Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen behean gure idealak mehatxatzen dituzten ezezkoek ukatuak behar dute izan absolutuki Errealaren erreinuan.
es
Las negativas que acechan a nuestros ideales aqu? abajo, en este mundo, tienen que ser negadas en el reino de lo absolutamente Real.
fr
Les n?gations qui hantent nos id?aux ici-bas doivent ?tre ellesm?mes ni?es dans le R?el absolu.
en
The negatives that haunt our ideals here below must be themselves negated in the absolutely Real.
eu
Honexek bakarrik bihurtzen du sendar unibertsoa.
es
S?lo esto es capaz de dar solidez al universo.
fr
C'est la seule chose qui donne de la fermet? ? l'univers.
en
This alone makes the universe solid.
eu
Sakonalde barea da.
es
Es la profundidad inm?vil.
fr
C'est le soubassement sur lequel tout repose.
en
This is the resting deep.
eu
Azal ekaiztsuan bizi gara gu; baina, hala ere, gure aingurak sakonaldeari eusten dio, hondoko haitzei heltzen dielako.
es
Nuestra vida se desarrolla en la superficie tormentosa, pero aun as? nuestra ancla prende, porque se aferra a un fondo rocoso.
fr
Nous vivons ? la surface agit?e, mais gr?ce ? cela notre ancre tient, car elle se fixe sur le fond rocheux.
en
We live upon the stormy surface; but with this our anchor holds, for it grapples rocky bottom.
eu
Hau, Wordsworthen hitzetan, "amairik gabeko asalduraren bihotzean bizi den bakea" da.
es
Es, con frase de Wordsworth, "la paz eterna que mora en el coraz?n de la agitaci?n infinita".
fr
C'est " la paix qui repose au c?ur de l'agitation sans fin " de Wordsworth.
en
This is Wordsworth's "central peace subsisting at the heart of endless agitation."
eu
Aipatu dizuedan Vivekanandaren Bat mistikoa da.
es
Es el Uno m?stico de Vivekananda del que les he hablado.
fr
C'est " l'Un " mystique de Vivek?nanda que j'ai cit? pr?c?demment.
en
This is Vivekananda's mystical One of which I read to you.
eu
Errealitatea, E maiuskulaz da, denboraz ateko oihua dagien errealitatea, porrotik gerta ezin dakiokeen errealitatea.
es
Es la Realidad con R may?scula, la realidad que clama eternamente, la realidad en la que no cabe derrota.
fr
C'est la r?alit? avec un grand R, la r?alit? qui pr?tend ? l'?ternit?, la r?alit? o? la d?faite est impossible.
en
This is Reality with the big R, reality that makes the timeless claim, reality to which defeat can't happen.
eu
Printzipiodun gizakiek eta, oro har, lehenengo hitzaldian gogo samurrekotzat sailkatu ditudan guztiek postulatzera behartuta sentitzen diren errealitatea da.
es
Es la Realidad que se creen obligados a postular los hombres de principios y, en general, todos aquellos a los que en mi primera conferencia llam? "esp?ritus selectos".
fr
Voil? ce que les hommes de principes, et de fa?on g?n?rale tous les hommes ? l'esprit d?licat comme je les ai appel?s dans ma premi?re le?on, se croient oblig?s de postuler.
en
This is what the men of principles, and in general all the men whom I called tender-minded in my first lecture, think themselves obliged to postulate.
eu
Eta hauxe da, hauxe hain zuzen ere, hitzaldi berean aipaturiko gogo bortitzekoek, horretarako bultzada sentituta, abstrakzio-gurtzaren adibidetzat dutena.
es
Y esto, exactamente esto, es lo que los de "esp?ritu rudo", de los que tambi?n les habl? en la misma conferencia, se sienten movidos a considerar como un ejemplo del culto perverso a la abstracci?n .
fr
Derri?re les faits bruts de l'exp?rience, il n'y a rien, disait mon vieil ami Chauncey Wright, le grand empiriste de Harvard ? l'?poque de ma jeunesse et esprit endurci s'il en est.
en
And this, exactly this, is what the tough-minded of that lecture find themselves moved to call a piece of perverse abstraction-worship.
