Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundua xaflakor dago, gure eskuen azken ukituak hartzeko zain.
es
El mundo es verdaderamente maleable y espera recibir los ?ltimos toques de nuestras manos.
fr
Le monde est tout ? fait mall?able, il attend que nous lui apportions, de nos mains, les derni?res touches.
en
The world stands really malleable, waiting to receive its final touches at our hands.
eu
Zeruetako erreinuak bezala, bortizkeria jasaten du nahita.
es
Como el reino de los cielos, sufre voluntariamente la violencia humana.
fr
Comme le royaume des cieux, il souffre volontiers violence humaine.
en
Like the kingdom of heaven, it suffers human violence willingly.
eu
Gizakiak egiak sortzen ditu haren baitan.
es
Y el hombre engendra verdades en ?l.
fr
L'homme lui fait engendrer des v?rit?s.
en
Man ENGENDERS truths upon it.
eu
Ez dago dudarik eginkizun honek izaki pentsatzaile moduan daukagun duintasuna eta erantzukizuna, biak handiagotzen dituela.
es
Nadie puede negar que este papel aumenta nuestra dignidad y nuestra responsabilidad como seres pensantes.
fr
On ne peut nier que ce r?le augmenterait ? la fois notre dignit? et notre responsabilit? en tant que sujets pensants.
en
No one can deny that such a role would add both to our dignity and to our responsibility as thinkers.
eu
Gutariko batzuentzat noziorik inspiratzaileenetarikoa dela erakusten du.
es
Para algunos de nosotros demuestra ser de lo m?s inspiradora.
fr
Pour certains, cette id?e est une r?elle source d'inspiration.
en
To some of us it proves a most inspiring notion.
eu
Signore Papini, italiar pragmatisten burua, ditiranbiko jartzeraino heltzen da nozio honek zabaltzen duen gizakiaren zeregin jainkotiar sortzaileen ikuspegia dela eta.
es
El signor Papini, cabeza del pragmatismo italiano, hasta se pone ditir?mbico con la perspectiva que abre ese quehacer, la de las funciones divinamente creadoras del hombre.
fr
M. Papini, le chef de file du pragmatisme italien, s'exalte devant la perspective qu'elle ouvre ? l'homme et ? ses fonctions cr?atrices divines.
en
Signer Papini, the leader of italian pragmatism, grows fairly dithyrambic over the view that it opens, of man's divinely-creative functions.
eu
Orain bai bistaratzen da bere hedadura guztian zehar pragmatismoaren eta razionalismoaren arteko diferentziaren garrantzia.
es
Ahora s? que se vuelve patente en toda su extensi?n la importancia que tiene la diferencia entre el pragmatismo y el racionalismo.
fr
Le gouffre qui s?pare le pragmatisme du rationalisme appara?t ? pr?sent dans toute son ampleur.
en
The import of the difference between pragmatism and rationalism is now in sight throughout its whole extent.
eu
Funtsezko kontrastea hauxe da:
es
 
fr
 
en
 
eu
razionalismoarentzat errealitatea aurretiaz eta oso-osorik egina (ready-made) da betierekotasun guztitik; pragmatismoarentzat, ordea, beti eginez doana eta bere izaeraren zati bat etorkizunetik espero duena.
es
El contraste esencial estriba en que para el racionalismo la realidad ya est? prefabricada y completa desde la eternidad, mientras que para el pragmatismo a?n est? en marcha y parte de su conformaci?n est? pendiente del futuro.
fr
La diff?rence essentielle r?side dans le fait que pour le rationalisme, la r?alit? est toute faite et achev?e de toute ?ternit?, tandis que pour le pragmatisme elle est toujours en train de se faire et attend que l'avenir contribue ? modeler son caract?re.
en
The essential contrast is that for rationalism reality is ready-made and complete from all eternity, while for pragmatism it is still in the making, and awaits part of its complexion from the future.
eu
Alde razionalistan, unibertsoa erabat seguru dago; pragmatistan, oraindik bere abenturetan segitzen du.
es
Desde el lado racionalista, el universo est? completamente seguro; desde el pragmatista, todav?a prosigue en sus avatares.
fr
Pour le premier, l'univers est arriv? au port, pour le second, l'aventure continue.
en
On the one side the universe is absolutely secure, on the other it is still pursuing its adventures.
eu
Zingo handiko uretan sartu gara ikuspegi humanista honekin, eta ez da harritzekoa beronen ingurura txarto ulertuak biltzea.
es
Con esta visi?n humanista nos hemos metido en aguas m?s hondas, as? que no es de extra?ar que la incomprensi?n aceche a su alrededor.
fr
Nous voil? dans une position bien d?licate avec cette th?orie humaniste, et il n'est pas ?tonnant qu'elle suscite de nombreux malentendus.
en
We have got into rather deep water with this humanistic view, and it is no wonder that misunderstanding gathers round it.
eu
Apetaren doktrina izateaz akusatzen dute.
es
Se le acusa, para empezar, de ser una doctrina del capricho.
fr
On l'accuse d'?tre une doctrine qui justifie le caprice.
en
It is accused of being a doctrine of caprice.
eu
Bradley jaunak, esate baterako, dio humanista batek bere doktrina ulertuko balu, onartu beharko lukeela "edozein xede, dongeena izanik ere, razionala dela, nik neuk ontzat hartua bada, eta edozein ideia, zoroena izanda ere, egia izanen dela, nork edo nork egia izan dadin erabakiez gero besterik gabe".
es
Por ejemplo, el Sr. Bradley dice que si un humanista comprendiera su propia doctrina, tendr?a que "admitir que cualquier fin, por perverso que sea, es racional si alguien opta personalmente por ?l, y que cualquier idea, por loca que sea, ser? la verdad s?lo con que alguien tome la determinaci?n de tenerla por tal"I. El enfoque humanista de la "realidad" como algo que ofrece resistencia, pero que es maleable;
fr
M. Bradley par exemple dit que " si les humanistes comprenaient leur propre doctrine, ils devraient tenu pour rationnelle toute fin, fut-t-elle immorale, pourvu que l'on y soit personnellement attach? ; et reconna?tre toute id?e, m?me insens?e, comme vraie d?s lors qu'une seule personne le veut ainsi ".
en
Mr. Bradley, for example, says that a humanist, if he understood his own doctrine, would have to "hold any end however perverted to be rational if I insist on it personally, and any idea however mad to be the truth if only some one is resolved that he will have it so."
eu
Humanistak "errealitateaz" duen ikuspegia, hau da, errealitatea jarkigarria baina xaflakorra den eta gure pentsamendua etengabe kontuan hartu beharreko (nahiz eta ez nahitaez kopiatu beharreko) energia bezala kontrolatzen duen zerbait legez aurkezten duena, ez da ikuspegi erraza hasi berriei aurkezteko.
es
algo que controla nuestro pensamiento como una energ?a que constantemente debe ser tenida en "cuenta" (aunque no necesariamente copiada), esta perspectiva humanista-digo-, por lo visto resulta muy dif?cil de entender por los profanos.
fr
La conception humaniste de la " r?alit? " comme une chose qui r?siste tout en ?tant mall?able, qui exerce un pouvoir sur notre esprit comme une ?nergie dont il faut tenir compte ? tout moment (sans n?cessairement se contenter de la copier) est ?videmment difficile ? faire admettre ? un novice.
en
The humanist view of 'reality,' as something resisting, yet malleable, which controls our thinking as an energy that must be taken 'account' of incessantly (tho not necessarily merely COPIED) is evidently a difficult one to introduce to novices.
eu
Egoera honek niri neuri gertaturiko gauza bat dakarkit burura.
es
La situaci?n me recuerda otra an?loga por la que pas? personalmente.
fr
Cela me rappelle une situation que j'ai v?cue personnellement.
en
The situation reminds me of one that I have personally gone through.
eu
Behinola saiakera bat idatzi nuen sinesteko daukagun eskubideari buruz eta "The Will to Believe" ["Sinesteko borondatea"] jarri nion zoritxarrez izenburu.
es
Hace tiempo, escrib? un ensayo sobre nuestro derecho a creer que tuve la mala pata de titular "The Will to Believe" [La voluntad de creer].
fr
J'ai nagu?re ?crit un essai sur le droit de croire, que j'ai malencontreusement intitul? la Volont? de croire.
en
I once wrote an essay on our right to believe, which I unluckily called the WILL to Believe.
eu
Kritikari guztiek, saiakera albo batera utzita, izenburura jo zuten erasoka.
es
Todos los cr?ticos desde?aron el contenido del ensayo y se ensa?aron con el t?tulo.
fr
Sans m?me pr?ter attention ? l'essai, les critiques se sont ru?s sur son titre.
en
All the critics, neglecting the essay, pounced upon the title.
eu
Psikologikoki ezinezkoa omen zen; moralki, berriz, dongea.
es
Psicol?gicamente-dijeron-es imposible, y moralmente, perverso.
fr
Psychologiquement c'?tait impossible ; moralement c'?tait inique.
en
Psychologically it was impossible, morally it was iniquitous.
eu
"Engainatzeko borondatea", "Sinestarazteko borondatea" eta horrelakoak proposatu ziren txantxetan nire izenburuaren ordez.
es
Y chistosamente, propusieron como sustitutos del t?tulo "La voluntad de enga?arse" o "La voluntad de hacer creer".
fr
Avec beaucoup d'esprit, on a propos? d'autres titres : " La volont? d'en faire accroire ", " la volont? d'y croire ".
en
The "will to deceive," the "will to make-believe," were wittily proposed as substitutes for it.
eu
Pragmatismoaren eta razionalismoaren arteko aukerabidea, orain aurrean daukagun moldean, ez da jada ezagutzaren teorian kokatzen den auzia, baizik unibertsoaren beraren egiturari dagokiona.
es
La alternativa entre el pragmatismo y el racionalismo, en la forma en que ahora se nos presenta, ya no es una cuesti?n que ata?a a la teor?a del conocimiento, sino que concierne a la estructura del propio universo.
fr
Le dilemme entre le pragmatisme et le rationalisme tel qu 'il se pr?sente ? nous maintenant, ne rel?ve plus seulement de la th?orie de la connaissance, mais il concerne la structure m?me de l 'univers.
en
THE ALTERNATIVE BETWEEN PRAGMATISM AND RATIONALISM, IN THE SHAPE IN WHICH WE NOW HAVE IT BEFORE US, IS NO LONGER A QUESTION IN THE THEORY OF KNOWLEDGE, IT CONCERNS THE STRUCTURE OF THE UNIVERSE ITSELF.
eu
Pragmatismoaren aldean, unibertsoaren edizio bakar bat daukagu, amaitu gabea, mota guztietako tokietan hazten ari dena, batez ere izaki pentsatzaileak lanean ari diren tokietan.
es
Del lado pragmatista s?lo tenemos una edici?n inacabada del universo, creciendo por toda clase de lugares, especialmente en aquellos donde los seres pensantes est?n en acci?n.
fr
Du c?t? du pragmatisme, on a une ?dition unique de l'univers, inachev?e, qui cro?t de toutes parts, et surtout l? o? des ?tres pensants sont ? l'?uvre.
en
On the pragmatist side we have only one edition of the universe, unfinished, growing in all sorts of places, especially in the places where thinking beings are at work.
eu
Razionalismoaren aldean, edizio askoko unibertsoa daukagu, baina bat bakarrik da erreala, "folio infinitua" edo luxuzko edizioa, betidanik oso-osoa dena;
es
Del lado racionalista, tenemos un universo con muchas ediciones, pero una es la de verdad, el folio infinito o ?dition de luxe, completa para siempre;
fr
Du c?t? du rationalisme, on a un univers tir? ? de nombreux exemplaires dont un seul-l'in-folio infini, Y ?dition de luxe , compl?te de toute ?ternit?-est r?ellement authentique ;
en
On the rationalist side we have a universe in many editions, one real one, the infinite folio, or edition de luxe, eternally complete;
eu
eta gero hainbat edizio finitu daude, irakurketa faltsuz josita, zein bere erara aldrebestu eta moztuta.
es
mientras que luego est?n las distintas ediciones finitas, plagadas de falsas lecturas, distorsionadas y mutiladas cada una a su manera.
fr
les autres n'?tant que des ?ditions diverses et abr?g?es, remplies de le?ons erron?es, d?form?es et mutil?es chacune ? leur mani?re.
en
and then the various finite editions, full of false readings, distorted and mutilated each in its own way.
eu
Hartara, elkarren kontrakoak diren pluralismoaren eta monismoaren hipotesi metafisikoak berriro ageri zaizkigu. Berauek aztertzeari ekinen diot hitzaldi honetan gelditzen zaigun zatitxoan.
es
De este modo, vuelven a surgir ante nosotros las hip?tesis rivales del pluralismo y del monismo, as? que dedicar? el resto de esta charla a examinar sus diferencias.
fr
C'est ainsi que nous retrouvons les hypoth?ses m?taphysiques rivales du pluralisme et du monisme. Je vais utiliser le temps qui me reste aujourd'hui pour en exposer les diff?rences.
en
So the rival metaphysical hypotheses of pluralism and monism here come back upon us. I will develope their differences during the remainder of our hour.
eu
Eta lehenbizi esan dezadan ezinezkoa dela alde bataren edo bestearen aukera egitean izaerazko diferentzia bat jardunean ez ikustea.
es
Dir?, primeramente, que es imposible no ver una diferencia temperamental actuando en la elecci?n por uno de estos lados.
fr
Je voudrais commencer par remarquer qu'il est impossible de ne pas voir que le choix de l'une ou l'autre doctrine signale une diff?rence de temp?rament.
en
And first let me say that it is impossible not to see a temperamental difference at work in the choice of sides.
eu
Espiritu razionalista, erradikalki hartuta, taxukera doktrinario eta autoritariokoa da:
es
El esp?ritu racionalista, considerado radicalmente, es de talante doctrinario y autoritario.
fr
L'esprit rationaliste, au sens radical, a un caract?re doctrinaire et autoritaire :
en
The rationalist mind, radically taken, is of a doctrinaire and authoritative complexion:
eu
"behar da" esamoldea beti dago haien ezpainetan. Haien unibertsoaren zingilak estu-estu egon behar du.
es
Siempre tiene en la boca la frase "debe ser" y el cintur?n de su universo siempre tiene que estar bien ajustado.
fr
il a constamment ? la bouche la formule " il faut ". Il faut que son univers soit sangl?.
en
the phrase 'must be' is ever on its lips. The belly-band of its universe must be tight.
eu
Pragmatista erradikala, ordea, andafandango dabilen anarkista antzeko bat da.
es
El pragmatista radical, por su parte, es una especie de ser anarquista que anda alegre y feliz.
fr
Le pragmatiste radical au contraire est une esp?ce d'anarchiste plut?t insouciant.
en
A radical pragmatist on the other hand is a happy-go-lucky anarchistic sort of creature.
eu
Diogenesen moduan upa baten barruan bizi beharra balu, bost axola hari zirrindolak lasaierekin edo upa-oholak eguzkia barrura sartzeko moduan edukitzeak.
es
Si, como Di?genes, tuviera que vivir en un tonel, no se preocupar?a de si los aros tienen holgura o de si las duelas dejan entrar el sol.
fr
S'il devait vivre dans un tonneau comme Diog?ne, cela ne le d?rangerait pas du tout de le voir se d?cercler, laissant le soleil p?n?trer entre ses douves.
en
If he had to live in a tub like Diogenes he wouldn't mind at all if the hoops were loose and the staves let in the sun.
eu
Orain, horrelako unibertso laxo baten ideiak razionalista petoari "prentsa askatasunak" Errusiako zentsura bulegoko funtzionario beteranoari bezalatsu eragiten dio, edo "ortografia laburtuak" maistra nagusi bati bezalatsu.
es
Tengo para m? que la sola idea de un universo as? de holgado afecta al t?pico racionalista casi de la misma manera que podr?a hacerlo la "libertad de prensa" a un funcionario veterano del gabinete de censura en Rusia, o como la "ortograf?a simplificada" a una anciana maestra de escuela.
fr
Or cette id?e d'un univers " d?cercl? " fait le m?me effet au parfait rationaliste que la " libert? de la presse " ? un vieux fonctionnaire du bureau de la censure en Russie, ou " l'orthographe simplifi?e " ? une vieille institutrice.
en
Now the idea of this loose universe affects your typical rationalists in much the same way as 'freedom of the press' might affect a veteran official in the russian bureau of censorship; or as 'simplified spelling' might affect an elderly schoolmistress.
eu
Behatzaile papista bati protestanteen sekta mordoak egiten dion eragin bera egiten dio.
es
S?, produce en ?l la misma reacci?n que el enjambre de sectas protestantes a un observador cat?lico romano.
fr
Elle le fait enrager comme la ribambelle de sectes protestantes fait enrager un papiste.
en
It affects him as the swarm of protestant sects affects a papist onlooker.
eu
Politikan legitimista frantses zaharkituari, edo herriaren eskubide jainkotiarrean sinesten duen fanatikoari, "oportunismoa" bezain ornorik eta printzipiorik gabeko gertatzen zaio.
es
Le resulta tan invertebrado y falto de principios como el "oportunismo" en pol?tica a un legitimista franc?s chapado a la antigua o al creyente fan?tico en el derecho divino del pueblo.
fr
Elle appara?t aussi d?nu?e de fermet? et de principes que " l'opportunisme " en politique aux yeux d'un l?gitimiste fran?ais ? l'ancienne ou d'un partisan fanatique du droit divin du peuple.
en
It appears as backboneless and devoid of principle as 'opportunism' in politics appears to an old-fashioned french legitimist, or to a fanatical believer in the divine right of the people.
eu
Pragmatismo pluralistaren aburuz, egia esperientzia finitu guztien baitan hazten da.
es
Para el pragmatismo pluralista, la verdad se desenvuelve dentro de todas las experiencias finitas.
fr
Pour le pragmatisme pluraliste, la v?rit? cro?t au sein m?me de toutes les exp?riences finies.
en
For pluralistic pragmatism, truth grows up inside of all the finite experiences.
eu
Bata bestea dute euskarri, baina guztien multzoak, horrelakorik izatera, ez du inon euskarririk "Etxe" guztiak esperientzia finituan daude;
es
Unas se apoyan en otras, pero el conjunto de ellas, de existir como tal, no se apoya en nada. Todos los "hogares" se hallan en la experiencia finita;
fr
Elles s'appuient les unes sur les autres, mais l'ensemble qu'elles forment, s'il existe, ne repose sur rien.
en
They lean on each other, but the whole of them, if such a whole there be, leans on nothing. All 'homes' are in finite experience;
eu
baina esperientzia finituak berez ez dauka etxerik.
es
pero la experiencia finita, como tal, no tiene hogar.
fr
Nous "demeurons " tous dans l'exp?rience finie, mais l'exp?rience finie elle-m?me n'a pas de demeure.
en
finite experience as such is homeless.
eu
Jariotik kanpo dagoen ezerk ere ez du segurtatzen haren irtenbidea. Bere agintzari eta ahalmen intrintsekoetatik bakarrik espero dezake salbazioa.
es
Nada, nada que est? fuera del flujo, asegura su existencia. S?lo puede confiar en salvarse gracias a sus propias e intr?nsecas promesas y potencias.
fr
Rien en dehors du flux n'en garantit l'issue, il ne peut attendre le salut que de ses propres promesses et de ses propres forces.
en
Nothing outside of the flux secures the issue of it. It can hope salvation only from its own intrinsic promises and potencies.
eu
Razionalisten iritziz, mundu herratu eta arlote bat deskribatzen du horrek, espazioan zehar noraezean dabilen mundua, elefanterik ez dortokarik ez duena hankak finkatzeko.
es
Para los racionalistas esto representa un mundo errante y vagabundo, un mundo a la deriva por el espacio, sin ning?n elefante ni tortuga en los que afirmar sus pies.
fr
Pour les rationalistes, cela ?voque un monde errant et vagabond, ? la d?rive dans l'espace sans ?l?phant ni tortue sur lesquels prendre appui.
en
To rationalists this describes a tramp and vagrant world, adrift in space, with neither elephant nor tortoise to plant the sole of its foot upon.
eu
Zerura jaurtiriko izar mordo bat baino ez da, erakarriko duen grabitate-zentrorik ere ez duena.
es
S?lo es un pu?ado de estrellas arrojadas por el cielo ni siquiera con un centro de gravedad que las atraiga.
fr
Ce n'est qu'une constellation d'?toiles lanc?es dans le ciel sans m?me une force d'attraction ? laquelle r?sister.
en
It is a set of stars hurled into heaven without even a centre of gravity to pull against.
eu
Egia da bizitzako beste eremu batzuetan segurtasun-gabezia erlatiboko egoeran bizitzen ohitu garela.
es
Es verdad que en otras esferas de la vida nos hemos acostumbrado a vivir en un estado de relativa inseguridad.
fr
Pour d'autres sph?res de notre existence, il est vrai que nous nous sommes accoutum?s ? vivre dans une relative ins?curit?.
en
In other spheres of life it is true that we have got used to living in a state of relative insecurity.
eu
"Estatuaren" aginpidea eta "lege moral" absolutuarena gauza baliagarri bihurtu dira, eta eliza santua "batzarleku" bihurtu da. Baina filosofiako ikasgeletan oraindik ez da horrelakorik gertatu.
es
La autoridad del "Estado" y la de una "Ley Moral" absoluta se han convertido en cosas ?tiles y la Santa Iglesia en "lugares de reuni?n". Pero en las aulas de filosof?a a?n no ha ocurrido algo parecido.
fr
L'autorit? de " l'Etat " comme celle d'une " loi morale " absolue se r?duisent aujourd'hui ? des exp?dients, tandis que la sainte Eglise s'est transform?e en " lieux de r?union ". Mais ce n'est pas encore le cas dans la classe de philosophie.
en
The authority of 'the State,' and that of an absolute 'moral law,' have resolved themselves into expediencies, and holy church has resolved itself into 'meeting-houses.' Not so as yet within the philosophic class-rooms.
eu
Gu bezalako izakiak bere egia sortzen laguntzen ari zaizkion unibertso bat, geure oportunismoetara eta geure judizio pribatuetara entregaturiko mundu bat!
es
?Por favor, un universo con seres como nosotros contribuyendo a crear su verdad, un mundo entregado a nuestros oportunismos y a nuestros juicios privados!
fr
Un univers o? des ?tres comme nous contribueraient ? ?laborer sa v?rit?, un monde livr? ? notre opportunisme et ? nos jugements priv?s !
en
A universe with such as US contributing to create its truth, a world delivered to OUR opportunisms and OUR private judgments!
eu
Honen aldean Irlandarentzako autonomia urrezko aroa litzateke.
es
Comparado con esto, la autonom?a de Irlanda ser?a la gloria.
fr
L'autonomie de l'Irlande serait un Age d'or ? c?t?.
en
Home-rule for Ireland would be a millennium in comparison.
eu
Gu ez gara gai honetarako, filipinarrak "auto-gobernurako gai" diren baino gehiago. Horrelako mundua ez litzateke filosofikoki itzalgarria.
es
Parece ser que estamos tan poco capacitados para esa participaci?n como los filipinos para su autogobierno. Un mundo as? no ser?a filos?ficamente respetable.
fr
Nous ne sommes pas plus aptes ? jouer ce r?le que les indig?nes des Philippines sont " aptes ? se gouverner eux-m?mes ". Un monde comme celui-l? ne serait pas respectable philosophiquement.
en
We're no more fit for such a part than the Filipinos are 'fit for self-government.' Such a world would not be RESPECTABLE, philosophically.
eu
Filosofiako irakasle gehienen ikusirako etiketarik gabeko kutxa litzateke, lepokorik gabeko txakurra.
es
A los ojos de la mayor?a de los profesores de filosof?a ser?a un ba?l sin etiqueta, un perro sin collar.
fr
Aux yeux de la plupart des professeurs de philosophie, ce serait comme une malle sans ?tiquette ou un chien sans collier.
en
It is a trunk without a tag, a dog without a collar, in the eyes of most professors of philosophy.
eu
Zerk,orduan, lotzen du estu unibertso laxo hau, irakasle horien ustez?
es
Pero entonces, seg?n estos profesores ?qu? mantiene en cohesi?n a este universo desperdigado?
fr
Qu'est-ce qui pourrait bien alors consolider cet univers qui s'effiloche ?
en
What then would tighten this loose universe, according to the professors?
eu
Bada, aniztasun finituari eutsiko dion zerbaitek, aniztasun hori estu-estu lotu, bat egin eta ainguratuta edukiko duen zerbaitek.
es
Pues algo que sostenga a la multiplicidad finita, que la ate, la unifique y la fije.
fr
Une chose qui soutienne la multiplicit? finie, qui lui sert d'amarre, qui l'unifie et lui donne un ancrage.
en
Something to support the finite many, to tie it to, to unify and anchor it.
eu
Ezbeharren arriskurik ez duen zerbaitek, betierekoa eta aldaezina den zerbaitek.
es
Algo que no se halle expuesto a percances, algo eterno e inalterable.
fr
Une chose qui ne soit pas soumise aux al?as, qui soit ?ternelle et immuable.
en
Something unexposed to accident, something eternal and unalterable.
eu
Esperientzian aldagarria denak aldaezintasunean oinarrituta egon behar du.
es
Lo mudable en la experiencia debe estar fundamentado sobre la inmutabilidad.
fr
Ce qui, dans l'exp?rience, est changeant doit reposer sur quelque chose d'immuable.
en
The mutable in experience must be founded on immutability.
eu
De factoko gure munduaren, aktuan den gure munduaren atzean, de jureko kopia bat, finkoa eta aldez aurretikoa, izan beharra dago, hemen jazotzen den guztia jada in posse daukana: odol tanta bakoitza, xehetasun txikiena, seinalatu eta segurtaturik, markatu eta zigilaturik daukana, aldatzeko modurik gabe.
es
Detr?s de nuestro mundo de facto, de nuestro mundo en acto, tiene que existir un duplicado de jure, fijo y previo, que contenga in posse todo cuanto puede suceder en ?l: cada gota de sangre, el m?s m?nimo detalle, se?alado y estipulado, sellado y marcado, sin posibilidad de variaci?n.
fr
Derri?re notre monde de facto, notre monde en acte, il doit y avoir un second exemplaire de jure, stable et ant?rieur, contenant en puissance tout ce qui peut arriver ici-bas, chaque goutte de sang et le moindre ?l?ment, fix? et pr?vu, estampill? et ?tiquet? sans qu'il lui soit possible de varier d'un pouce.
en
Behind our de facto world, our world in act, there must be a de jure duplicate fixed and previous, with all that can happen here already there in posse, every drop of blood, every smallest item, appointed and provided, stamped and branded, without chance of variation.
eu
Hemen behean gure idealak mehatxatzen dituzten ezezkoek ukatuak behar dute izan absolutuki Errealaren erreinuan.
es
Las negativas que acechan a nuestros ideales aqu? abajo, en este mundo, tienen que ser negadas en el reino de lo absolutamente Real.
fr
Les n?gations qui hantent nos id?aux ici-bas doivent ?tre ellesm?mes ni?es dans le R?el absolu.
en
The negatives that haunt our ideals here below must be themselves negated in the absolutely Real.
aurrekoa | 49 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus