Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Isiltasuna, lana, haserre aurpegia, gaua, betiko ohikeria, heriotza goiztiarra ...
es
si el silencio, el trabajo, la expresi?n malhumorada, la noche o la rutina diaria te ocultan a los ojos de los dem?s, o de ti mismo, no te ocultan de m?;
fr
Le silence, la table de travail, l'apparence d?sinvolte, la nuit, la routine habituelle, si cela te d?robe aux yeux des autres, ou ? ton propre regard, cela ne m'emp?che pas de te voir ;
en
Silence, the desk, the flippant expression, the night, the accustom'd routine, if these conceal you from others, or from yourself, they do not conceal you from me;
eu
horiek besteengandik, edo zeure buruarengandik, estaltzen bazaituzte, nigandik ez zaituzte estaltzen; bizarra mozturiko aurpegia, begirada galdua, azal akasduna ... horiek besteak atzera botatzen badituzte, ni ez naute atzera botatzen.
es
si el rostro afeitado, la mirada perdida o la tez ruda repelen a los dem?s, a m? no me repele; el traje desali?ado, el adem?n grosero, la embriaguez, la gula, la muerte prematura: nada de eso me importa.
fr
Le visage glabre, l'?il qui s'?gare, le teint impur, si cela rebute les autres, cela ne me rebute pas ; L'accoutrement coquin, l'attitude d?hanch?e, l'ivresse, l'avidit?, la mort pr?matur?e, je balaie tout cela.
en
The shaved face, the unsteady eye, the impure complexion, if these balk others, they do not balk me, The pert apparel, the deform'd attitude, drunkenness, greed, premature death, all these I part aside.
eu
Janzkera arlotea, itxura motza, hordikeria, sabelkeria ...horiek guztiek bost axola niri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago dohainik gizonaren edo emakumearen baitan, zuri ez dagokizunik;
es
No hay don en el hombre o en la mujer que no case contigo;
fr
Il n'est de qualit? chez l'homme ou chez la femme qui n'ait sa pareille chez toi ;
en
There is no endowment in man or woman that is not tallied in you;
eu
ez dago bertuterik ez edertasunik, gizonarengan edo emakumearengan, zugan parekorik ez duenik;
es
no hay virtud ni belleza, en hombre o mujer, que no tenga igual en ti;
fr
Il n'est de vertu, de beaut?, chez l'homme ou chez la femme, qui n'aient leurs pareilles en toi ;
en
There is no virtue, no beauty, in man or woman, but as good is in you;
eu
ez dago adorerik ez iraunkortasunik inorengan, zugan parekorik ez duenik;
es
no hay valor ni constancia en los otros que no tenga igual en ti;
fr
Nul courage, nulle endurance chez les autres qui n'aient leurs pareils en toi ;
en
No pluck, no endurance in others, but as good is in you;
eu
ez dago plazerrik inoren zain, zure zain ere ez dagoenik.
es
no hay placer que les aguarde a los dem?s, que no te aguarde tambi?n a ti.
fr
Nul plaisir qui n'attende les autres sans qu'un plaisir ?gal t'attende, toi.
en
No pleasure waiting for others, but an equal pleasure waits for you.
eu
Zarena zarela!
es
?Quienquiera que seas!
fr
Qui que tu sois !
en
Whoever you are!
eu
Erreklama zeurea duzuna kosta ahala kosta!
es
?Reclama lo tuyo a cualquier precio!
fr
R?clame ton d? ? tout prix !
en
claim your own at any hazard!
eu
Sortalde eta sartaldeko argi-erakustaldiak hitsak dira, zure aldean;
es
Los esplendores de la aurora y el poniente palidecen comparados contigo;
fr
Ces spectacles que nous offrent l'Est et l'Ouest sont bien insipides ? c?t? de toi ;
en
These shows of the east and west are tame, compared to you;
eu
larre neurrigabeak, amairik gabeko ibaiak bai, baina zu haiek bezain neurrigabea eta amairik gabekoa zara;
es
inmensas praderas, r?os interminables, pero eres tan inmenso e interminable como ellos;
fr
Ces plaines immenses-ces fleuves infinis-tu es immense et infini, comme eux ;
en
These immense meadows-these interminable rivers-you are immense and interminable as they;
eu
Zeu, emakume edo gizon, zeu zara haien ugazaba edo ugazabandre, ugazaba edo ugazabandre, zeurea duzun eskubidez, Naturaren, elementuen, minaren, pasioaren, heriotzaren gainean.
es
t?, hombre, mujer, eres soberano o soberana de todos ellos; soberano o soberana, por derecho propio sobre la Naturaleza, los elementos, el dolor, la pasi?n, la muerte.
fr
Tu es celui ou celle qui est leur ma?tre ou leur ma?tresse, Toi-m?me ma?tre ou ma?tresse de la Nature, des ?l?ments, de la douleur, de la passion, de la dissolution.
en
You are he or she who is master or mistress over them, Master or mistress in your own right over Nature, elements, pain, passion, dissolution.
eu
Girgiluak orkatiletatik behera jausi zaizkizu: lasaitasun hutsezina aurkitu duzu;
es
Los grilletes caen de tus tobillos: descubres una confianza infalible;
fr
Tes chevilles se d?gagent de leurs entraves-tu d?couvres une ind?pendance infaillible ;
en
The hopples fall from your ankles-you find an unfailing sufficiency;
eu
Zaharra edo gaztea, arra edo emea, zakarra, behe-mailakoa, besteek arbuiatua, zu zarenak bere burua aldarrikatzen du;
es
viejo o joven, hombre o mujer, rudo, tosco, rechazado por todos; seas lo que seas, se proclama a s? mismo;
fr
Vieux ou jeune, homme ou femme, fruste, vil, rejet? par tous, quoi que tu sois s'impose de lui-m?me ;
en
Old or young, male or female, rude, low, rejected by the rest, whatever you are promulges itself;
eu
jaiotzaren, bizitzaren, heriotzaren, ehorzketaren bidez, baliabideak ematen zaizkizu, ezer ez zaizu urri ematen;
es
a trav?s del nacimiento, la vida, la muerte, el sepulcro, se te dan recursos, nada se te escatima;
fr
Dans la naissance, la vie, la mort, la tombe, les moyens sont l?, rien ne manque ;
en
Through birth, life, death, burial, the means are provided, nothing is scanted;
eu
suminaren, galeren, anbizioaren, ezjakintasunaren, abilduraren bidez, zu zarenak bere bidea topatzen du.
es
a trav?s de la ira, la p?rdida, la ambici?n, la ignorancia, el abatimiento, lo que seas encontrar? su camino'.
fr
A travers les col?res, les pertes, l'ambition, l'ignorance, l'ennui, ce que tu es se fraie un chemin '.
en
Through angers, losses, ambition, ignorance, ennui, what you are picks its way.
eu
Poema ederra eta hunkigarria da benetan, edonola ere; baina era bitara har daiteke eta biak dira baliagarriak.
es
Qu? poema tan hermoso y conmovedor, ?verdad? Y sin embargo, hay dos modos de tom?rselo, y los dos son provechosos.
fr
Voil? sans doute un po?me vraiment beau et ?mouvant, mais on peut le lire de deux fa?ons diff?rentes et ?galement utiles.
en
Verily a fine and moving poem, in any case, but there are two ways of taking it, both useful.
eu
Era monistikoa da bata, emozio kosmiko garbiaren era mistikoa.
es
Uno es el monista, el modo m?stico de la pura emoci?n c?smica.
fr
c'est la lecture mystique de la pure ?motion cosmique.
en
One is the monistic way, the mystical way of pure cosmic emotion.
eu
Aintza eta handitasunak erabat zeuenak dituzue zeuen erdiratzeen erdian ere.
es
Las glorias y grandezas son absolutamente vuestras, aun en medio de vuestros desgarramientos.
fr
Les gloires et les grandeurs sont absolument v?tres, m?me noy?es au milieu de vos imperfections.
en
The glories and grandeurs, they are yours absolutely, even in the midst of your defacements.
eu
Edozer gertatzen zaizuela ere, edonola agertzen zaretela ere, barrutik onik zarete.
es
Cualquier cosa que os suceda, no importa como parezca que os hall?is, interiormente siempre est?is a salvo.
fr
Quoi qu'il arrive, quelle que soit votre apparence, au-dedans, rien ne peut vous atteindre.
en
Whatever may happen to you, whatever you may appear to be, inwardly you are safe.
eu
Begira ezazue atzera, har oinarri zeuen izatearen egiazko printzipioan!
es
Remontaos hasta ah?.
fr
Revenez vers le v?ritable principe de l'?tre qui est le v?tre et reposez-vous sur lui !
en
Look back, LIE back, on your true principle of being!
eu
Hauxe da kietismoaren, aihergatasunaren, bide ospetsua.
es
?Apoyaos en el verdadero fundamento del ser!
fr
C'est ce que nous propose, comme chacun sait, le qui?tisme ou l'indiff?rentisme.
en
This is the famous way of quietism, of indifferentism.
eu
Beronen etsaiek opio espiritualarekin alderatzen dute.
es
He aqu? la famosa v?a del quietismo, de la indiferencia, a la que sus detractores comparan con un opio espiritual.
fr
Ses d?tracteurs lui reprochent d'?tre un opium pour l'esprit.
en
Its enemies compare it to a spiritual opium.
eu
Hala ere, pragmatismoak errespetatu egin behar du bide hau, errebindikazio historiko zabalak eusten diolako.
es
Y, sin embargo, el pragmatismo debe respetar esta v?a, porque, con todo, tiene una fuerte vindicaci?n hist?rica.
fr
Mais pour le pragmatisme, il est une autre interpr?tation qu'il faut respecter :
en
Yet pragmatism must respect this way, for it has massive historic vindication.
eu
Baina pragmatismoak beste bide bat ere errespetatu behar dela ikusten du, poema interpretatzeko era pluralista.
es
Pero el pragmatismo advierte otro camino que tambi?n debe respetarse, el modo pluralista de interpretar el poema.
fr
il s'agit de la lecture pluraliste du po?me.
en
But pragmatism sees another way to be respected also, the pluralistic way of interpreting the poem.
eu
Horrela goretsitako zu horrek, himnoa kantatzen zaion horrek, baliteke norberaren ahalbideak fenomeno gisa hartuta esan nahi izatea, edo norbere huts egiteek ere norberaren baitan edo besteen baitan dituzten ondorio askatzaileak.
es
El "t?" glorificado al que se canta el himno, puede significar las mejores posibilidades de cada uno tomadas fenom?nicamente, o bien los concretos efectos redentores que hasta los fracasos tienen sobre uno mismo o sobre los dem?s.
fr
Le " toi " qui se trouve lou? dans cet hymne ? sa gloire peut d?signer les possibilit?s sup?rieures qui sont en vous au sens empirique, ou bien les cons?quences r?demptrices, pour vous-m?me ou pour les autres, de vos ?checs m?mes.
en
The you so glorified, to which the hymn is sung, may mean your better possibilities phenomenally taken, or the specific redemptive effects even of your failures, upon yourself or others.
eu
Baliteke norberak maite eta miresten dituen beste batzuenganako leialtasuna esan nahi izatea, edo baita zure bizitza pobrea onartzeko prest zaudela, aintza horretan partaide delako.
es
Puede significar la lealtad de cada cual a las posibilidades de otros seres a quienes admira y ama; o tambi?n que estamos dispuestos a aceptar nuestra propia y pobre vida, porque es part?cipe de esa gloria.
fr
Il peut d?signer votre foi en les possibilit?s de ceux que vous admirez et aimez tellement que vous ?tes pr?t ? accepter la pauvret? de votre propre existence car elle accompagne cette gloire.
en
It may mean your loyalty to the possibilities of others whom you admire and love so, that you are willing to accept your own poor life, for it is that glory's partner.
eu
Gutariko bakoitzak mundu oso hain zoragarria prezia eta txalo dezake, baita beronen aldeko kide izan ere.
es
Cada uno de nosotros puede, por lo menos, apreciar, aplaudir y formar parte del p?blico de un mundo as? de espl?ndido.
fr
Vous pouvez au moins vous faire le spectateur de ce monde total si beau, l'appr?cier et l'applaudir.
en
You can at least appreciate, applaud, furnish the audience, of so brave a total world.
eu
Ahantz dezagun, beraz, geure baitan daukagun makurra eta pentsa dezagun jasoan soilik;
es
Olvidemos, pues, lo bajo que hay en nosotros, y pensemos tan s?lo en lo elevado.
fr
Oubliez ce qui est bas en vous, ne songez qu'? ce qui est ?lev? et identifiez votre vie ? cela.
en
Forget the low in yourself, then, think only of the high.
eu
orduan, suminduraren, galeren, ezjakintasunaren, asperkizunaren bidez, nork bere buruaz egiten duenak, gu sakonkien garenak, bere bidea topatuko du.
es
Identifiquemos cada una de nuestras vidas con eso, y entonces, aun a trav?s de la ira, la p?rdida, la ignorancia o el abatimiento, lo que cada uno haga de s? mismo, lo que sea m?s profundamente, encontrar? su camino.
fr
Alors, ? travers col?res, pertes, ignorance et ennui, ce que vous aurez choisi d'?tre, ce que vous ?tes au plus profond de vous-m?me se fraiera un chemin.
en
Identify your life therewith; then, through angers, losses, ignorance, ennui, whatever you thus make yourself, whatever you thus most deeply are, picks its way.
eu
Batera zein bestera hartu poema, geure buruarekiko leialtasunera bultzatzen gaitu.
es
Cualquiera que sea el modo en que lo consideremos, el poema alienta la fidelidad a nosotros mismos.
fr
Ces deux lectures du po?me nous encouragent ? rester fid?les ? nous-m?mes.
en
In either way of taking the poem, it encourages fidelity to ourselves.
eu
Poema irakurtzeko era biek uzten dute pozik hartzailea; biek santutzen dute giza ibilbidea.
es
Ambas formas de leer el poema procuran bienestar; y ambas santifican el deambular humano.
fr
Ces deux interpr?tations sont satisfaisantes, car elles sanctifient le flux humain.
en
Both ways satisfy; both sanctify the human flux.
eu
Biek pintatzen dute urrezko atzealdearekin zuaren erretratua.
es
Ambas pintan el retrato del t? sobre un fondo dorado.
fr
Dans les deux cas, le " toi " se d?tache sur un fond d'or.
en
Both paint the portrait of the YOU on a gold-background.
eu
Baina lehen eraren atzealdea Bat estatikoa da; bigarren erak, ordea, litezkeenak, pluralean, benetako litezkeenak, esan nahi ditu, eta ikusmolde horren ezinegon guztia dauka.
es
Pero el fondo de la primera lectura es el Uno est?tico, mientras que, de la otra forma, significa unos posibles en plural, aut?nticos posibles, y conserva toda la inquietud de esa forma de entender las cosas.
fr
Mais alors que dans le premier cas, cet arri?replan est l'Un immuable, dans le second il est fait de multiples possibles, de possibles authentiques, et il h?rite de toute l'inqui?tude de cette conception.
en
But the background of the first way is the static One, while in the second way it means possibles in the plural, genuine possibles, and it has all the restlessness of that conception.
eu
Poema irakurtzeko era bata zein bestea noblea da egiazki; baina , argi esanda, irakurketa pluralista hobeto uztartzen da izaera pragmatikoarekin, gure gogamenari geroko esperientziaren mila xehetasun gehiago iradokitzen dizkiolako berehala.
es
Cualquiera de ambos modos de leer el poema es noble de verdad; pero evidentemente, la lectura pluralista casa mejor con el temperamento pragm?tico, porque sugiere inmediatamente a nuestro esp?ritu un n?mero infinitamente mayor de pormenores de futura experiencia.
fr
Ces deux lectures du po?me sont ?galement nobles, mais il est ?vident que l'interpr?tation pluraliste s'accorde mieux avec le temp?rament pragmatique car elle sugg?re imm?diatement ? notre esprit un nombre infiniment plus grand de d?tails concernant l'exp?rience ? venir.
en
Noble enough is either way of reading the poem; but plainly the pluralistic way agrees with the pragmatic temper best, for it immediately suggests an infinitely larger number of the details of future experience to our mind.
eu
Bigarren era honek, lehenengoaren aldean, prosaikoa eta mundu honetakoa ematen duen arren, inork ezin du akusatu gogo bortiztasunaz terminoaren zentzu zakarrean.
es
Pone a trabajar en nosotros actividades definidas.
fr
Elle d?clenche en nous des activit?s bien d?finies.
en
It sets definite activities in us at work.
eu
Hala ere, baldin zuek, pragmatista moduan, bigarren era lehenengoaren kontra jarri behar bazenute positiboki, gaizki ulertuak izanen zinatekete seguruenik.
es
Aunque este segundo modo parece prosaico y mundano en comparaci?n con el primero, sin embargo, nadie podr? acusarlo de rudeza en ning?n sentido grosero del t?rmino.
fr
Bien que cette seconde interpr?tation puisse para?tre prosa?que et terre ? terre par rapport ? la premi?re, on ne peut l'accuser d'?tre fruste au mauvais sens du terme.
en
Altho this second way seems prosaic and earthborn in comparison with the first way, yet no one can accuse it of tough-mindedness in any brutal sense of the term.
eu
Ikusmolde nobleagoak ukatzeaz akusatuko zintuztekete, eta gogo bortiztasunaren, zentzurik txarrenean, aliatu izateaz.
es
Pero si, como pragmatistas, ustedes tuvieran que defender el segundo modo contra el primero, es seguro que no les entender?an.
fr
Et pourtant, si en qualit? de pragmatiste, vous exprimiez votre pr?f?rence pour la seconde lecture plut?t que pour la premi?re, on se m?prendrait sur le sens de vos paroles.
en
Yet if, as pragmatists, you should positively set up the second way AGAINST the first way, you would very likely be misunderstood.
eu
Gogoratzen dituzue, nonbait, aurreko bileran irakurri nizkizuen entzuleon arteko batek idatzitako eskutitzaren zati batzuk.
es
Se les acusar?a de negar las m?s nobles concepciones, y de ser unos aliados de la mentalidad ruda en el peor de los sentidos.
fr
On vous reprocherait de rejeter les id?es qui ont plus de noblesse et de prendre le parti des esprits endurci au pire sens du terme.
en
You would be accused of denying nobler conceptions, and of being an ally of tough-mindedness in the worst sense.
eu
Utz iezadazue orain zati bat gehiago irakurtzen.
es
Recuerdan la carta de un miembro de este p?blico de la que le? algunos extractos en nuestra reuni?n anterior, ?no?
fr
Vous vous souvenez de la lettre que m'a envoy?e un membre de cette assistance et dont je vous ai lu quelques extraits lors de ma derni?re le?on.
en
You remember the letter from a member of this audience from which I read some extracts at our previous meeting.
eu
Argi ageri da pasarte honetan nolako zehaztasun faltaz ikusten diren aztergai ditugun alternatibak, oso zabaldurik dagoen hutsa berau, nire ustez.
es
Pues d?jenme leer ahora un pasaje adicional que muestra toda la vaguedad con la que se aprecian las alternativas que tenemos ante nosotros, una vaguedad que considero muy generalizada.
fr
Je voudrais vous en lire un autre qui met en ?vidence une conscience tr?s floue de l'opposition entre les deux points de vue, qui est, je crois, tr?s r?pandue.
en
Let me read you an additional extract now. It shows a vagueness in realizing the alternatives before us which I think is very widespread.
eu
"Nik sinesten dut pluralismoan", idazten dit nire lagun honek bere gutunean; "nik sinesten dut egiaren bilaketan amairik gabeko itsasoan flotari ageri diren izotz-pusketan batetik bestera jauzika ari garela, eta burutzen dugun ekintza bakoitzean egia berriak posible eta zaharrak ezinezko bihurtzen ditugula;
es
"Creo en el pluralismo", escribe este amigo m?o que me cartea, "creo que en nuestra b?squeda de la verdad, saltamos de un t?mpano flotante a otro, sobre un mar infinito, y que por medio de cada uno de nuestros actos hacemos posibles nuevas verdades e imposibles otras viejas;
fr
" Je crois, d?clare cet ami dans sa lettre, au pluralisme ; je crois que dans notre recherche de la v?rit?, nous sautons d'un ?lot de glace ? l'autre, sur une mer infinie, et que chacun de nos actes rend possibles de nouvelles v?rit?s et impossibles d'anciennes v?rit?s.
en
"I believe," writes my friend and correspondent, "in pluralism; I believe that in our search for truth we leap from one floating cake of ice to another, on an infinite sea, and that by each of our acts we make new truths possible and old ones impossible;
eu
sinesten dut gizaki bakoitzak mundua hobetzeko ardura duela bere gain, eta, erantzukizun hau betetzen ez badu, hobetu gabe geldituko dela.
es
creo que cada hombre es responsable de mejorar el universo, y que si ?l no lo hace, entonces eso se quedar? sin hacer.
fr
Je crois que tout homme a le devoir de rendre le monde meilleur, et chaque fois qu'il ne le fait pas, il laisse le monde inachev? d'autant.
en
I believe that each man is responsible for making the universe better, and that if he does not do this it will be in so far left undone.
eu
Baina aldi berean, prest nago onartzeko nire seme-alabak gaixotasun sendaezinak jota eta oinazez egotea (ez daude zorionez horrela) eta ni neu ergela izatea, gainera neure ergeltasunaz ohartzeko adina buru ukanik, baina baldintza bakar batekin, alegia, nik, neure irudimenaz eta arrazoimenaz gauza guztien batasun razionala eraikiz bururatu ahal izatea nire ekintzak eta pentsamenduak eta kezkak munduko beste fenomeno guztiek osatzen dituztela eta, horrela osatuak direnean, ontzat hartzen eta neure egiten dudan eskema bat eratzen dutela;
es
"Pero, al mismo tiempo, si estoy dispuesto a soportar que mis hijos puedan padecer una enfermedad incurable y sufran (no es ?se el caso), y que yo mismo me vuelva est?pido, aunque con cerebro suficiente para darme cuenta de mi propia estupidez, si puedo aceptar todo esto-sabes-es s?lo con una condici?n, a saber: que a trav?s de la construcci?n, en la imaginaci?n y por la raz?n, de una unidad racional de todas las cosas, pueda concebir que mis actos, mis pensamientos y mis dificultades est?n suplementados por todos los dem?s fen?menos del mundo, y que forman-cuando son suplementados as?-un esquema que apruebo y adopto como m?o.
fr
" Pourtant, en m?me temps, je suis pr?t ? supporter que mes enfants souffrent d'une maladie douloureuse et incurable (ce qui n'est pas le cas), et je veux bien avoir juste assez d'intelligence pour me rendre compte que je suis stupide ? la seule condition qu'? travers la construction, par l'imagination et par la raison, d'une unit? rationnelle de toutes choses, je puisse concevoir qu'? mes actes, ? mes pens?es et ? mes tourments viennent s'ajouter tous les autres ph?nom?nes du monde et que l'ensemble forme un dessein que j'approuve et auquel j 'adh?re.
en
"Yet at the same time I am willing to endure that my children should be incurably sick and suffering (as they are not) and I myself stupid and yet with brains enough to see my stupidity, only on one condition, namely, that through the construction, in imagination and by reasoning, of a RATIONAL UNITY OF ALL THINGS, I can conceive my acts and my thoughts and my troubles as SUPPLEMENTED: BY ALL THE OTHER PHENOMENA OF THE WORLD, AND AS FORMING-WHEN THUS SUPPLEMENTED-A SCHEME WHICH I APPROVE AND ADOPT AS MY I OWN;
eu
eta nik neuk ez dut nahi inork niri sinestarazterik ezin dugula begiratu naturalistaren eta pragmatistaren begi-bistako pluralismoaz haraindi, haiei bost axola dien eta inolako kasurik egiten ez dien batasun logikoa ikusteko".
es
Yo, por mi parte, me niego a convencerme de que, m?s all? del patente pluralismo del naturalista y del pragmatista, no podamos perseguir esa unidad l?gica por la que ellos no tienen el menor inter?s y a la que no dan cr?dito alguno."
fr
Pour ma part, on ne me fera jamais croire qu'on ne peut aller au-del? du pluralisme ?vident du naturaliste et du pragmatiste pour parvenir ? une unit? logique dont ces derniers ne tiennent aucun compte et qui ne les int?resse pas. "
en
and for my part I refuse to be persuaded that we cannot look beyond the obvious pluralism of the naturalist and pragmatist to a logical unity in which they take no interest or stock."
eu
Sinesmen pertsonalaren hain adierazpen eder horrek berotu egiten du entzulearen bihotza.
es
Tan hermosa expresi?n de fe personal reconforta el coraz?n del oyente.
fr
L'expression d'une croyance personnelle si joliment tourn?e vous r?chauffe le c?ur.
en
Such a fine expression of personal faith warms the heart of the hearer.
eu
Baina zenbateraino argitzen ote du haren buru filosofikoa?
es
Pero ?cu?nto pone en claro su cabeza filos?fica?
fr
Mais nos id?es philosophiques s'en trouvent-elles ?claircies ?
en
But how much does it clear his philosophic head?
eu
Zein interpretazioren alde ote dago koherentziaz gutun-idazlea: munduaren poemaren interpretazio monistaren ala pluralistaren alde?
es
?Se inclina de forma coherente por la interpretaci?n monista del poema del mundo o por la interpretaci?n pluralista? Sus preocupaciones se exp?an cuando son suplementadas as?-dice ?l-;
fr
L'auteur marque-t-il une nette pr?f?rence pour l'interpr?tation moniste ou pour l'interpr?tation pluraliste du po?me du monde ?
en
Does the writer consistently favor the monistic, or the pluralistic, interpretation of the world's poem?
eu
Bere kezkak garbituta geratzen dira horrela osatuak direnean, dio hark, hau da, beste fenomenoek ekar ditzaketen erremedioek garbituta.
es
o sea: suplementadas por todos los remedios que los dem?s fen?menos pueden aportar.
fr
Ses souffrances se trouvent compens?es lorsque s'y ajoutent tous les rem?des fournis par les autres ph?nom?nes.
en
His troubles become atoned for WHEN THUS SUPPLEMENTED, he says, supplemented, that is, by all the remedies that THE OTHER PHENOMENA may supply.