eu
Gogo bortitzekoak beren alfa eta omega gertakariak dituztenak dira. Gertakari fenomeniko hutsen atzean, gogo bortitzeko Chauncey Wright nire lagunak, nire gaztarako Harvardeko enpirista handiak, esan ohi zuen bezala, ez dago ezer. Razionalista batek behin eta berriz esaten duenean gertakarien atzean gertakarien oinarria dagoela, gertakarien ahalbidea dagoela, enpirista bortitzagoek gertakari baten izena eta izaera hutsa hartu eta gertakari horren atzean, posible egiteko, entitate bikoiztua balitz bezala astintzeaz akusatzen dute.
es
La gente de esp?ritu rudo tiene su alfa y su omega en los hechos. Como sol?a decir el rudo de mi viejo amigo Chauncey Wright, el gran empirista de Harvard en tiempos de mi juventud, detr?s de los meros hechos fenom?nicos no hay nada. Cuando un racionalista insiste en que detr?s de los hechos se halla su fundamento, a posibilidad misma de los hechos, el empirista m?s rudo le acusa de tomar el simple nombre y naturaleza de un hecho y de agitarlo detr?s de ese hecho como si fuera una entidad duplicada que lo hace posible.
fr
Lorsque le rationaliste veut ? tout prix que, derri?re les faits, il y ait le fondement des faits, la possibilit? des faits, l'empiriste plus endurci l'accuse de se contenter de prendre le nom et la nature du fait pour les coller derri?re le fait comme un double, afin de le rendre possible.
en
The tough-minded are the men whose alpha and omega are FACTS. Behind the bare phenomenal facts, as my tough-minded old friend Chauncey Wright, the great Harvard empiricist of my youth, used to say, there is NOTHING. When a rationalist insists that behind the facts there is the GROUND of the facts, the POSSIBILITY of the facts, the tougher empiricists accuse him of taking the mere name and nature of a fact and clapping it behind the fact as a duplicate entity to make it possible.
eu
Ezaguna da oinarri faltsu horiek maiz aipatzen dituztela arrazoitzat.
es
Resulta muy notorio lo a menudo que se invocan esos supuestos fundamentos.
fr
On sait tr?s bien que l'on a souvent recours ? ces pr?tendus fondements.
en
That such sham grounds are often invoked is notorious.
eu
Ebakuntza batean albotik medikuari galdetzen entzun nion bati ea zergatik zeukan gaixoak hain arnasa sakona.
es
En una operaci?n quir?rgica o? a un espectador preguntar a uno de los m?dicos por qu? el paciente respiraba tan profundamente.
fr
Lors d'une op?ration chirurgicale, j'ai entendu quelqu'un demander ? un m?decin pourquoi le patient respirait si profond?ment.
en
At a surgical operation I heard a bystander ask a doctor why the patient breathed so deeply.
eu
"Eterra arnas bizkorgarria delako", erantzun zion medikuak.
es
"Porque el ?ter es un excitante respiratorio", contesto el doctor.
fr
" Parce que l'?ther est un stimulant pour la respiration ", lui r?pondit le m?decin.
en
"Because ether is a respiratory stimulant," the doctor answered.
eu
"A!," esan zuen galdetzaileak, entzundakoa azalpen ona izan balitz legez.
es
"?Ah, ya!", dijo el curioso, como si se sintiera aliviado con la explicaci?n.
fr
" Ah bon ", dit la personne qui l'avait interrog? comme si l'explication l'avait satisfaite.
en
"Ah!" said the questioner, as if relieved by the explanation.
eu
Baina hau potasio zianuroak "pozoia" delako hiltzen duela esatea legez da, edo gaur gauean hain hotz "negua delako" egiten duela edo bost hatz "pentadaktiloak" garelako dauzkagula esatea legez. Hauek gertakarientzako izenak baino ez dira, gertakarietatik hartuak eta gero aurretiko eta argitzaile gisa erabiliak.
es
Pero eso era como decir que el cianuro de potasio mata porque es un "veneno", o que esta noche es tan fr?a porque es "invierno", o que tenemos cinco dedos porque somos "pentad?ctilos". Todas estas cosas no son m?s que nombres para los propios hechos, nombres tomados de los hechos y luego tratados como algo previo y explicativo.
fr
Mais c'est comme si on disait que le cyanure de potassium tue parce c'est un " poison ", ou qu'il fait si froid ce soir parce que c'est " l'hiver", ou que nous avons cinq doigts parce que nous sommes des " pentadactyles ". Ce ne sont que des noms qui d?signent des faits, qui sont tir?s des faits pour ?tre ensuite trait?s comme s'ils les pr?c?daient et les expliquaient.
en
But this is like saying that cyanide of potassium kills because it is a 'poison,' or that it is so cold to-night because it is 'winter,' or that we have five fingers because we are 'pentadactyls.' These are but names for the facts, taken from the facts, and then treated as previous and explanatory.
eu
Gogo samurrekoen errealitate absolutuaren nozioa, gogo bortitzeko erradikalen aburuz, txantiloi horrexen arabera doi-doi eraikita dago.
es
Para un esp?ritu radicalmente rudo, toda esa noci?n de realidad absoluta que tienen los de esp?ritu selecto est? cortada exactamente con arreglo a este patr?n.
fr
Pour les esprits radicalement endurcis, c'est exactement sur ce mod?le que les esprits d?licats ont ?labor? leur notion d'une r?alit? absolue.
en
The tender-minded notion of an absolute reality is, according to the radically tough-minded, framed on just this pattern.
eu
Fenomenoen multzo barreiatu eta kordatu osoa laburbiltzen duen izena besterik ez da, entitate ezberdina, aldi berean bat bakarra eta aurretikoa, balitz legez erabilita.
es
No es m?s que el nombre que compendia toda esa masa esparcida y adherida de fen?menos, tratada como si fuera una entidad distinta, a la vez una y previa.
fr
Ce n'est qu'un nom qui r?sume la masse enti?re des ph?nom?nes qui s'encha?nent et s'?talent, trait?e comme une entit? distincte, une et ant?rieure.
en
It is but our summarizing name for the whole spread-out and strung-along mass of phenomena, treated as if it were a different entity, both one and previous.
eu
Ikusten duzue zein era diferentean hartzen dituen jendeak gauzak.
es
Ya ven ustedes qu? formas tan diferentes de tomarse las cosas.
fr
On voit ? quel point les conceptions peuvent diverger.
en
You see how differently people take things.
eu
Gu bizi garen mundua hedaturik eta banaturik existitzen da, bakoitz askoko sorta bat eginez, era eta maila guztietan koherentea den sorta bat;
es
El mundo en que vivimos existe difundido y distribuido, formando un lote, indefinidamente numeroso, de particulares, un enorme paquete coherente en todo tipo de modos y grados.
fr
Le monde dans lequel nous vivons existe sous forme diffuse et distributive, sous la forme d'une multitude ind?finie de chaques qui sont reli?s entre eux de mani?res et ? des degr?s extr?mement divers".
en
The world we live in exists diffused and distributed, in the form of an indefinitely numerous lot of eaches, coherent in all sorts of ways and degrees;
eu
eta gogo bortitzeko jendea erabat prest dago balorazio honi eusteko.
es
La gente ruda est? perfectamente dispuesta a mantenerlos con arreglo a esta tasaci?n.
fr
Les esprits endurcis sont tout ? fait pr?ts ? les prendre comme ils se pr?sentent.
en
and the tough-minded are perfectly willing to keep them at that valuation.
eu
Jasan dezakete mota horretako mundua, berorren segurtasunik ezera ongi egokituriko izaera baitaukate.
es
Pueden sobrellevar ese tipo de mundo, porque su temperamento se adapta bien a su inseguridad.
fr
Ils s'accommodent parfaitement d'un monde comme celui-l? car leur temp?rament est parfaitement adapt? ? son ins?curit?.
en
They can stand that kind of world, their temper being well adapted to its insecurity.
eu
Ez hala gogo samurrekoen alderdiak.
es
No as? el bando de los selectos.
fr
Ce n'est pas le cas des esprits d?licats.
en
Not so the tender-minded party.
eu
Ez, jende horrek gu jaio ginen mundua beste mundu "diferente eta hobe" batez "sendotu" beharra dauka, non bakoitz anitzek Osoa eratzen baitute eta Osoak bakoitz guztiak salbuespenik gabe aurresuposatzen, elkar inplikatzen eta segurtatzen dituen Bat bat eratzen baitu.
es
No, esta gente tiene que respaldar el mundo en el que nos ha tocado nacer con otro "distinto y mejor" en el que las particularidades forman un Todo, y el Todo un Uno que presuponga l?gicamente, que coimplique y asegure a cada particular sin excepci?n.
fr
Ils ?prouvent le besoin de faire reposer le monde dans lequel par hasard nous sommes n?s sur un " autre " monde qui soit " meilleur ", et dans lequel les " chaques " r?unis forment un Tout, et ce Tout forme un Un qui pr?suppose, complique et garantit logiquement l'existence de chacun des chaques sans exception.
en
They must back the world we find ourselves born into by "another and a better" world in which the eaches form an All and the All a One that logically presupposes, co-implicates, and secures each EACH without exception.
eu
Pragmatista gisa guk erradikalki adimen bortitzekoak izan behar ote dugu, ala munduaren edizio absolutua bidezko hipotesitzat hartu behar ote dugu?
es
Como pragmatistas, ?habremos de ser radicalmente rudos?, ?o podemos tratar la edici?n absoluta del mundo como una hip?tesis leg?tima?
fr
En tant que pragmatistes, faut-il que nous nous rangions du c?t? des esprits radicalement endurcis ? Ou nous est-il possible de traiter l'?dition absolue de l'univers comme une hypoth?se l?gitime ?
en
Must we as pragmatists be radically tough-minded? or can we treat the absolute edition of the world as a legitimate hypothesis?
eu
Bidezkoa da nonbait ere, zeren pentsagarria baita, konkretuan nahiz abstraktuan hartu.
es
Ciertamente lo es, porque es pensable, ya la consideremos de una manera abstracta o de una concreta.
fr
Dans la mesure o? l'on peut le concevoir ainsi, que ce soit sous sa forme abstraite ou concr?te, cela est sans aucun doute l?gitime.
en
It is certainly legitimate, for it is thinkable, whether we take it in its abstract or in its concrete shape.
eu
Abstraktuan hartzeaz hipotesi hori geure bizitza finituaren atzean jartzea esan nahi dut, gaur gaueko eguraldi hotzaren atzean "negua" hitza jartzen dugun moduan.
es
Por una manera abstracta, entiendo el colocarla detr?s de nuestra vida finita igual que colocamos la palabra "invierno" detr?s del tiempo fr?o que hace esta noche.
fr
Par forme abstraite, j'entends qu'on la place derri?re notre existence finie comme on place le mot " hiver " derri?re le froid qu'il fait ce soir.
en
By taking it abstractly I mean placing it behind our finite life as we place the word 'winter' behind to-night's cold weather.
eu
"Negua" eskuarki eguraldi hotza ezaugarri izaten duten egun kopuru bati ipintzen diogun izena baino ez da; baina ez du ezer bermatzen zentzu horretan, zeren gure termometroa bihar 70era igo daiteke.
es
"Invierno" s?lo es el nombre para una serie de d?as que generalmente encontramos caracterizados por un tiempo fr?o, aunque a decir verdad no garantiza nada en ese sentido, porque nuestro term?metro de ma?ana puede acusar una temperatura primaveral.
fr
" Hiver " n'est que le nom qu'on donne ? une certaine p?riode qui se caract?rise g?n?ralement par des temp?ratures fra?ches, mais cela n'est pas garanti car il peut tr?s bien se mettre ? faire tr?s doux demain.
en
'Winter' is only the name for a certain number of days which we find generally characterized by cold weather, but it guarantees nothing in that line, for our thermometer to-morrow may soar into the 70's.
eu
Hala ere, hitz hau baliagarria dugu berarekin geure esperientziaren korrontera must egiteko.
es
No obstante, la palabra es ?til para lanzarnos con ella a la corriente de nuestra experiencia.
fr
N?anmoins, le terme reste tr?s utile pour nous replonger dans le courant de notre exp?rience.
en
Nevertheless the word is a useful one to plunge forward with into the stream of our experience.
eu
Probabilitate batzuk kanpo utzi eta beste batzuk ezarri egiten ditu.
es
Elimina ciertas probabilidades y establece otras:
fr
Il ?carte certaines probabilit?s pour en promouvoir d'autres :
en
It cuts off certain probabilities and sets up others:
eu
Lastozko kapela etxean utzi eta berokia armairutik atera dezakegu.
es
por ejemplo, habr? que dejar el sombrero de paja y sacar el abrigo.
fr
remisez vos chapeaux de paille et sortez vos laines.
en
you can put away your straw-hats; you can unpack your arctics.
eu
Espero behar diren gauzen laburpen bat da.
es
Es un resumen de cosas que se esperan.
fr
Il r?sume ce ? quoi vous attendre.
en
It is a summary of things to look for.
eu
Naturaren azturen zati bati izena ipintzen dio eta euren jarraitasunerako prest jartzen gaitu.
es
Da nombre a una parte de los h?bitos de la naturaleza y nos deja dispuestos para su continuaci?n.
fr
Il d?signe une partie des habitudes de la nature, et vous permet de vous tenir pr?t ? les voir se d?rouler.
en
It names a part of nature's habits, and gets you ready for their continuation.
eu
Esperientziatik abstraituriko tresna zehatz bat da, kontuan hartu behar dugun kontzeptuzko errealitate bat, berriro errealitate sentigarrira erabat igortzen gaituena.
es
Es un instrumento definido abstra?do de la experiencia, una realidad conceptual de la que debemos tomar nota y que nos reenv?a totalmente a las realidades sensibles.
fr
C'est un instrument pr?cis, tir? de l'exp?rience, une r?alit? conceptuelle dont il faut tenir compte et qui vous renvoie totalement au sein des r?alit?s sensibles.
en
It is a definite instrument abstracted from experience, a conceptual reality that you must take account of, and which reflects you totally back into sensible realities.
eu
Pragmatista horrelako abstrakzioen errealitatea ukatuko duen azken pertsona da.
es
El pragmatista ser? la ?ltima persona en negar la realidad de tales abstracciones.
fr
Le pragmatiste ne songera jamais ? nier la r?alit? de telles abstractions.
en
The pragmatist is the last person to deny the reality of such abstractions.
eu
Horiek ere iraganiko esperientzia bermatuak dira.
es
Ellas tambi?n son experiencia pasada acreditada.
fr
Elles constituent autant d'exp?riences pass?es et consolid?es.
en
They are so much past experience funded.
eu
Baina konkretuan hartuta, munduaren edizio absolutuak beste hipotesi ezberdin bat esan nahi du.
es
Pero considerada de una forma concreta, la edici?n absoluta del mundo significa una hip?tesis diferente.
fr
Mais, si l'on prend l'?dition absolue du monde concr?tement, l'hypoth?se est diff?rente.
en
But taking the absolute edition of the world concretely means a different hypothesis.
eu
Razionalistek konkretuan hartzen dute eta munduaren edizio finituen aurka jartzen dute.
es
Los racionalistas la consideran en concreto y la oponen a las ediciones finitas del mundo.
fr
Les rationalistes la prennent au sens concret et Y opposent aux ?ditions incompl?tes de l'univers.
en
Rationalists take it concretely and OPPOSE it to the world's finite editions.
eu
Izaera berezia ezartzen diote.
es
La dotan de un car?cter especial.
fr
Ils lui conf?rent une nature propre :
en
They give it a particular nature.
eu
Ezin hobea da, erabat amaitua.
es
Lo consideran perfecto, terminado.
fr
une nature parfaite et achev?e.
en
It is perfect, finished.
eu
Hor ezagutzen den guztia beste guztiarekin batera ezagutzen da;
es
Todo cuanto ah? se conoce, lo es junto con todo lo dem?s;
fr
Chaque chose connue dans cet univers l'est en m?me temps que tout le reste, tandis qu'ici l'ignorance r?gne.
en
Everything known there is known along with everything else;
eu
hemen, ezjakintasuna nagusi den tokian, oso bestela gertatzen da.
es
aqu?, en cambio, aqu? donde reina la ignorancia, la cosa es muy distinta.
fr
L?, si un d?sir s'exprime, il est aussit?t satisfait.
en
here, where ignorance reigns, far otherwise.
eu
Mundu horretan premiarik sortuz gero, erantzuna emana dago.
es
Si en ese mundo surge la necesidad, ya est? provista su satisfacci?n.
fr
Ici, tout est processus en d?roulement, tandis que l?-bas l'univers est hors du temps.
en
If there is want there, there also is the satisfaction provided.
eu
Hemen dena da prozesua; horko mundua denborarik gabea da.
es
Aqu? todo es proceso, pero ese mundo es independiente del tiempo.
fr
Notre monde est plein de possibilit?s ;
en
Here all is process; that world is timeless.
eu
Gure munduan posibilitateak lortzen dira; mundu absolutuan, non ez den guztia betierekotasun guztitik ezinezkoa baita eta den guztia beharrezkoa baita, posibilitatearen kategoriak ez du aplikaziorik.
es
En nuestro mundo se logran posibilidades, pero en el mundo absoluto, donde todo lo que no es, es imposible desde la eternidad, y todo lo que es, es necesario, la categor?a de posibilidad carece de aplicaci?n.
fr
dans le monde absolu, o? tout ce qui n 'est pas est de toute ?ternit? impossible, et tout ce qui est est n?cessaire, il n'y a pas de place pour la cat?gorie du possible.
en
Possibilities obtain in our world; in the absolute world, where all that is NOT is from eternity impossible, and all that IS is necessary, the category of possibility has no application.
eu
Mundu honetan krimenak eta lazturak deitoragarriak dira.
es
En este mundo los cr?menes y los horrores son lamentables.
fr
Dans notre monde, les crimes et les horreurs sont ? regretter.
en
In this world crimes and horrors are regrettable.
eu
Beste mundu bateratu horretan, ordea, nahigabeak ez du lekurik, zeren "gaizkiaren existentzia mundu honetan hain zuzen ere betiereko munduko hobezintasunaren baldintza baita".
es
En ese otro mundo totalizado, el pesar no tiene lugar, porque "la existencia del mal en el orden temporal es la condici?n misma de la perfecci?n del orden eterno".
fr
Dans le monde totalis? de l'absolu, il n'y a pas de place pour le regret puisque " l'existence du mal dans l'ordre temporel est la condition m?me de la perfection dans l'ordre ?temel ".
en
In that totalized world regret obtains not, for "the existence of ill in the temporal order is the very condition of the perfection of the eternal order."
eu
Beste behin ere, hipotesi biok bidezkoak dira pragmatistaren ikusirako, biek baitituzte beren erabilerak.
es
Insisto una vez m?s. A ojos del pragmatista las dos hip?tesis son leg?timas, pues ambas tienen sus usos.
fr
Je le r?p?te, les deux hypoth?ses sont l?gitimes pour le pragmatisme car chacune a son utilit?.
en
Once more, either hypothesis is legitimate in pragmatist eyes, for either has its uses.
eu
Abstraktuan, edo negua hitza bezala hartuta, hau da, etorkizunerantz bideratzen gaituen iraganiko esperientziaren memorandum gisa, mundu absolutuaren nozioa ezinbestekoa da.
es
Abstractamente, o tomada como la palabra "invierno", a modo de memor?ndum de experiencia pasada que nos orienta hacia el futuro, la noci?n del mundo absoluto es indispensable.
fr
Au sens abstrait, au sens o? l'on prend le mot " hiver " comme un r?sum? de l'exp?rience pass?e qui nous guide vers l'avenir, la notion d'un univers absolu est indispensable.
en
Abstractly, or taken like the word winter, as a memorandum of past experience that orients us towards the future, the notion of the absolute world is indispensable.
eu
Konkretuan hartuta ere ezinbestekoa da, gogamen batzuentzat behintzat, erlijioz determinatzen dituelako, honek maiz bizitzaz aldatzea eragiten dielarik, eta, bizitzaz aldatuta, kanpoko bizitzan ere euren mende dagoena aldatu egiten delarik.
es
Tomada en concreto, tambi?n es indispensable, al menos para ciertas mentalidades, porque las determina religiosamente, y a menudo es algo que cambia sus vidas y que, al hacerlo, tambi?n cambia cuanto depende de ellos en el orden exterior.
fr
Au sens concret, elle est ?galement indispensable, pour certains esprits du moins, car elle leur permet de se d?terminer sur le plan religieux, de changer leur vie en fonction d'elle et, en changeant de vie, de changer tout ce qui, dans le monde ext?rieur, d?pend d'eux.
en
Concretely taken, it is also indispensable, at least to certain minds, for it determines them religiously, being often a thing to change their lives by, and by changing their lives, to change whatever in the outer order depends on them.
eu
Pragmatistok, beraz, ezin dugu bat egin gogo bortitzekoekin gure esperientziatik haraindiko munduaren nozio oro ukatze horretan.
es
Los pragmatistas no podemos, por lo tanto, asociarnos sistem?ticamente a los rudos de esp?ritu cuando rechazan toda noci?n de un mundo m?s all? de nuestra experiencia finita.
fr
Si nous ob?issons ? notre m?thode, nous ne pouvons donc pas nous joindre aux esprits endurcis pour rejeter toute cette notion d'un monde existant au-del? de notre exp?rience finie.
en
We cannot therefore methodically join the tough minds in their rejection of the whole notion of a world beyond our finite experience.
aurrekoa | 49 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus