Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Hala ere, bada jende atsekabetua, munduaren salbazioa ezinezkoa dela uste duena.
es
No obstante, existe gente desdichada que juzga imposible la salvaci?n del mundo.
fr
Il y a pourtant des individus chagrins qui pensent qu'il est impossible de sauver le monde.
en
Nevertheless there are unhappy men who think the salvation of the world impossible.
eu
Hauen doktrina pesimismo izenaz ezagutzen da.
es
Su doctrina es la conocida doctrina del pesimismo.
fr
On appelle leur doctrine le " pessimisme ".
en
Theirs is the doctrine known as pessimism.
eu
Optimismoa, ostera, munduaren salbazioa ezinbestekoa dela uste duen doktrina da.
es
El optimismo, en cambio, ser?a la doctrina que cree inevitable la salvaci?n del mundo.
fr
L'optimisme au contraire serait la doctrine pour laquelle le salut du monde est in?luctable.
en
Optimism in turn would be the doctrine that thinks the world's salvation inevitable.
eu
Bion arteko erdibidean meliorismoaren doktrina esan dakiokeena dago, nahiz eta gaur arte doktrina gisa baino gehiago giza arazoetan harturiko jarrera gisa agertu den.
es
Entre ambas se halla lo que podr?a denominarse como doctrina del meliorismo, aunque hasta ahora ha figurado menos como una doctrina que como una actitud hacia los asuntos humanos.
fr
A mi-chemin entre ces deux doctrines se situe ce qu'on pourrait appeler le " m?liorisme ", bien que jusqu'? pr?sent on l'ait consid?r? moins comme une doctrine que comme une attitude face aux affaires humaines.
en
Midway between the two there stands what may be called the doctrine of meliorism, tho it has hitherto figured less as a doctrine than as an attitude in human affairs.
eu
Optimismoa izan da beti Europako filosofian nagusi izan den doktrina.
es
El optimismo siempre ha sido la doctrina reinante en la filosof?a europea.
fr
L'optimisme a toujours ?t? la doctrine dominante dans la philosophie europ?enne.
en
Optimism has always been the regnant DOCTRINE in european philosophy.
eu
Pesimismoa Schopenhauerrek oraintsu sartutakoa da eta defendatzaile sistematiko gutxi ditu oraindik.
es
El pesimismo fue introducido recientemente por Schopenhauer y de momento cuenta con pocos defensores sistem?ticos.
fr
Le pessimisme n'a ?t? introduit que r?cemment par Schopenhauer et il ne compte que de rares d?fenseurs inconditionnels pour le moment.
en
Pessimism was only recently introduced by Schopenhauer and counts few systematic defenders as yet.
eu
Meliorismoak ez dauka salbazioa ez nahitaezkotzat ez ezinezkotzat. Posibilitatetzat dauka., baina zenbat eta gehiago izan salbaziorako baldintza errealak, probableago bihurtzen den posibilitatetzat.
es
El meliorismo no considera la salvaci?n ni inevitable, ni imposible. Se la toma como una posibilidad, una posibilidad que se vuelve tanto m?s probable cuanto m?s numerosas llegan a ser las condiciones reales de salvaci?n.
fr
Pour le m?liorisme, le salut n'est ni in?vitable ni impossible, c'est une possibilit? qui devient de plus en plus probable ? mesure que se multiplient les conditions r?elles de sa r?alisation.
en
Meliorism treats salvation as neither inevitable nor impossible. It treats it as a possibility, which becomes more and more of a probability the more numerous the actual conditions of salvation become.
eu
Argi dago pragmatismoak meliorismoaren aldera duela makurdura.
es
Est? bastante claro que el pragmatismo debe inclinarse hacia el meliorismo.
fr
Il va de soi que le pragmatisme penchera pour le m?liorisme.
en
It is clear that pragmatism must incline towards meliorism.
eu
Munduaren salbaziorako baldintza batzuk errealki existitzen dira, eta hark ezin ditu begiak itxi gertakari honen aurrean;
es
Algunas condiciones para la salvaci?n del mundo existen realmente, y el pragmatismo no puede cerrar sus ojos a este hecho:
fr
Certaines conditions qui permettraient de sauver le monde existent d?j?, et il ne peut ignorer ce fait.
en
Some conditions of the world's salvation are actually extant, and she cannot possibly close her eyes to this fact:
eu
eta gainerako baldintzak sortuko balira, salbazioa errealitate betea litzateke.
es
si se dieran las condiciones restantes, la salvaci?n se convertir?a en una plena realidad.
fr
Si les conditions manquantes ?taient r?unies, le salut deviendrait une r?alit? effective.
en
and should the residual conditions come, salvation would become an accomplished reality.
eu
Nik hemen darabiltzadan terminoak, jakina, eskematikoegiak dira.
es
Naturalmente, los t?rminos que empleo aqu? son enormemente esquem?ticos.
fr
Naturellement les termes que j'emploie ici sont excessivement sommaires.
en
Naturally the terms I use here are exceedingly summary.
eu
"Salbazioa" berba norberak nahi duen erara interpreta daiteke, eta fenomeno nahi bezain zehaztugabe eta hedatu edo erabakigarri eta integral bihur.
es
La palabra "salvaci?n" se puede interpretar de la forma que se quiera, y considerarla un fen?meno tan difuso y extendido, o tan crucial e integral como les plazca.
fr
On peut interpr?ter le mot " salut " comme on veut, et voir en lui un ph?nom?ne diffus et distributif ou bien au contraire un ph?nom?ne compact et global.
en
You may interpret the word 'salvation' in any way you like, and make it as diffuse and distributive, or as climacteric and integral a phenomenon as you please.
eu
Har dezagun adibidetzat gela honetako edozein, maite dituen idealen alde bizi eta lan egiteko prest dagoena.
es
Piensen, por ejemplo, en los ideales que cualquiera de ustedes abriga yporlosqueest? dispuesto a vivir y bregar.
fr
Prenez, ? titre d'exemple, n'importe lequel d'entre nous, avec les id?aux auxquels il tient et pour lesquels il est pr?t ? consacrer sa vie et sa puissance de travail.
en
Take, for example, any one of us in this room with the ideals which he cherishes, and is willing to live and work for.
eu
Ideal horietako bakoitza gauzatzea une bat izanen da munduaren salbazioan.
es
Cada uno de esos ideales, una vez realizado, ser? un soplo en la salvaci?n del mundo.
fr
Chaque id?al r?alis? constituera une ?tape vers le salut du monde.
en
Every such ideal realized will be one moment in the world's salvation.
eu
Baina ideal konkretu horiek ez dira posibilitate abstraktu huts.
es
Pero estos ideales particulares no son meras posibilidades abstractas;
fr
Or ces id?aux particuliers ne sont pas de pures possibilit?s abstraites.
en
But these particular ideals are not bare abstract possibilities.
eu
Oinarridunak dira, posibilitate biziak dira, geu garelako haien defendatzaile eta abal;
es
est?n bien fundadas, son posibilidades vivas, porque nosotros somos sus vivos baluartes y su aval, y si las condiciones complementarias se presentan y se suman, nuestros ideales se convertir?n en cosas reales.
fr
Ils sont fond?s, ils sont des possibilit?s vivantes dans la mesure o? nous faisons le serment de nous faire leur champion, et pourvu que les conditions additionnelles surviennent, nos id?aux deviennent choses r?elles.
en
They are grounded, they are LIVE possibilities, for we are their live champions and pledges, and if the complementary conditions come and add themselves, our ideals will become actual things.
eu
eta baldintza osagarriak sortu eta haiei erantsiz gero, orduan gure idealak gauza erreal bilakatuko dira.
es
Ahora bien ?cu?les son en un momento dado las condiciones complementarias?
fr
Quelles sont donc ces conditions additionnelles ?
en
What now are the complementary conditions?
eu
Orain, zer dira baldintza osagarriak une jakin batean? Lehenengo eta behin gauzen nahaste bat dira, sasoi betean aukera bat, bitarte bat eskainiko diguna barrura jauzi egin eta, azkenerako, geure ekintza bihurtzeko.
es
Para empezar, una mezcla de cosas que en la plenitud del tiempo nos brindar?n una oportunidad, unabrecha por la cual podamos abrirnos paso; ser?, en definitiva, cosa nuestra, nuestro propio hacer.
fr
Elles sont d'une part un ensemble de choses qui, le moment venu, nous fourniront une occasion, une br?che dans laquelle nous engouffrer, et d'autre part notre action.
en
They are first such a mixture of things as will in the fulness of time give us a chance, a gap that we can spring into, and, finally, OUR ACT.
eu
Gure ekintza al da, orduan, munduaren salbazioa sortzen duena, beretzako adina leku egin eta bitarte horretatik jauzi egiten duen heinean?
es
?No puede, entonces, nuestra propia acci?n crear la salvaci?n del mundo justamente en la medida que se haga un sitio, en tanto aproveche esa brecha?
fr
Notre acte ne cr?e-t-il pas bien s?r le salut du monde dans la mesure o? il s'impose, o? il s'engouffre dans la br?che ?
en
Does our act then CREATE the world's salvation so far as it makes room for itself, so far as it leaps into the gap?
eu
Ez al du sortzen, ez, jakina, mundu osoaren salbazioa, baina bai berak munduaren hedaduran har dezakeen zatia adinako salbazioa?
es
?No puede crear, si no la entera salvaci?n del mundo, al menos tanta salvaci?n como ella pueda abarcar sobre el mundo?
fr
N'est-il pas la cause, non pas du salut du monde entier, mais au moins de cette partie du monde qu'il occupe ?
en
Does it create, not the whole world's salvation of course, but just so much of this as itself covers of the world's extent?
eu
Hemen zezenari adarretatik heldu nahi diot, eta edozein markatako razionalista eta monistek osaturiko koadrila guztia gorabehera, galdetzen dut:
es
Aqu? s? que cojo el toro por los cuernos y, a pesar de toda esa cuadrilla de racionalistas y monistas, cualquiera que sea su sello, pregunto:
fr
Je vais prendre le taureau par les cornes et, n'en d?plaise ? toute la clique des rationalistes et des monistes, je r?pondrai pourquoi pas ?
en
Here I take the bull by the horns, and in spite of the whole crew of rationalists and monists, of whatever brand they be, I ask WHY NOT?
eu
zergatik ez? Gure ekintzak, gure krisialdiak, zeinetan badirudien geure burua geuk egiten dugula eta hazi egiten garela, hurbilen ditugun munduaren osagaiak dira, barru-barrutik eta ongien ezagutzen ditugun osagaiak.
es
?por qu? no? Nuestros actos, nuestras crisis, esos giros cruciales en los que parece que nos hacemos a nosotros mismos y nos transformamos, son las partes del mundo que tenemos m?s cerca, las partes de las que tenemos un conocimiento m?s ?ntimo y completo.
fr
Nos actes, les tournants de notre existence o? il nous semble que nous nous formons et nous d?veloppons, sont les parties du monde qui nous sont le plus proches, les parties que nous connaissons de la fa?on la plus intime et la plus compl?te.
en
Our acts, our turning-places, where we seem to ourselves to make ourselves and grow, are the parts of the world to which we are closest, the parts of which our knowledge is the most intimate and complete.
eu
Zergatik ez onartu euren balio nominalean?
es
?Por qu? no aceptarlas en su valor nominal?
fr
Pourquoi ne pas se fier ? leur apparence ?
en
Why should we not take them at their face-value?
eu
Zergatik ezin dira krisialdi eta hazkunde erreal horiek iruditu diruditena izan, hau da, munduaren krisialdi eta hazkundeak? Zergatik ezin dira izakiaren lantegiak izan, non gertakaria egitean atzematen dugun, halatan non mundua ezin den horrelaxe besterik hazi?
es
?Por qu? no han de ser esas crisis reales y esos desarrollos lo que parecen ser, o sea crisis y cambios del mundo? ?Por qu? no pueden ser el taller del ser, all? donde captamos el hecho en formaci?n, de tal manera que no hay lugar donde el mundo pueda desenvolverse de otro modo que no sea ?se?
fr
Pourquoi ne seraient-ils pas, comme ils en ont l'air, les v?ritables lieux o? le monde bifurque et se d?veloppe-pourquoi ne seraient-ils pas l'atelier o? l'?tre se fabrique, o? l'on peut voir les faits en train de se r?aliser, de sorte qu'il n'existe pas d'autre lieu o? le monde pourrait se d?velopper d'une autre mani?re ?
en
Why may they not be the actual turning-places and growing-places which they seem to be, of the world-why not the workshop of being, where we catch fact in the making, so that nowhere may the world grow in any other kind of way than this?
eu
Horixe irrazionalkeria!
es
?Qu? irracional!
fr
Irrationnel !
en
Irrational!
eu
dioskute.
es
-se nos dice-.
fr
nous r?torque-t-on.
en
we are told.
eu
Nola sor daiteke izaki berririk puntuan puntuan edo, gainerakoarekin loturarik gabe, ausaz elkarri eransten zaizkien edo bereiz dirauten unadetan?
es
?C?mo puede presentarse algo nuevo en puntos locales y trozos que se suman o permanecen separados por azar, independientemente del resto?
fr
Comment de l'?tre nouveau pourrait-il surgir sous forme de fragments et de parcelles qui viennent s'ajouter ou restent ? l'?cart, au hasard et ind?pendamment du reste ?
en
How can new being come in local spots and patches which add themselves or stay away at random, independently of the rest?
eu
Gure ekintzetarako arrazoiren batek izan behar du nonbait; eta non, azken batean, bila daiteke arrazoi hori, munduaren izaera osoaren presio materialean edo bultzada logikoan ez bada?
es
No: debe existir una raz?n para nuestros actos, pero en ?ltimo t?rmino, ?d?nde podemos buscarla si no es en la presi?n material o en la compulsi?n l?gica que ejerce la naturaleza total del mundo?
fr
Il faut une raison ? nos actes, et o? pourrait-on la chercher, en dernier ressort, sinon dans la pression mat?rielle ou la contrainte logique que nous impose la nature tout enti?re de l'univers ?
en
There must be a reason for our acts, and where in the last resort can any reason be looked for save in the material pressure or the logical compulsion of the total nature of the world?
eu
Hazkundearen, edo itxurazko hazkundearen, eragile bat baino ezin da izan nonahi ere, eta eragile hori mundu osoa bera da.
es
Sea donde sea, no puede haber m?s que un agente real de desarrollo, o de aparente desarrollo, y ese agente es el propio mundo en toda su integridad.
fr
Il ne peut y avoir qu'un seul r?el agent de croissance, ou de croissance apparente, et ce facteur est le monde lui-m?me dans son int?gralit?.
en
There can be but one real agent of growth, or seeming growth, anywhere, and that agent is the integral world itself.
eu
Hazkunderik izatera, mundua osorik hazten da; baina osagai horiek banaka per se haztea irrazionala da.
es
De existir desarrollo, el mundo puede llegar a desarrollarse todo ?l, pero es irracional que esas partes aisladas se desarrollen per se.
fr
S'il y a bien croissance, elle le concerne dans sa totalit?, et il est irrationnel d'imaginer que des parties isol?es puissent cro?tre par elles-m?mes.
en
It may grow all-over, if growth there be, but that single parts should grow per se is irrational.
eu
Baina razionaltasuna eta gauzentzako arrazoiak aipatzen badituzte, eta behin eta berriz badioskute ezin direla unadetan sortu; zer arrazoi mota izan daiteke, azken batean, zer edo zer sor dadin?
es
Esto es lo que se nos dice, pero si se habla de racionalidad y de razones para las cosas, y se insiste en que no pueden producirse a trozos, entonces, ?qu? g?nero de raz?n puede haber, a fin de cuentas, para que pueda ocurrir algo?
fr
Mais si l'on parle de rationalit? et de raisons pour expliquer les choses en affirmant qu'elles ne peuvent pas surgir isol?ment, quelle sorte de raison peut-il y avoir en d?finitive pour que quelque chose surgisse plut?t que rien ?
en
But if one talks of rationality and of reasons for things, and insists that they can't just come in spots, what KIND of a reason can there ultimately be why anything should come at all?
eu
Nahi dutena aipa ditzakete arrazoitzat: logika, beharra, kategoriak, absolutua, edo lantegi filosofiko osoaren edukia; baina zerbait sor dadin burura etor dakidakeen arrazoi erreal bakarra nork edo nork gauza hori hemen izan dadin nahi izatea da.
es
Pueden invocar lo que se les antoje: la l?gica, la necesidad, las categor?as, lo absoluto, o el contenido de la f?brica filos?fica en su totalidad, pero la ?nica raz?n real para que deba ocurrir algo que a m? se me ocurre es que alguien desee que ocurra ya.
fr
Invoquez la logique, la n?cessit?, les cat?gories, l'absolu et tout ce que vous pourrez trouver dans le grand bazar de la philosophie, selon moi, la seule vraie raison pour qu'une chose quelconque survienne, c'est que quelqu'un d?sire qu'elle soit.
en
Talk of logic and necessity and categories and the absolute and the contents of the whole philosophical machine-shop as you will, the only REAL reason I can think of why anything should ever come is that someone wishes it to be here.
eu
Hau da, horixe galdatzea, agian mundu masaren zatirik txikienari ere garrantzia emateko.
es
O sea, que se demande, que se exija, quiz?s, para dar apoyo a cualquier fracci?n de la masa del mundo, no importa lo peque?a que sea.
fr
On la requiert, par exemple pour venir en aide ? une portion si petite soit-elle de la masse de l'univers.
en
It is DEMANDED, demanded, it may be, to give relief to no matter how small a fraction of the world's mass.
eu
Arrazoi bizia da hau eta, beronen aldean kausa materialak eta behar logikoak mamu antzeko gauzak dira.
es
?sta es una raz?n viva, y comparadas con ella, las causas materiales o las necesidades l?gicas son cosas espectrales.
fr
Il s'agit d'une raison vivante aupr?s de laquelle les causes mat?rielles et les n?cessit?s logiques font bien p?le figure.
en
This is living reason, and compared with it material causes and logical necessities are spectral things.
eu
Laburbilduta, mundu osoro razional bakarra makila magikoen mundua, telepatiaren mundua, litzateke, non desio bakoitza bat-batean betetzen den, inguruko edo bitarteko botererik aintzat hartu edo baretu beharrik gabe.
es
En suma, el ?nico mundo completamente racional ser?a el mundo de la varita m?gica, el mundo de la telepat?a, donde todo deseo se cumple instant?neamente, sin tener que considerar o aplacar poderes circundantes o intermedios.
fr
En somme, le seul monde totalement rationnel serait le monde des v?ux magiques, le monde de la t?l?pathie o? chaque d?sir est imm?diatement satisfait sans que l'on ait ? se concilier ni ? tenir compte d'aucune puissance interm?diaire pr?sente.
en
In short the only fully rational world would be the world of wishing-caps, the world of telepathy, where every desire is fulfilled instanter, without having to consider or placate surrounding or intermediate powers.
eu
Absolutuari dagokion mundua da hau.
es
?ste es el mundo propio del Absoluto.
fr
C'est proprement le monde de l'Absolu.
en
This is the Absolute's own world.
eu
Berak deitzen dio mundu fenomenikoari izatera, eta izan ere berak galdatu bezalakoxea da, beste baldintzarik behar izan gabe.
es
?l hace que el mundo fenom?nico sea, y este mundo es exactamente como ?l exige, sin que se requiera ninguna otra condici?n.
fr
Il ordonne que le monde des ph?nom?nes soit et il est, exactement comme il l'a demand? et sans qu'aucune autre condition ne soit exig?e.
en
He calls upon the phenomenal world to be, and it IS, exactly as he calls for it, no other condition being required.
eu
Gure munduan, ordea, banakoaren desioak baldintza bat baino ez dira.
es
En nuestro mundo, los deseos del individuo s?lo son una condici?n;
fr
Dans notre monde, les d?sirs de l'individu ne sont qu'une condition parmi d'autres.
en
In our world, the wishes of the individual are only one condition.
eu
Beste banako batzuk ere hantxe dira beren desioekin, eta haiek lasaitu beharra dago lehenbizi.
es
existen otros individuos con otros deseos que primero se deben propiciar.
fr
Il y a d'autres individus avec leurs propres d?sirs qu'il faut commencer par se concilier.
en
Other individuals are there with other wishes and they must be propitiated first.
eu
Hartara, edozertariko erresistentzien eraginpean hazten da Izakia anitzen mundu honetan, eta, konpromisotik konpromisora, mailaka baino ez da eratzen bigarren mailako forma razionala esan dakiokeenean.
es
La vida se va desenvolviendo en medio de toda suerte de resistencias que hay en este mundo de m?ltiples hechos, y de arreglo en arreglo, s?lo llega a organizarse gradualmente en lo que podr?a considerarse como una configuraci?n secundariamente racional.
fr
De sorte que, dans ce monde du multiple, l'?tre rencontre toutes sortes de r?sistances au cours de sa croissance, et ce n'est que progressivement, de compromis en compromis, qu'il s'organise pour prendre une forme rationnelle que l'on peut qualifier de " secondaire ".
en
So Being grows under all sorts of resistances in this world of the many, and, from compromise to compromise, only gets organized gradually into what may be called secondarily rational shape.
eu
Makila magiko motako eraketara bizitzako atal batzuetan bakarrik hurbiltzen gara.
es
S?lo nos aproximamos al tipo m?gico de organizaci?n en unos pocos apartados de la vida.
fr
Les pans de l'existence dans lesquels on approche le plus l'organisation de type magique sont peu nombreux.
en
We approach the wishing-cap type of organization only in a few departments of life.
eu
Ura nahi dugu eta txorrota irekitzen dugu.
es
Queremos agua, y abrimos el grifo.
fr
On veut de l'eau, il suffit de tourner le robinet.
en
We want water and we turn a faucet.
eu
Argazkia nahi dugu eta makinaren botoiari sakatzen diogu.
es
Queremos una fotograf?a y apretamos el bot?n de la m?quina.
fr
On veut prendre une photographie, il suffit d'appuyer sur un bouton.
en
We want a kodak-picture and we press a button.
eu
Informazioa behar dugu eta telefonoz hots egiten dugu.
es
Deseamos enterarnos de algo y descolgamos el tel?fono.
fr
On veut des nouvelles, il suffit de d?crocher le t?l?phone.
en
We want information and we telephone.
eu
Bidaian joan nahi dugu eta txartela erosten dugu.
es
Deseamos viajar y nos compramos un billete.
fr
On veut partir en voyage, il suffit de prendre un billet.
en
We want to travel and we buy a ticket.
eu
Hauen moduko eta antzeko kasuetan ez dugu nahi izatea baino ia ezer gehiagorik behar: mundua gainerako guztia egiteko moduan razionalki eratuta dago.
es
En estos y otros casos similares, apenas necesitamos otra cosa que desearlo: el mundo est? organizado racionalmente para hacer el resto.
fr
Dans tous ces cas et dans ceux du m?me genre, nous pouvons quasiment nous contenter d'exprimer un souhait, le monde ?tant rationnellement organis? pour faire le reste.
en
In these and similar cases, we hardly need to do more than the wishing-the world is rationally organized to do the rest.
eu
Baina razionaltasunari buruzko berriketa hau parentesi bat eta digresio bat da.
es
Pero todo esto que cuento sobre la racionalidad es un par?ntesis y una digresi?n.
fr
Mais ce discours sur la rationalit? n'est qu'une parenth?se qui m'a permis de faire une digression.
en
But this talk of rationality is a parenthesis and a digression.
eu
Eztabaidatzen ari ginena, osoan barik piezaka, bere atal guztien ekarpenez, hazten ari zen munduaren ideia zen.
es
Lo que est?bamos discutiendo era la idea de un mundo que se desarrolla, no ?ntegramente, sino a trozos, a trav?s de las contribuciones de sus diversas partes.
fr
Le sujet de notre discussion ?tait l'id?e que le monde ne se d?veloppait pas dans son int?gralit?, mais par morceaux gr?ce aux contributions de ses diverses parties.
en
What we were discussing was the idea of a world growing not integrally but piecemeal by the contributions of its several parts.
eu
Har dezagun serioski eta aukera bizi legez hipotesia.
es
Tomemos la hip?tesis seriamente, como una opci?n viva.
fr
Prenez cette hypoth?se au s?rieux, car elle est vivante.
en
Take the hypothesis seriously and as a live one.
eu
Demagun munduaren egileak kreazio aurretik kasua honelaxe aurkeztu zigula:
es
Sup?ngase que el autor del mundo nos presentara el caso antes de la creaci?n dici?ndonos:
fr
Supposez qu'avant la cr?ation du monde, son auteur vous pr?sente la situation comme ceci :
en
Suppose that the world's author put the case to you before creation, saying:
eu
"Salbatua izanen dela ziur ez daukan mundu bat egitera noa, hobezintasuna baldintzaturik ukanen duen mundu bat, baldintza izanik eragile ezberdin bakoitzak bere 'maila ahalik ondoen' lantzea. Horrelako mundua egiten parte hartzeko aukera eskaintzen dizuet.
es
"Voy a hacer un mundo que no es seguro que pueda ser salvado, un mundo cuya perfecci?n ser? meramente condicional, y la condici?n ser? que cada uno de sus distintos agentes den "lo m?ximo" de s?. Os brindo la oportunidad de tomar parte en ese mundo.
fr
" Je m'appr?te ? faire un monde dont le salut n'est pas assur?, un monde dont la perfection sera soumise ? condition, cette condition ?tant que chacun de ses agents doit "faire de son mieux".
en
"I am going to make a world not certain to be saved, a world the perfection of which shall be conditional merely, the condition being that each several agent does its own 'level best.' I offer you the chance of taking part in such a world.
