous appr?hender au travers d'une propri?t? accidentelle.
en
So of an 'army,' of a 'nation.' But in your own eyes, ladies and gentlemen, to call you 'audience' is an accidental way of taking you.
eu
Zuentzat beti errealak diren gauzak zeuen pertsona indibidualak dira.
es
Para ustedes, las cosas permanentemente reales son sus propias e individuales personas.
fr
A vos yeux, ce qui est ? tout moment r?el, ce sont vos propres personnes.
en
The permanently real things for you are your individual persons.
eu
Anatomista batentzat, ordea, pertsona horiek ez dira organismoak baino, eta gauza errealak organoak dira.
es
Sin embargo, para un anatomista sus personas no son m?s que organismos y las cosas reales son los ?rganos.
fr
Pour un anatomiste, ? pr?sent, ces personnes ne sont que des organismes, et les choses r?elles sont les organes.
en
To an anatomist, again, those persons are but organisms, and the real things are the organs.
eu
Histologoak, ostera, organoak barik zelulak direla erranen du;
es
Aunque, claro, un hist?logo dir? que las cosas reales no son los ?rganos, sino sus c?lulas componentes;
fr
Non pas tant les organes que leurs cellules constitutives, pr?cise l'histologiste.
en
Not the organs, so much as their constituent cells, say the histologists;
eu
kimikariak, aldiz, zelulak barik molekulak direla.
es
y, asimismo, el qu?mico dir? que ?nada de c?lulas!, lo real son las mol?culas.
fr
Non les cellules, dit ? son tour le biologiste, mais leurs mol?cules.
en
not the cells, but their molecules, say in turn the chemists.
eu
Errealitate sentigarriaren jarioa gauzetan zatitzen dugu, beraz, nahierara.
es
As? pues, somos nosotros quienes, a nuestra voluntad, dividimos el flujo de la realidad sensible en cosas.
fr
Ainsi donc, nous divisons le flux de la r?alit? sensible en diverses choses, ? notre gr?.
en
We break the flux of sensible reality into things, then, at our will.
eu
Geure proposizio egiazko eta faltsuen subjektuak geuk sortzen ditugu.
es
S?, creamos los sujetos tanto de nuestras proposiciones verdaderas como de las falsas.
fr
Nous cr?ons les sujets de nos propositions vraies comme de nos propositions fausses.
en
We create the subjects of our true as well as of our false propositions.
eu
Geuk sortzen ditugu predikatuak ere.
es
Y tambi?n creamos los predicados.
fr
Nous cr?ons ?galement les pr?dicats.
en
We create the predicates also.
eu
Gauzen predikatu askok gauzek gurekin eta gure sentimenduekin dituzten erlazioak besterik ez dituzte adierazten.
es
Muchos de los predicados de cosas solamente expresan las relaciones de las cosas con nosotros y nuestros sentimientos.
fr
Souvent le pr?dicat d'une chose n'exprime en fait que la relation entre cette chose et nous, entre elle et nos sentiments. Ces pr?dicats sont bien entendu des ajouts humains.
en
Many of the predicates of things express only the relations of the things to us and to our feelings. Such predicates of course are human additions.
eu
Predikatu horiek, jakina, giza eransketak dira.
es
Por supuesto, esos predicados tambi?n son adiciones humanas.
fr
C?sar franchit le Rubicon et devint une menace pour la libert? de Rome.
en
Caesar crossed the Rubicon, and was a menace to Rome's freedom.
eu
Zesarrek Rubikon ibaia zeharkatu zuen, eta Erromaren askatasunaren aurkako mehatxu bat izan zen. Baina Amerikako ikasgeletan alamen galanta da Zesar, gure ikasleek haren idatzien aurrean duten erreakziotik.
es
C?sar pas? el Rubic?n y fue una amenaza para la libertad de Roma, muy bien, pero tambi?n es una plaga en las aulas de este pa?s, por el uso que hacen de ?l los colegiales en sus re?aciones.
fr
Il est aussi un cauchemar pour les ?coliers, rendu tel par leur r?action face ? son ?uvre.
en
He is also an American school-room pest, made into one by the reaction of our schoolboys on his writings.
eu
Erantsitako predikatua aurreko besteak bezain egiazkoa da hari buruz.
es
El predicado a?adido es tan verdadero de ?l como los anteriores.
fr
Le pr?dicat ajout? est aussi vrai de C?sar que les pr?dicats pr?c?dents.
en
The added predicate is as true of him as the earlier ones.
eu
Ikusten duzue nolako naturaltasunaz heltzen den bat printzipio humanistikoetara:
es
Ya ven con que naturalidad se llega a los principios human?sticos:
fr
Vous voyez comme on arrive tout naturellement au principe de l'humanisme :
en
You see how naturally one comes to the humanistic principle:
eu
ez dago giza ekarpena erauzterik.
es
no cabe extirpar la contribuci?n humana.
fr
on ne saurait gommer la contribution apport?e par l'homme.
en
you can't weed out the human contribution.
eu
Gure substantibo eta adjektibo guztiak erlikia gizatartuak ditugu, eta, eurok eraikitzeko erabiltzen ditugun teorietan barne ordena eta atonketa giza ikuskerek-besteak beste koherentzia intelektualak-diktatuak dira erabat.
es
Todos nuestros sustantivos y adjetivos son reliquias humanizadas, y en las teor?as en las que los empotramos, el orden interno y la organizaci?n son totalmente dictados por consideraciones humanas, una de las cuales es la congruencia intelectual.
fr
Nos noms et nos adjectifs sont tous des h?ritages humains, nous ?laborons gr?ce ? eux des th?ories dont la structure et l'organisation ob?issent strictement ? des consid?rations humaines, parmi lesquelles figure la coh?rence intellectuelle.
en
Our nouns and adjectives are all humanized heirlooms, and in the theories we build them into, the inner order and arrangement is wholly dictated by human considerations, intellectual consistency being one of them.
eu
Matematika eta logika berak ere giza berratonketez hartzituta daude;
es
Las propias matem?ticas y la l?gica fermentan con reorganizaciones humanas;
fr
Les math?matiques et la logique sont ellesm?mes p?tries de remaniements impos?s par l'homme.
en
Mathematics and logic themselves are fermenting with human rearrangements;
eu
fisika, astronomia eta biologia ere hobespenezko arau globalei jarrai dabiltza.
es
la f?sica, la astronom?a y la biolog?a siguen l?neas globales de preferencia.
fr
La physique, l'astronomie et la biologie sont largement influenc?es par nos pr?f?rences.
en
physics, astronomy and biology follow massive cues of preference.
eu
Esperientzia berrien uretara, gure arbasoek eta guk jada eginda ditugun sinesteekin must egiten dugu; berauek erabakitzen dute zeri erreparatzen diogun; erreparatzen diogunak erabakitzen du egiten duguna;
es
Nos lanzamos hacia delante en el campo de la experiencia in?dita con las creencias que nuestros ancestros y nosotros ya hemos construido y ?stas determinan aquello en lo que nos fijamos para observar;
fr
Nous nous lan?ons sur le terrain des exp?riences nouvelles avec les croyances que nous avons re?ues de nos anc?tres et celles que nous avons nous-m?mes forg?es. Celles-ci d?terminent ce que nous allons percevoir ;
en
We plunge forward into the field of fresh experience with the beliefs our ancestors and we have made already; these determine what we notice; what we notice determines what we do;
eu
egiten dugunak, aldiz, erabakitzen du esperimentatzen duguna;
es
y lo que observamos determina, a su vez, lo que experimentamos.
fr
ce que nous percevons d?termine ce que nous faisons ;
en
what we do again determines what we experience;
eu
eta horrelaxe gauza batetik bestera, jario sentigarria hantxe dagoela adierazten duen gertakariak egoskor dirauen arren, hari buruz egia dena badirudi hasieratik azkenera geure sorketa kontua dela hein handian.
es
Y as?, de una en otra cosa, aunque persista el hecho de que hay flujo sensible, lo que sea verdadero sobre ello, parece ser, de principio a fin y en buena medida, asunto de nuestra propia creaci?n.
fr
De sorte que, en passant d'une chose ? l'autre, bien que l'existence d'un flux sensible demeure un fait incontournable, ce qui est vrai ? son ?gard semble ?tre du d?but ? la fin le fait de notre propre cr?ation.
en
so from one thing to another, altho the stubborn fact remains that there IS a sensible flux, what is true of it seems from first to last to be largely a matter of our own creation.
eu
Geuk sortzen dugu ezinbestez jarioa.
es
S?, inevitablemente creamos ese flujo.
fr
In?luctablement, nous imposons une forme au flux.
en
We build the flux out inevitably.
eu
Galdera nagusia da:
es
Pero la verdadera cuesti?n es:
fr
La grande question est de savoir si nos ajouts augmentent ou diminuent sa valeur.
en
The great question is:
eu
gure eransketekin gora ala behera egiten du balioan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eransketak baliozkoak ala baliogabeak dira?
es
?aumenta o disminuye de valor con nuestras adiciones?
fr
Ces ajouts ont-ils ou non une quelconque valeur ?
en
does it, with our additions, rise or fall in value?
eu
Demagun zazpi izarrek osaturiko unibertsoa, eta hiru lekuko eta berauen kritikari bat baino ez.
es
?Son valiosas las adiciones o "o?Supongamos un universo compuesto de siete estrellas, y nada m?s que tres testigos humanos y un cr?tico de ?stos.
fr
Imaginez un univers qui ne contiendrait rien d'autre que sept ?toiles, trois t?moins humains et leur juge.
en
Are the additions WORTHY or UNWORTHY? Suppose a universe composed of seven stars, and nothing else but three human witnesses and their critic.
eu
Lekuko batek "Hartz Nagusia" jartzen die izena izarrei;
es
Uno de esos espectadores llama a las estrellas "La Osa Mayor";
fr
 
en
 
eu
beste batek "Karlomagnoren gurdia"; eta hirugarrenak "Burruntzalia".
es
el otro las llama "El Carro de Carlomagno"; y el tercero "El Cazo".
fr
L'un des t?moins appelle ces ?toiles la " Grande Ourse ", le deuxi?me les appelle le " Chariot de David " et le dernier la " Grande Casserole ".
en
One witness names the stars 'Great Bear'; one calls them 'Charles's Wain';
eu
Zein giza eransketak egin ote du unibertsorik onena emandako izar-material horrekin?
es
?Qu? adici?n humana habr? fabricado el mejor universo con ese material estelar dado?
fr
Laquelle de ces contributions humaines a fabriqu? le meilleur univers ? partir du mat?riau stellaire donn? ?
en
one calls them the 'Dipper.' Which human addition has made the best universe of the given stellar material?
eu
Kritikaria Frederick Myers balitz, ez luke zalantzarik lekuko amerikarra "ezesteko".
es
Si Frederick Myers fuese el cr?tico en cuesti?n, no vacilar?a en "desestimar" al testigo que fuera estadounidense.
fr
Si Frederick Myers ?tait le juge, il n'h?siterait pas ? " ?liminer " le t?moin am?ricain.
en
If Frederick Myers were the critic, he would have no hesitation in 'turning-down' the American witness.
eu
Lotzek iradokizun sakon bat egin du zenbait lekutan.
es
Lotze ha repetido en varios lugares una profunda sugerencia:
fr
Lotze a maintes fois propos? une id?e tr?s profonde.
en
Lotze has in several places made a deep suggestion.
eu
La?oki onartzen dugu, dio hark, errealitatearen eta gure adimenen artean erlazio bat, egiazkoaren juxtu kontrakoa izan daitekeena.
es
asumimos ingenuamente-dice-una relaci?n entre la realidad y nuestras mentes que podr?a ser exactamente la opuesta a la verdadera.
fr
D'apr?s lui, la relation entre la r?alit? et notre esprit telle que nous nous la repr?sentons na?vement pourrait bien ?tre le contraire de la relation qui existe r?ellement.
en
We naively assume, he says, a relation between reality and our minds which may be just the opposite of the true one.
eu
Errealitatea, naturaltasunez pentsatzen dugu, aurretiaz egina eta erabat osorik ageri da, eta gure endelguak gero datoz (supervene) hura jada den bezalaxe deskribatzeko eginkizun bakarrarekin.
es
La realidad, pensamos de modo natural, ya aparece prefabricada y completa, y nuestros intelectos sobrevienen con el ?nico y simple deber de describirla tal como ya es.
fr
Nous croyons spontan?ment que la r?alit? est d?j? toute faite et achev?e et que notre intellect n'est apparu que pour la d?crire telle qu'elle est d?j?.
en
Reality, we naturally think, stands ready-made and complete, and our intellects supervene with the one simple duty of describing it as it is already.
eu
Baina ez ote dira gure deskripzioak berak ere, galdetzen du Lotzek, errealitateari egindako eransketa inportanteak? Eta aurretiko errealitatea ez ote dago han, gure ezagumenean aldagabe berragertzeko barik, hain zuzen ere gure gogamenak unibertsoaren guztizko balioa areagotuko duten eransketetarantz akuilatzeko?
es
Pero-pregunta Lotze-?es que nuestras descripciones no pueden ser por s? mismas importantes adiciones a la realidad? ?Y no podr?a estar ah? esa misma realidad previa no ya con el prop?sito de reaparecer inalterada en nuestro conocimiento, sino con el prop?sito de estimular en nuestras mentes esas adiciones que hagan prosperar el valor total del universo?
fr
Mais Lotze se demande si nos descriptions elles-m?mes ne constitueraient pas d'importants ajouts ? la r?alit? et m?me il se demande si la r?alit? d?j? existante ne serait pas l? pr?cis?ment pour stimuler notre esprit afin qu'il produise ces ajouts qui vont augmenter la valeur totale de l'univers plut?t que dans le but de r?appara?tre telle quelle dans notre connaissance.
en
But may not our descriptions, Lotze asks, be themselves important additions to reality? And may not previous reality itself be there, far less for the purpose of reappearing unaltered in our knowledge, than for the very purpose of stimulating our minds to such additions as shall enhance the universe's total value.
eu
"Die erh?hung des vorgefundenen daseins"*. Eucken irakasleak nonbait erabilitako esaldi bat da, Lotze handiaren iradokizuna gogorarazten duena.
es
El profesor Eucken usa en varios lugares una frase,"DieErh?rungdes VorgefundenenDaseins" [un engrandecimiento de la existencia dada] que recuerda esta sugerencia del gran Lotze.
fr
" Die Erh?hung des vorgefundenen Daseins ", dit quelque part le professeur Eucken, et cela nous rappelle l'id?e du grand Lotze.
en
"Die erhohung des vorgefundenen daseins" is a phrase used by Professor Eucken somewhere, which reminds one of this suggestion by the great Lotze.
eu
Gure ikusmolde pragmatista ere aurreko berbera da.
es
Id?ntica es nuestra concepci?n pragmatista.
fr
Le pragmatisme partage totalement cette conception.
en
It is identically our pragmatistic conception.
eu
Gure bizitza ala kognitiboan nola aktiboan sortzaileak gara.
es
Somos creativos tanto en nuestra vida cognitiva como en la pr?ctica.
fr
Dans notre vie active comme dans notre vie cognitive, nous cr?ons.
en
In our cognitive as well as in our active life we are creative.
eu
Guk subjektuei eta predikatuei, biei, errealitatearen zati bat eransten diegu.
es
Siempre a?adimos parte de realidad al sujeto y al predicado.
fr
Nous ajoutons quelque chose aux deux parties de la r?alit?-au sujet comme au pr?dicat.
en
We ADD, both to the subject and to the predicate part of reality.
eu
Mundua xaflakor dago, gure eskuen azken ukituak hartzeko zain.
es
El mundo es verdaderamente maleable y espera recibir los ?ltimos toques de nuestras manos.
fr
Le monde est tout ? fait mall?able, il attend que nous lui apportions, de nos mains, les derni?res touches.
en
The world stands really malleable, waiting to receive its final touches at our hands.
