Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijioaren denbora igaro da, bukatu zaio probaldia, bere historiak akabatu du.
es
Se le ha pasado su tiempo, su per?odo de prueba ha tocado fin. Su propio testimonio la agota.
fr
Le sien est pass? et celui de faire ses preuves ?galement : elle a sign? sa propre condamnation.
en
its time is up, its probation is ended. Its own record ends it.
eu
Gizateriak ez du arorik ez eternitaterik sinesgarritasuna galdu duten sistemak probatzen erabiltzeko".
es
La humanidad no dispone de eras ni eternidades que malgastar ensayando sistemas desacreditados..."
fr
L'humanit? n'est pas ?temelle et ne peut se permettre de gaspiller son temps ? essayer des syst?mes ineptes... . "
en
Mankind has not sons and eternities to spare for trying out discredited systems...."
eu
Horixe da adimen enpirista batek razionalisten balantzearen aurrean daukan erreakzio erabatekoa, hots:
es
?sta es la reacci?n de una mente empirista ante este balance de los racionalistas. Es un rotundo:
fr
Voil? la r?action d'un esprit empirique devant le menu que lui propose le rationalisme. C'est un refus cat?gorique.
en
Such is the reaction of an empiricist mind upon the rationalist bill of fare.
eu
"Ez, eskerrik asko". "Erlijioa", dio Swift jaunak, "gauza errealak ostendu zaizkion sonanbulu baten modukoa da".
es
No, gracias. "La religi?n", dice el Sr. Swift, "es como un son?mbulo para el que las cosas reales desaparecen".
fr
" La religion, d?clare M. Swift, est comme un somnambule pour qui les choses r?elles n'ont pas d'existence.
en
It is an absolute 'No, I thank you.' "Religion," says Mr. Swift, "is like a sleep-walker to whom actual things are blank."
eu
Eta berdina da-tentsio karga txikiagoko sentimenduekin beharbada-edozein filosofia-zalek, filosofia irakasleengana bere izatearen beharrizan guzti-guztiei erantzun ahal izateko bitartekoen bila doanean, ematen duen berediktua ere.
es
Tal es el veredicto, aunque posiblemente menos cargado de sentimiento, de todo investigador aficionado a la filosof?a de ahora que se dirige a los profesores de filosof?a en busca de medios que satisfagan plenamente las necesidades de su naturaleza.
fr
" Et tel serait, peut-?tre moins charg? de passion, le verdict prononc? par tout amateur de philosophie un peu curieux qui s'adresserait aujourd'hui aux professeurs de philosophie pour qu'ils lui donnent les moyens de satisfaire pleinement ses aspirations naturelles.
en
And such, tho possibly less tensely charged with feeling, is the verdict of every seriously inquiring amateur in philosophy to-day who turns to the philosophy-professors for the wherewithal to satisfy the fulness of his nature's needs.
eu
Idazle enpiristek materialismoa eskaintzen diote, razionalistek erlijiosoa den zerbait; baina erlijio horrentzat "gauza errealak ostendu egiten dira".
es
Los escritores empiristas le ofrecen un materialismo, los racionalistas algo religioso, pero para esa religi?n "las cosas reales desaparecen".
fr
Les auteurs empiristes lui donnent le mat?rialisme, les rationalistes la religion, mais pour cette religion, " les choses r?elles n'ont pas d'existence ".
en
Empiricist writers give him a materialism, rationalists give him something religious, but to that religion "actual things are blank."
eu
Eta, hartara, filosofoon epaile bihurtzen da.
es
as? se convierte en el juez de los que somos fil?sofos.
fr
Il devient alors notre juge, ? nous les philosophes.
en
He becomes thus the judge of us philosophers.
eu
Samurrak nahiz bortitzak garela, akasdun aurkitzen gaitu.
es
Selectos o rudos, siempre nos encuentra insuficientes.
fr
Que nous ayons l'esprit d?licat ou l'esprit endurci, aucun de nous n'est ? la hauteur.
en
Tender or tough, he finds us wanting.
eu
Ezin ditugu destainaz hartu haren berediktuak, zeren, azken batean, berarena baita adimen bereziki perfektua, eskakizun gehien dituen adimena, luzera ekidinezinak diren kritika eta desadostasunak planteatzen dituen adimena.
es
Ninguno de nosotros puede tratar con desd?n sus veredictos porque, despu?s de todo, la suya es la mente peculiarmente perfecta, la mente cuya suma de demandas es mayor, y cuyas cr?ticas y disconformidades son inevitables a la larga.
fr
Il ne faudrait pas prendre de haut ses critiques car apr?s tout, c'est son esprit ? lui qui est parfait : un esprit dont la somme des exigences est la plus importante, un esprit dont les critiques et les objections finissent par avoir raison de toute philosophie.
en
None of us may treat his verdicts disdainfully, for after all, his is the typically perfect mind, the mind the sum of whose demands is greatest, the mind whose criticisms and dissatisfactions are fatal in the long run.
eu
Puntu honetan nire irtenbidea agertzen hasi da.
es
En este punto empieza a atisbarse mi soluci?n.
fr
C'est ici que je voudrais proposer ma propre solution.
en
It is at this point that my own solution begins to appear.
eu
Eskakizun biei erantzun diezaiekeen izen arraroko filosofia bat eskaintzen dut: pragmatismoa.
es
Ofrezco una filosof?a que puede satisfacer ambas exigencias y que tiene el extra?o nombre de pragmatismo.
fr
Je propose en guise de philosophie et pour r?pondre aux deux exigences, cette chose au nom ?trange :
en
I offer the oddly-named thing pragmatism as a philosophy that can satisfy both kinds of demand.
eu
Erlijiosoa izan daiteke razionalismoa bezala, baina, aldi berean, enpirismoak bezala lotura hertsia dauka gertakariekin.
es
Puede ser religiosa como el racionalismo, pero, al mismo tiempo, mantiene, como el empirismo, el m?s estrecho contacto con los hechos.
fr
le pragmatisme. Comme les doctrines rationalistes, il peut rester proche de la religion mais en m?me temps, comme les philosophies empiristes, il peut se tenir au plus pr?s des faits.
en
It can remain religious like the rationalisms, but at the same time, like the empiricisms, it can preserve the richest intimacy with facts.
eu
Espero dut gai izanen naizela zuetariko askori filosofia honekiko neuk daukadan aldeko iritzia helarazteko.
es
Espero ser capaz de transmitirles una opini?n tan favorable hacia esta filosof?a como la que yo tengo.
fr
J'esp?re que je parviendrai ? faire partager ? un grand nombre d'entre vous l'opinion favorable qu'il m'inspire.
en
I hope I may be able to leave many of you with as favorable an opinion of it as I preserve myself.
eu
Hala ere, neure ordua amaitzear nagoenez, ez naiz orain hasiko pragmatismoa sakonetik aztertzen.
es
Sin embargo, como estoy a punto de acabar esta primera charla, ahora no discutir? a fondo el pragmatismo.
fr
Mais comme j'arrive au terme de ma le?on, je ne vais pas vous pr?senter le pragmatisme in extenso aujourd'hui.
en
Yet, as I am near the end of my hour, I will not introduce pragmatism bodily now.
eu
Erlojuak hurrengo kanpaia jotzen duenean hasiko naiz horretan.
es
Empezar? hablando de ?l a la pr?xima campanada del reloj.
fr
Je commencerai par cela la prochaine fois.
en
I will begin with it on the stroke of the clock next time.
eu
Orain nahiago dut esan dudanera bihurtzea apur batez.
es
Ahora prefiero que volvamos un poco sobre lo que he dicho.
fr
Je pr?f?re pour le moment revenir un peu sur ce que j'ai dit.
en
I prefer at the present moment to return a little on what I have said.
eu
Zuetariko batzuk filosofo profesionalak bazarete, eta badakit batzuk bazaretela, nire hitzaldia, dudarik gabe, gordin aurkituko zenuten, maila barkagaitzean aurkitu ere, edo hobeto esanda, maila sinestezinean.
es
Si algunos de ustedes son fil?sofos profesionales, y s? que algunos lo son, seguro que mi discurso les habr? resultado basto en un grado imperdonable, o bueno, casi incre?ble.
fr
Si certains parmi vous sont philosophes de m?tier, et je sais que c'est le cas pour quelques-uns, vous aurez sans aucun doute pens? que mon discours a ?t? jusqu'? pr?sent intol?rablement et m?me incroyablement simpliste.
en
If any of you here are professional philosophers, and some of you I know to be such, you will doubtless have felt my discourse so far to have been crude in an unpardonable, nay, in an almost incredible degree.
eu
Gogo samurrekoak eta gogo bortitzekoak, zein bereizketa basatia!
es
Esp?ritus selectos y esp?ritus rudos, ?que b?rbara distinci?n!
fr
Esprit d?licat, esprit endurci, quelle opposition brutale !
en
Tender-minded and tough-minded, what a barbaric disjunction!
eu
Eta, oro har, filosofia intelektualtasun eta mehetasun finez eta xehetasunez beterik dagoenean eta bere mugen barruan litezkeen konbinazio eta iragapen guztiak lor daitezkeenean, zeinen karikatura zakarra egitea eta gauzarik gorenak euren adierazpen baxuenera nolatan murriztea den gauza horien gatazka eremua elkarren etsai diren izaera biren arteko liskar astrapalatsua balitz bezala irudikatzea!
es
Mira que la filosof?a est? colmada de delicadas distinciones intelectuales, sutilezas y meticulosidades, mira que puede lograr todo tipo posible de combinaci?n y de transiciones. Pero no, ?qu? tremenda caricatura!, ?qu?reducci?n de las cosas m?s elevadas a su expresi?n m?s baja posible produce representar su campo de conflicto como una bronca escandalosa entre dos temperamentos hostiles!
fr
Et de fa?on plus g?n?rale, alors que la philosophie n'est qu'intellectualit? raffin?e, subtilit? et souci d'exactitude, et qu'elle accorde toute leur place ? toutes sortes de nuances et de transitions, quelle caricature grossi?re, quelle fa?on de rabaisser les choses les plus ?lev?es ? leur expression la plus vulgaire que de repr?senter le champ de bataille des philosophes comme une bagarre brutale entre deux temp?raments ennemis !
en
And, in general, when philosophy is all compacted of delicate intellectualities and subtleties and scrupulosities, and when every possible sort of combination and transition obtains within its bounds, what a brutal caricature and reduction of highest things to the lowest possible expression is it to represent its field of conflict as a sort of rough-and-tumble fight between two hostile temperaments!
eu
Haur-ikuspegi azalekoagorik!
es
?Pero que concepci?n tan infantil y superficial!
fr
Quelle conception pu?rile et superficielle !
en
What a childishly external view!
eu
Nolako ergelkeria den sistema razionalisten abstraktutasuna krimentzat hartzea eta sistemok euren burua gertakarien munduaren luzapen gisa baino gehiago santutegi eta ihesleku gisa eskaintzen dutelako gaitzestea.
es
Qu? est?pido es considerarlas abstracciones de los sistemas racionalistas como un crimen y condenarlos por ofrecerse como santuarios y lugares de evasi?n, en vez de como prolongaciones del mundo de los hechos.
fr
Et comme il est stupide encore de consid?rer comme criminel le caract?re abstrait des syst?mes rationalistes et de les condamner parce qu'ils se pr?sentent comme des sanctuaires et des refuges plut?t que comme un prolongement du monde des faits.
en
And again, how stupid it is to treat the abstractness of rationalist systems as a crime, and to damn them because they offer themselves as sanctuaries and places of escape, rather than as prolongations of the world of facts.
eu
Ez al dira, bada, gure teoria guztiak erremedioak eta iheslekuak hain zuzen?
es
Pero, ?no son precisamente todas nuestras teor?as remedios y lugares de evasi?n?
fr
Nos th?ories ne sont-elles pas toutes des rem?des et des lieux de refuge ?
en
Are not all our theories just remedies and places of escape?
eu
Eta filosofiak erlijiosoa izan behar badu, nola izan daiteke errealitatearen gainazalaren laztasunetik ihes egiteko leku besterik?
es
Y si la filosof?a ha de ser religiosa, ?acaso puede ser otra cosa que un lugar para evadirse de la crudeza de la superficie de la realidad?
fr
Et si la philosophie se fait religieuse, comment pourrait-elle ?tre autre chose qu'une fa?on d'?chapper ? la surface grossi?re des choses ?
en
And, if philosophy is to be religious, how can she be anything else than a place of escape from the crassness of reality's surface?
eu
Zer hoberik egin lezake gu geure abere sentsumenetatik (senses) gora jaso eta geure adimenentzat beste leku bat, nobleagoa, erakutsi errealitate orori eusten dion eta endelguak sumatzen duen printzipio idealen armazoi handi horretan.
es
?Qu? cosa mejor puede hacer que elevarnos por encima de nuestra sensibilidad animal y mostrarnos un lugar diferente y m?s noble donde albergar nuestros esp?ritus, ese gran armaz?n de principios ideales que sustentan a toda realidad y que intuye el intelecto?
fr
Que pourrait-elle faire de mieux que de nous ?lever audessus de notre sensibilit? animale et de nous indiquer le chemin d'une demeure plus noble pour notre esprit dans ce vaste syst?me de principes id?aux qui soustend toute r?alit? et que notre intellect devine ?
en
What better thing can she do than raise us out of our animal senses and show us another and a nobler home for our minds in that great framework of ideal principles subtending all reality, which the intellect divines?
eu
Nolatan izan daitezke printzipioak eta ikuspegi orokorrak eskema abstraktuak besterik?
es
?Pueden ser los principios y las perspectivas generales otra cosa que esquemas abstractos?
fr
Comment des id?es g?n?rales et des principes pourraient-ils ?tre autre chose qu'une esquisse abstraite ?
en
How can principles and general views ever be anything but abstract outlines?
eu
Koloniako katedrala paperean egindako arkitekto-planik gabe eraikia izan al zen?
es
?Se construy? la catedral de Colonia sin el dise?o de un arquitecto sobre papel?
fr
N'a-t-on pas d'abord construit la cath?drale de Cologne sur le papier ?
en
Was Cologne cathedral built without an architect's plan on paper?
eu
Fintasuna nazkagarria da ala?
es
?Es el refinamiento en s? mismo una abominaci?n?
fr
La d?licatesse est-elle en ellem?me une abomination ?
en
Is refinement in itself an abomination?
eu
Lakartasun konkretua al da egiazko gauza bakarra?
es
?Es la rudeza concreta la ?nica cosa verdadera?
fr
Ne peut-on trouver du vrai que dans la grossi?ret? du concret ?
en
Is concrete rudeness the only thing that's true?
eu
Sinets iezadazue, akusazioaren indar guztia sentitzen dut.
es
Cr?anme, siento toda la fuerza de esta acusaci?n.
fr
Croyez-m'en, je comprends tout ? fait cette accusation.
en
Believe me, I feel the full force of the indictment.
eu
Izan ere, eman dudan irudia izugarriro gainsinplifikatua eta lakarra da. Baina, abstrakzio guztiek bezala, bere erabilgarritasuna duela erakuts dezake.
es
En efecto, la descripci?n que he dado es monstruosamente simple y ruda, pero como todas las abstracciones tambi?n puede probarse de alguna utilidad.
fr
Le portrait que j 'ai bross? est en effet monstrueusement r?ducteur et sommaire. Mais comme toutes les abstractions, il aura son utilit?.
en
The picture I have given is indeed monstrously over-simplified and rude. But like all abstractions, it will prove to have its use.
eu
Filosofoek unibertsoaren bizitza abstrakzioz planteatu baldin badezakete, ezin dira kexatu norbaitek filosofiaren beraren bizitzari abstrakziozko tratamendua emateaz.
es
Si los fil?sofos pueden tratar abstractamente la vida del universo, no deben quejarse de un tratamiento abstracto de la vida de la filosof?a misma.
fr
Puisque les philosophes envisagent de fa?on abstraite la vie de l'univers, ils ne devraient pas s'offusquer que l'on envisage celle de la philosophie sous un angle abstrait.
en
If philosophers can treat the life of the universe abstractly, they must not complain of an abstract treatment of the life of philosophy itself.
eu
Izatez, nik eman dudan irudia, latza eta eskematikoa izan arren, literalki egiazkoa da.
es
En realidad, la descripci?n que he dado, aunque esquem?tica y burda, es literalmente verdadera.
fr
En r?alit?, m?me s'il n'est qu'une esquisse bross?e ? grands traits, le portrait que j 'ai dress? est absolument fid?le.
en
In point of fact the picture I have given is, however coarse and sketchy, literally true.
eu
Izaerek, euren irrika eta arbuioekin, determinatu egiten dituzte gizakiak euren filosofietan orain, eta gero ere eginen dituzte.
es
Los temperamentos, con sus apasionadas tendencias y oposiciones, determinan alos hombres en sus filosof?as, ahora y siempre.
fr
Ce sont des temp?raments, avec leurs aspirations et leurs r?pugnances naturelles, qui orientent les hommes vers telle ou telle philosophie, et il en sera toujours ainsi.
en
Temperaments with their cravings and refusals do determine men in their philosophies, and always will.
eu
Sistemen xehetasunak banan-banan arrazoi daitezke, eta, aztertzailea sistema batean lanean ari denean, zuhaitz bakoitzak oihana ahantzaraz diezaioke.
es
Los pormenores de los sistemas se pueden discutir gradualmente, y cuando el estudioso est? trabajando en un sistema, a menudo puede dejar que los ?rboles le tapen el bosque.
fr
On peut raisonner s?par?ment sur les parties d'un syst?me, et ce faisant ne voir que l'arbre qui cache la for?t.
en
The details of systems may be reasoned out piecemeal, and when the student is working at a system, he may often forget the forest for the single tree.
eu
Baina behin lana amaituz gero, adimenak bere laburpen-ekintza nagusia burutzen du beti, eta berehala sistema hantxe agertuko da norberaren aurrean gauza bizidun bat legez, gure oroimena jazartzen duen indibidualtasun-ukitu horrekin, lagun edo etsairen bat hiltzen zaigunean haren fantasmak bezala.
es
Pero una vez que el trabajo est? cumplido, la mente siempre lleva a cabo su gran acto sumario, e inmediatamente el sistema se presentar? ante uno como una cosa viviente, con ese simple y extra?o toque de individualidad que asalta nuestra memoria, como el espectro de un amigo o el de un enemigo que han muerto.
fr
Mais ce travail accompli, l'esprit entreprend toujours une vaste synth?se, et le syst?me qui en r?sulte se d?tache pour devenir une sorte d'?tre vivant, dot? de cette ?trange touche d'individualit? qui hante notre m?moire, comme le fant?me d'un ami ou d'un ennemi disparu.
en
But when the labor is accomplished, the mind always performs its big summarizing act, and the system forthwith stands over against one like a living thing, with that strange simple note of individuality which haunts our memory, like the wraith of the man, when a friend or enemy of ours is dead.
eu
Walt Whitman ez da "liburu hau ukitzen duenak gizon bat ukitzen du" idatzi ahal izan zuen bakarra.
es
Walt Whitman no es el ?nico que pudo escribir aquello de "quien toque este libro toca a un hombre" n.
fr
Walt Whitman n'?tait pas le seul ? pouvoir d?clarer : " qui touche ce livre touche un homme ".
en
Not only Walt Whitman could write "who touches this book touches a man."
eu
Filosofo handi guztien liburuak dira beste hainbat gizaki bezalakoxeak.
es
Los libros de todos los grandes fil?sofos son como otros tantos hombres.
fr
Les ouvrages des grands philosophes sont comme autant d'individus.
en
The books of all the great philosophers are like so many men.
eu
Euretako bakoitzean halako funtsezko usain pertsonal bat-tipikoa baina deskribagaitza-hautematea gure heziera filosofiko burutuaren fruiturik ederrena da.
es
La percepci?n de un aroma personal y esencial en cada uno de ellos, caracter?stico, aunque indescriptible, es el fruto m?s hermoso de nuestra educaci?n filos?fica.
fr
Notre perception de la saveur singuli?re propre ? chacun d'eux, caract?ristique et cependant ind?finissable, est le plus beau fruit d'une ?ducation philosophique accomplie.
en
Our sense of an essential personal flavor in each one of them, typical but indescribable, is the finest fruit of our own accomplished philosophic education.
eu
Sistemak Jainkoaren unibertso handiaren irudikapena izan nahi du.
es
Los sistemas pretenden ser una representaci?n del gran universo de Dios, pero resulta ser ?y de qu? forma tan flagrante!
fr
Ce que tout syst?me se veut, c'est une repr?sentation du vaste univers de Dieu.
en
What the system pretends to be is a picture of the great universe of God. What it is-and oh so flagrantly!
eu
Izatez dena-eta zeinen nabarmenki!-, ordea, gizabanakoren baten usain pertsonala zein biziki berezia den agerian jartzen duen egitura da.
es
una revelaci?n de lo intensamente extra?o que puede llegar a ser el aroma personal de alguna criatura humana.
fr
Or, ce qu'il est-et ce d'une mani?re flagrante-c'est la r?v?lation du caract?re ? combien singulier de la saveur propre ? l'une de ses cr?atures.
en
-is the revelation of how intensely odd the personal flavor of some fellow creature is.
eu
Behin termino hauetara ekarrita (eta filosofia guztiak halaxe gelditzen dira ikasteak kritiko bilakaturiko adimenetan), sistemekin ditugun harremanak kontentu edo deskontentuzko giza erreakzio informal eta instintuzko bilakatzen dira.
es
Una vez reducido a estos t?rminos (y todas las filosof?as pueden serlo en mentes que se hayan vuelto cr?ticas por aprendizaje), nuestro trato con los sistemas se vuelve una reacci?n humana instintiva e informal de satisfacci?n o de desagrado.
fr
Une fois pos? en ces termes (et toutes nos philosophies se trouvent ainsi ramen?es ? cela chez les esprits form?s ? la critique) notre rapport aux syst?mes redevient informel et s'apparente ? la r?action instinctive de tout homme qui consiste ? ressentir plaisir ou r?pulsion.
en
Once reduced to these terms (and all our philosophies get reduced to them in minds made critical by learning) our commerce with the systems reverts to the informal, to the instinctive human reaction of satisfaction or dislike.
eu
Oso erabateko bihurtzen gara arbuiatzen edo onartzen dugunarekiko, norbait gure ederra lortu nahian datorkigunean bezain erabateko;
es
Nos volvemos tan tajantes con lo que admitimos y con lo que rechazamos, como cuando alguien pretende ganarse nuestro favor;
fr
Nous sommes aussi cat?goriques dans notre d?cision de les accepter ou de les rejeter que s'il s'agissait d'une personne recherchant nos bonnes gr?ces ;
en
We grow as peremptory in our rejection or admission, as when a person presents himself as a candidate for our favor;
eu
geure berediktuak laudorio edo mespretxuzko adjektibo soilez adierazten ditugu.
es
nuestros veredictos se expresan con simples adjetivos de alabanza o descr?dito.
fr
notre jugement s'?nonce au moyen des m?mes ?pith?tes louangeuses ou critiques.
en
our verdicts are couched in as simple adjectives of praise or dispraise.
eu
Unibertsoaren izaera osoa, geuk sentitzen dugun moduan, eskaintzen zaigun filosofiaren usainaren kontra neurtzen dugu, eta horretarako berba bat nahikoa dugu.
es
Evaluamos el car?cter total del universo tal como lo sentimos, en contra del toque de la filosof?a que se nos ofrece, y para hacerlo nos basta una sola palabra.
fr
Nous comparons l'impression que nous avons du caract?re g?n?ral de l'univers ? ce que nous propose telle philosophie avec sa saveur propre et notre jugement tient en un mot.
en
We measure the total character of the universe as we feel it, against the flavor of the philosophy proffered us, and one word is enough.
eu
"Statt der lebendigen Natur-diogu-da Gott die Menschen schuf hinein". Hauxe da nahasi-mahasi lainotsua, hauxe gauza zurrun eta lotua, hauxe artifizialtasun korapilatsua, hauxe produktu akademiko lizundua, hauxe gaixo-amesgaiztoa!
es
"Statt der lebendingen Natur-decimos-da Gott die Menschen schuf hinein". ?Pero qu? mejunje tan nebuloso, qu? cosa tan entumecida, tan atada, qu? artificialidad tan oprimente, qu? excrecencia acad?mica tan mohosa, que sue?o enfermizo!
fr
" Statt der lebendigen Natur, dit-on, da Gott die Menschen schuf hinein "-cette n?buleuse ?lucubration, cette chose inerte, corset?e, artificielle et contrefaite, aux relents d'?cole et de moisi, ce r?ve de malade.
en
"Statt der lebendigen Natur," we say, "da Gott die Menschen schuf hinein"-that nebulous concoction, that wooden, that straight-laced thing, that crabbed artificiality, that musty schoolroom product, that sick man's dream!
eu
Kanpora horrelakoa! Kanpora horrelako guztiak!
es
?Fuera con ella! ?Fuera con todas ellas!
fr
D?barrassons-nous en une bonne fois pour toutes !
en
Away with it. Away with all of them!
eu
Ez da posible!
es
?De ninguna forma!
fr
A bas les syst?mes !
en
Impossible!
eu
Ez da posible!
es
?No, de ninguna!
fr
Tous les syst?mes !
en
Impossible!
eu
Filosofo bati buruz azken batean ateratzen dugun inpresioa beraren sistemaren xehetasunen inguruan egiten dugun lanak ematen digu, dudarik gabe; baina erreakzionatu azken batean ateratzen dugun inpresioarekiko erreakzionatzen dugu.
es
Indudablemente, lo que nos da una impresi?n resultante de un fil?sofo es nuestro trabajo sobre los detalles de su sistema, pero lo que nos hace reaccionar es esa misma impresi?n resultante.
fr
C'est bien l'?tude des parties de son syst?me qui nous donne notre impression sur un philosophe, mais c'est d'apr?s cette impression que nous r?agissons de telle ou telle mani?re.
en
Our work over the details of his system is indeed what gives us our resultant impression of the philosopher, but it is on the resultant impression itself that we react.
eu
Trebezia filosofian gure erreakzio laburbiltzaileen doitasunetik neurtzen da, adituak horrelako objektu konplexuak atzemateko zuzenean erabiltzen dituen epiteto zolietatik.
es
En filosof?a, la pericia se mide por la precisi?n de nuestras reacciones sumarias, por el perspicaz ep?teto inmediato con el que el experto consigue captar el parecido de objetos complejos.
fr
Le niveau d'expertise en philosophie se mesure ? la pr?cision de nos r?actions au moment de faire la synth?se d'un syst?me, ? l'acuit? de la perception d?not?e par l'?pith?te avec laquelle l'expert, en un ?clair, condense des objets si complexes.
en
Expertness in philosophy is measured by the definiteness of our summarizing reactions, by the immediate perceptive epithet with which the expert hits such complex objects off.
eu
Baina trebezia handirik ez da behar epitetoa sortzeko.
es
Pero para que surja el ep?teto no se necesita una enorme pericia.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire d'?tre expert pour trouver l'?pith?te.
en
But great expertness is not necessary for the epithet to come.
aurrekoa | 49 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus