Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Pragmatistok, beraz, ezin dugu bat egin gogo bortitzekoekin gure esperientziatik haraindiko munduaren nozio oro ukatze horretan.
es
Los pragmatistas no podemos, por lo tanto, asociarnos sistem?ticamente a los rudos de esp?ritu cuando rechazan toda noci?n de un mundo m?s all? de nuestra experiencia finita.
fr
Si nous ob?issons ? notre m?thode, nous ne pouvons donc pas nous joindre aux esprits endurcis pour rejeter toute cette notion d'un monde existant au-del? de notre exp?rience finie.
en
We cannot therefore methodically join the tough minds in their rejection of the whole notion of a world beyond our finite experience.
eu
Pragmatismoa gaizki ulertze bat gogo bortiztasun positibistarekin identifikatzea da, uste izatea nozio razionalista oro hitz-jario eta imintzio huts gisa erdeinatzen duela, edo anarkia intelektuala bere horretan maite duela eta nahiago duela otso-mundu erabat jaregina eta basatia, edozein filosofi produktu akademikora lotuko duen ugazabarik ez lepokorik gabekoa.
es
dar por supuesto que menosprecia toda noci?n racionalista como una simple verborrea y artificio; o que gusta de la anarqu?a intelectual como tal y prefiere una especie de mundo de lobos desatados y fieros, sin un amo o collar que los sujete a alg?n producto filos?fico acad?mico y formal.
fr
L'un des malentendus ? propos du pragmatisme consiste ? le confondre avec un positivisme brut, ? imaginer qu'il m?prise toute id?e rationaliste en laquelle il ne verrait que bavardage et gesticulations, qu'il aime l'anarchie intellectuelle pour elle-m?me et qu'il pr?f?re une sorte de monde-loup d?brid? et sauvage, sans ma?tre ni collier, plut?t que n'importe quel produit de l'enseignement philosophique.
en
One misunderstanding of pragmatism is to identify it with positivistic tough-mindedness, to suppose that it scorns every rationalistic notion as so much jabber and gesticulation, that it loves intellectual anarchy as such and prefers a sort of wolf-world absolutely unpent and wild and without a master or a collar to any philosophic class-room product, whatsoever.
eu
Hain asko hitz egin dut hitzaldiotan razionalismoaren era gainsamurren aurka, non prest nagoen gaizki ulertze batzuk aditzeko, baina aitor dut hemen entzuleria honen artean hainbeste gaizki ulertze aurkitzeak harritu egiten nauela, zeren hipotesi razionalistak ere defendatu ditut aldi berean, esperientziara emankortasunez birbidera gaitzaketen heinean.
es
He dicho ya tantas cosas contra las formas m?s selectas de racionalismo, que no me extra?ar?a alguna mala interpretaci?n, pero confieso que me sorprende la que he encontrado entre ustedes, p?blico, pues lo cierto es que he defendido a la par las hip?tesis racionalistas en tanto puedan reorientarnos productivamente dentro de la experiencia. Les cuento un ejemplo.
fr
Dans ces le?ons, j'ai tellement critiqu? les formes d?licates ? l'exc?s que pouvait prendre le rationalisme que je m'attendais ? une certaine incompr?hension de votre part, mais j'avoue que son ampleur me prend au d?pourvu, car je n'ai jamais oubli? de d?fendre les hypoth?ses rationalistes dans la mesure o? elles peuvent nous r?orienter avantageusement au sein de l'exp?rience.
en
I have said so much in these lectures against the over-tender forms of rationalism, that I am prepared for some misunderstanding here, but I confess that the amount of it that I have found in this very audience surprises me, for I have simultaneously defended rationalistic hypotheses so far as these re-direct you fruitfully into experience.
eu
Esate baterako, gaur goizean galdera hauxe hartu dut posta-txartel batean:
es
Esta ma?ana, sin ir m?s lejos, recibo una tarjeta postal donde se me hace la siguiente pregunta:
fr
Voici par exemple, une question que l'on m'a adress?e ce matin :
en
For instance I receive this morning this question on a post-card:
eu
"Pragmatista erabateko materialista eta agnostikoa al da ezinbestez?". Nire lagun zaharrenetako batek, hobeto ezagutu behar nindukeenak, eskutitz batean ni gomendatzen ari naizen pragmatismoa ikuspegi metafisiko zabalago guztiak zeharo ixteaz eta gu naturalismorik terre ? terre-enera kondenatzeaz akusatzen du.
es
"?Es necesariamente el pragmatista un completo materialista y agn?stico?". Y uno de mis viejos amigos, que deber?a conocerme mejor, me escribe una carta en la que acusa al pragmatismo que estoy propugnando de cerrar la puerta a las amplias concepciones metaf?sicas y a condenarnos al naturalismo m?s terre ? terre.
fr
" Un pragmatiste doit-il ?tre totalement mat?rialiste et agnostique ? " Par ailleurs, l'un de mes plus vieux amis, qui devrait me conna?tre un peu mieux, m'?crit une lettre dans laquelle il accuse le pragmatisme tel que je le pr?sente d'exclure toutes les questions m?taphysiques plus g?n?rales et de nous condamner au naturalisme le plus terre ? terre .
en
"Is a pragmatist necessarily a complete materialist and agnostic?" One of my oldest friends, who ought to know me better, writes me a letter that accuses the pragmatism I am recommending, of shutting out all wider metaphysical views and condemning us to the most terre-a-terre naturalism.
eu
Utz iezadazue eskutitzaren zenbait pasarte irakurtzen.
es
Perm?tanme que lea algunos pasajes de la carta:
fr
Je voudrais vous en livrer quelques extraits.
en
Let me read you some extracts from it.
eu
"Iruditzen zait", diost nire adiskideak, "pragmatismoari jar dakiokeen objekzio pragmatikoa gogo hertsien hertsitasuna areagotzeko dukeen ahalean datzala.
es
"Me parece-escribe mi amigo-que la objeci?n pragm?tica al pragmatismo descansa en el hecho de que podr?a acentuar la estrechez de las mentalidades estrechas.
fr
" Il me semble, m'?crit-il, que l'objection pragmatique au pragmatisme r?side dans le fait qu'il pourrait accentuer l'?troitesse des esprits d?j? ?troits.
en
"It seems to me," my friend writes, "that the pragmatic objection to pragmatism lies in the fact that it might accentuate the narrowness of narrow minds.
eu
Txepelkeriak eta gatzgabekeriak arbuiatzera egiten duzun deia adoregarria da nonbait ere.
es
"Su llamada al rechazo de lo soseras y desaborido es, desde luego, alentador.
fr
" Vous nous incitez ? rejeter ce qui est mi?vre et insipide, cela est bien s?r enthousiasmant.
en
"Your call to the rejection of the namby-pamby and the wishy-washy is of course inspiring.
eu
Baina, osasungarria eta bizkorgarria den arren zugandik entzutea norberak bere hitz eta pentsamenduen berehalako emaitzen eta ondorioen erantzule izan behar lukeela, ez diet uko egin nahi urrunagoko ondorio eta emaitzei buruz hausnartzeko plazer eta abantailari, pragmatismoaren joera pribilegio hau arbuiatzea den arren.
es
Pero aunque es saludable y estimulante decir que uno debe ser responsable de las implicaciones y consecuencias inmediatas de sus palabras y creencias, me niego a verme privado del placer y de la ventaja de darles tambi?n vueltas a resultados y consecuencias m?s lejanas, aunque la tendencia del pragmatismo sea rechazar ese privilegio.
fr
Mais bien qu'il soit salutaire et enrichissant de s'entendre dire que l'on devrait se sentir responsable des cons?quences imm?diates de ses mots et de ses pens?es, je refuse d'?tre priv? du plaisir et de l'avantage de m?diter sur des cons?quences et des r?sultats plus lointains.
en
But although it is salutary and stimulating to be told that one should be responsible for the immediate issues and bearings of his words and thoughts, I decline to be deprived of the pleasure and profit of dwelling also on remoter bearings and issues, and it is the TENDENCY of pragmatism to refuse this privilege.
eu
Labur esanda, iruditzen zait joera pragmatistaren mugak edo, hobeto esanda, arriskuak 'natur zientzien' jarraitzaile sineskorrek inguruan dituztenen antzekoak direla. Kimika eta fisika pragmatikoak dira mailarik garaienean; eta euronganako jaieradunek, eurok luzatzen dizkieten pisu eta neurrien datuekin pozik eta harroputz, neurrigabeko errukia eta erdeinua erakusten diete filosofia eta metafisika aztertzaile guztiei, direnak direla.
es
"En dos palabras, a m? me parece que las limitaciones, o m?s bien, los peligros de la tendencia pragm?tica, son an?logos a los que acechan a los incautos secuaces de las "ciencias naturales". La qu?mica y la f?sica son eminentemente pragm?ticas, y muchos de sus devotos que se regodean satisfechos con los datos que les proporcionan sus pesos y medidas, sienten una infinita piedad y desd?n por todos los estudiosos de la filosof?a y la metaf?sica, sean los que sean.
fr
Or le pragmatisme a tendance ? nous refuser ce privil?ge. " En somme, il me semble que les limites, ou plut?t les dangers du pragmatisme sont les m?mes que ceux qui assaillent les partisans trop confiants des "sciences naturelles".
en
"In short, it seems to me that the limitations, or rather the dangers, of the pragmatic tendency, are analogous to those which beset the unwary followers of the 'natural sciences.' Chemistry and physics are eminently pragmatic and many of their devotees, smugly content with the data that their weights and measures furnish, feel an infinite pity and disdain for all students of philosophy and meta-physics, whomsoever.
eu
Eta, jakina edozer adieraz daiteke-maila bateraino eta "teoriaz"-kimika eta fisikako terminoetan, hau da, edozer, osoaren ezinbesteko printzipioa izan ezik, eta hau adierazten saiatzeak ez du baliagarritasun pragmatikorik; ez du ondoriorik... haientzat.
es
Por supuesto que todo puede expresarse-hasta cierto punto y "te?ricamente"-en t?rminos de qu?mica y f?sica; o sea, todo excepto el principio vital del conjunto, que, seg?n dicen, carece de uso pragm?tico tratar de expresar. Para ellos, carece de consecuencias.
fr
La chimie et la physique sont des sciences ?minemment pragmatiques, et nombre de leurs adeptes, b?atement satisfaits des donn?es que leur fournissent leurs poids et mesures, ?prouvent une piti? et un m?pris infinis pour tous ceux qui s'int?ressent ? la philosophie et ? la m?taphysique.
en
And of course everything can be expressed-after a fashion, and 'theoretically'-in terms of chemistry and physics, that is, EVERYTHING EXCEPT THE VITAL PRINCIPLE OF THE WHOLE, and that, they say, there is no pragmatic use in trying to express;
eu
Nik neuk ez dut nahi inork sinestaraz diezadan ezin dugula naturalisten eta pragmatisten begi-bistako pluralismotik harago begiratu eurak inola ere arduratzen ez dituen batasun logiko batera".
es
Por mi parte, me niego a dejarme convencer de que no podemos divisar, m?s all? del obvio pluralismo del naturalista y del pragmatista, una unidad l?gica por la que ellos no tienen el menor inter?s."
fr
Et de fait, tout peut s'exprimer-d'une certaine mani?re et "th?oriquement"-en langage chimique ou physique, tout, sauf le principe vital du tout dont l'expression n'a pour eux aucun int?r?t pragmatique dans la mesure o? elle n'est porteuse d'aucune cons?quence.
en
it has no bearings-FOR THEM. I for my part refuse to be persuaded that we cannot look beyond the obvious pluralism of the naturalist and the pragmatist to a logical unity in which they take no interest."
eu
Nolakoa da lehenengo eta bigarren hitzaldiaz geroztik daitekeentzat defendatzen ari naizen pragmatismoaren ikuspegia?
es
?C?mo es posible esta concepci?n del pragmatismo por el que vengo abogando, despu?s de todo lo que he dicho en las dos primeras conferencias?
fr
Pour ma part, je ne saurais me laisser persuader qu'il nous est impossible de nous en tenir au pluralisme manifeste du pragmatisme et du naturalisme sans chercher une unit? logique qui ne les int?resse pas. "
en
How is such a conception of the pragmatism I am advocating possible, after my first and second lectures?
eu
Lehenengo unetik, berariaz, gogo bortiztasunaren eta gogo samurtasunaren arteko bitartekari moduan aurkeztu dut.
es
Desde el primer momento lo he presentado, expresamente, como un mediador entre el esp?ritu rudo y el selecto.
fr
Comment, apr?s avoir entendu mes deux premi?res le?ons, peut-on avoir une telle id?e du pragmatisme que je d?fends ?
en
I have all along been offering it expressly as a mediator between tough-mindedness and tender-mindedness.
eu
Baldin ante rem den mundu baten nozioa, edo abstraktuan hartuta negua hitza bezala, edo konkretuan Absolutuaren hipotesia bezala, gure bizitzarako ondorioren bat baduela frogatzerik badago, orduan esan-nahia dauka.
es
Si la noci?n de un mundo ante rem, tomada en abstracto, como la palabra "invierno", o tomada en concreto, como la hip?tesis de un Absoluto, demuestra tener alguna consecuencia para nuestras vidas, entonces-he dicho-tendr? alg?n significado.
fr
Depuis le d?but, je le pr?sente express?ment comme un moyen de r?concilier les esprits endurcis et les esprits d?licats.
en
If the notion of a world ante rem, whether taken abstractly like the word winter, or concretely as the hypothesis of an Absolute, can be shown to have any consequences whatever for our life, it has a meaning.
eu
Esan-nahiak funtzionatzen badu, orduan pragmatismoarentzat ukanen du egiaren bat, ahal diren birformulazio guztien bidez eutsi beharrekoa.
es
Y si ese significado surte efecto, entonces, para el pragmatismo habr? alguna verdad digna de conservarse a trav?s de todas las reformulaciones posibles.
fr
Si l'on peut prouver que la notion d'un univers ante rem-qu'elle soit prise au sens abstrait comme le mot hiver, ou au sens concret comme l'hypoth?se d'un Absolu-a des cons?quences quelconques pour notre existence, alors cette notion a un sens et s'il marche, elle aura quelque v?rit? pour le pragmatisme, et il faudra qu'il s'y tienne malgr? toutes les reformulations qu'il lui fera subir.
en
If the meaning works, it will have SOME truth that ought to be held to through all possible reformulations, for pragmatism.
eu
Perfekzioa betierekoa, jatorrizkoa eta denik errealena dela dioen hipotesi absolutistak esan-nahi erabat zehatza dauka eta erlijio mailan dihardu.
es
La hip?tesis absolutista de que la perfecci?n es eterna, pr?stina y real de una forma suprema, tiene un significado perfectamente definido y opera religiosamente.
fr
L'hypoth?se absolutiste selon laquelle la perfection est ?temelle, existe depuis l'origine et est tout ? fait r?elle, a une signification pr?cise et fonctionne sur le plan religieux.
en
The absolutistic hypothesis, that perfection is eternal, aboriginal, and most real, has a perfectly definite meaning, and it works religiously.
eu
Hau nola gertatzen den aztertzea nire hurrengo eta azkeneko hitzaldiaren gaia izanen da.
es
Examinar c?mo ocurre esto ser? el tema de mi pr?xima y ?ltima conferencia.
fr
C'est ce que j'examinerai dans ma prochaine et derni?re le?on.
en
To examine how, will be the subject of my next and final lecture.
eu
ZORTZIGARREN HITZALDIA
es
Conferencia VIII
fr
Huiti?me le?on
en
Lecture VIII
eu
PRAGMATISMOA ETA ERLIJIOA
es
Pragmatismo y religi?n
fr
Pragmatisme et religion
en
Pragmatism and Religion
eu
Azken hitzaldiaren amaieran lehenengoa oroitarazi nizuen, non gogo bortiztasuna gogo samurtasunaren aurrez aurre jarri eta pragmatismoa gomendatu nuen bion arteko bitartekaritzat.
es
Al final de la conferencia anterior les record? lo que dije en la primera, cuando contrapuse la mentalidad ruda a la selecta y recomend? al pragmatismo como su mediador.
fr
? la fin de ma pr?c?dente le?on, je vous ai rappel? ma le?on inaugurale dans laquelle j'avais oppos? les esprits endurcis aux esprits d?licats et propos? le pragmatisme comme m?diateur entre les deux.
en
At the close of the last lecture I reminded you of the first one, in which I had opposed tough-mindedness to tender-mindedness and recommended pragmatism as their mediator.
eu
Gogo bortiztasunak errefusatu egiten du gogo samurtasunaren hipotesia, unibertsoaren betiereko edizio hobezina gure esperientzia finituarekin batera existitzen jartzen duena alegia.
es
La mentalidad ruda rechaza positivamente la hip?tesis de la mentalidad selecta: la de una edici?n perfecta y eterna del universo coexistente con nuestra experiencia finita.
fr
L'hypoth?se des esprits d?licats, qui est celle d'une ?dition parfaite et ?temelle de l'univers coexistant avec notre exp?rience finie, fait l'objet d'un rejet total de la part des esprits endurcis.
en
Tough-mindedness positively rejects tender-mindedness's hypothesis of an eternal perfect edition of the universe coexisting with our finite experience.
eu
Printzipio pragmatikoetan oinarrituta ezin dugu inongo hipotesirik errefusatu, baldin bertatik bizitzarako baliagarriak diren ondorioak badatoz.
es
Seg?n los principios pragmatistas, no podemos rechazar hip?tesis alguna si de ella se desprenden consecuencias ?tiles.
fr
Selon les principes du pragmatisme, nous ne pouvons rejeter une hypoth?se d?s lors que des cons?quences utiles pour la vie en d?coulent.
en
On pragmatic principles we cannot reject any hypothesis if consequences useful to life flow from it.
eu
Ikusmolde unibertsalak, kontuan hartu beharreko legez, sentipen konkretuak bezain errealak izan daitezke pragmatismoarentzat.
es
Las concepciones universales, entendidas como cosas a tener en cuenta, pueden ser tan reales para el pragmatismo como las sensaciones particulares.
fr
Pour le pragmatisme, les conceptions universelles, en tant que choses ? prendre en consid?ration, ont autant de r?alit? que les sensations particuli?res.
en
Universal conceptions, as things to take account of, may be as real for pragmatism as particular sensations are.
eu
Ez daukate, eduki, inolako esan-nahirik ez errealitaterik, erabilgarritasunik ez badute.
es
Desde luego, si carecen de uso no tienen significado ni realidad, pero si tienen alg?n uso, tambi?n tendr?n su significado equivalente.
fr
Elles n'ont en revanche ni sens ni r?alit? si elles ne sont pas utiles.
en
They have indeed no meaning and no reality if they have no use.
eu
Baina erabilgarritasuna ukanez gero, haren tamainako esan-nahia ukanen dute.
es
Y ese significado ser? veraz, si ese uso cuadra bien con otros usos de la vida.
fr
Mais elles ont un sens d?s lors et pour autant qu'elles ont une quelconque utilit?.
en
But if they have any use they have that amount of meaning.
eu
Eta esan-nahia egiazkoa izanen da, baldin erabilgarritasun hori bizitzako beste erabakigarritasunei ongi egokitzen bazaie.
es
Ahora bien:
fr
Et pourvu que leur utilit? s'accorde avec les autres besoins de la vie, le sens de ces conceptions sera vrai.
en
And the meaning will be true if the use squares well with life's other uses.
eu
Orain, Absolutuaren erabilgarritasuna gizakien historia erlijiosoaren ibilbide guztiak ongi frogaturik utzi du.
es
la utilidad de lo Absoluto se ve demostrada por todo el curso de la historia religiosa de los hombres.
fr
Or, toute l'histoire religieuse des hommes d?montre l'utilit? de l'Absolu.
en
Well, the use of the Absolute is proved by the whole course of men's religious history.
eu
Betiereko besoak behetik dabiltza.
es
Los brazos eternos est?n por debajo.
fr
Le bras ?temel est donc ici-bas.
en
The eternal arms are then beneath.
eu
Gogoratu Vivekanandak nola erabiltzen duen Atman, erabilpen hau zientifikoa ez den arren, ezin dugulako dedukziorik atera bertatik.
es
Recu?rdese el uso que hac?a Vivekananda del Atman, uso que, indudablemente, no es cient?fico, puesto que no podemos obtener deducciones a partir de ?l.
fr
Rappelez-vous l'usage que fait Vivek?nanda de l'Atman : ce n'est certes pas un usage scientifique, car il nous est impossible d'en d?duire quoi que ce soit.
en
Remember Vivekananda's use of the Atman: it is indeed not a scientific use, for we can make no particular deductions from it.
eu
Erabilpen emozional eta espirituala da erabat.
es
Uso, pues, enteramente emocional y espiritual.
fr
Il s'agit d'un usage purement ?motionnel et spirituel.
en
It is emotional and spiritual altogether.
eu
Beti ere hobe izaten da gauzak adibideen laguntzaz eztabaidatzea. Utz iezadazue, beraz, "Zeuri" izeneko Walt Whitmanen poemako neurtitz batzuk irakurtzen.
es
Siempre es mejor discutir las cosas con ayuda de ejemplos concretos, as? que perm?tanme leerles algunos versos de "A ti", un poema del Walt Whitman.
fr
Lorsqu'on examine une chose, mieux vaut toujours faire appel ? des exemples concrets.
en
It is always best to discuss things by the help of concrete examples.
eu
"Zeu" hori, jakina, poemaren irakurle edo entzulea da, nornahi delarik ere.
es
Por supuesto, ese "t?" se refiere al lector u oyente del poema, quienquiera que pueda ser ?l o ella:
fr
Je vais donc vous lire quelques vers de Walt Whitman, tir?s d'un po?me intitul? " A toi "-" toi " d?signant ?videmment le lecteur ou celui qui entend le po?me.
en
Let me read therefore some of those verses entitled "To You" by Walt Whitman-"You" of course meaning the reader or hearer of the poem whosoever he or she may be.
eu
Nornahi zarela, zure gainean jartzen dut oraintxe eskua, zeu izan zaitezen nire poema;
es
Quienquiera que seas, pongo mi mano sobre ti; s? t? mi poema;
fr
Qui que tu sois, voil? que je pose ma main sur toi, afin de faire de toi mon po?me ;
en
Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem;
eu
nire ezpainak zure belarrira, xuxurlatzen dizut: gizon eta emakume asko maite izan ditut, baina inor ere ez zu bezain biziki.
es
mis labios te susurran al o?do: he amado a muchos hombres y mujeres, pero a nadie como a ti. ?Ah!
fr
Mes l?vres murmurent ? ton oreille,
en
I whisper with my lips close to your ear, I have loved many women and men, but I love none better than you.
eu
Ai ene, zein uzkur eta isil egon naizen;
es
Qu? reacio y callado he estado;
fr
J'ai aim? tant de femmes et tant d'hommes, mais il n'est personne que je n'aime plus que toi.
en
O I have been dilatory and dumb;
eu
aspaldi behar nuen egina zuganainoko bidea;
es
hace tiempo que deb? abrirme camino a ti;
fr
J'aurais d? m'en aller vers toi depuis longtemps ;
en
I should have made my way straight to you long ago;
eu
zutaz bakarrik hitz egin behar nuen, zuri bakarrik kantatu.
es
s?lo a ti deb? hablar, s?lo a ti deb? cantar.
fr
J'aurais d? ne raconter que toi, j'aurais d? ne c?l?brer que toi.
en
I should have blabb'd nothing but you, I should have chanted nothing but you.
eu
Dena utziko dut, zugana heldu eta zure himnoak kantatuko ditut;
es
Dejar? todo, llegar?, y cantar? tus himnos;
fr
Je m'en vais tout quitter pour venir ? toi et ?crire tes cantiques ;
en
I will leave all, and come and make the hymns of you;
eu
inork ez zaitu ulertu, baina nik ulertzen zaitut;
es
nadie te ha comprendido, pero yo s? te comprendo;
fr
Nul ne t'a jamais compris, mais moi je te comprends ;
en
None have understood you, but I understand you;
eu
inork ere ez dizu merezi duzuna eman, zuk zeuk ere ez zeure buruari;
es
nadie te ha hecho justicia: ni t? mismo te hiciste justicia;
fr
Nul ne t'a jamais rendu justice-et tu n'as pas ?t? juste envers toi-m?me ;
en
None have done justice to you-you have not done justice to yourself;
eu
ez dago inor akastun aurkitu ez zaituenik: zugan akatsik aurkitzen ez duen bakarra neu nauzu.
es
nadie que no te hallara imperfecto: soy el ?nico que no encuentra imperfecci?n en ti.
fr
Nul qui ne t'ait trouv? imparfait-moi seul ne vois aucune imperfection en toi.
en
None but have found you imperfect-I only find no imperfection in you.
eu
Oi, zer nolako omen eta handitasunak kanta nitzakeen zutaz!
es
?Ah, qu? glorias y grandezas podr?a cantar sobre ti!
fr
Oh, il y a tant de grandeurs et de gloires en toi que je pourrais chanter !
en
O I could sing such grandeurs and glories about you!
eu
Sekula ez duzu jakin zer zaren: bizi osoa zeure buruaren gainean lo igaro duzu;
es
Nunca has sabido lo que eres: te has pasado la vida entera dormido en ti mismo;
fr
Tu n'as jamais su ce que tu ?tais-tu as pass? ta vie repli? sur toi-m?me, assoupi ;
en
You have not known what you are-you have slumber'd upon yourself all your life;
eu
egin duzunaren ordainetan burlak jaso dituzu.
es
cuanto has hecho siempre ha sido objeto de burlas.
fr
Ce que tu as accompli te revient sous les railleries.
en
What you have done returns already in mockeries.
eu
Baina zu ez zaitugu burlak;
es
Pero t? no eres unas burlas;
fr
Mais ces railleries, ce n'est pas toi ;
en
But the mockeries are not you;
eu
burla horien azpian eta euren barruan, ezkutaturik ikusten zaitut;
es
bajo esas burlas, en medio de ellas, yo te veo agazapado;
fr
Je te vois r?der derri?re elles, dedans ;
en
Underneath them, and within them, I see you lurk;
eu
bila nabilkizu, beste inork bilatu ez zaituen tokietan bila.
es
te busco donde ning?n otro te ha buscado;
fr
Je te poursuis l? o? personne ne t'a suivi ;
en
I pursue you where none else has pursued you;
eu
Isiltasuna, lana, haserre aurpegia, gaua, betiko ohikeria, heriotza goiztiarra ...
es
si el silencio, el trabajo, la expresi?n malhumorada, la noche o la rutina diaria te ocultan a los ojos de los dem?s, o de ti mismo, no te ocultan de m?;
fr
Le silence, la table de travail, l'apparence d?sinvolte, la nuit, la routine habituelle, si cela te d?robe aux yeux des autres, ou ? ton propre regard, cela ne m'emp?che pas de te voir ;
en
Silence, the desk, the flippant expression, the night, the accustom'd routine, if these conceal you from others, or from yourself, they do not conceal you from me;
