Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina trebezia handirik ez da behar epitetoa sortzeko.
es
Pero para que surja el ep?teto no se necesita una enorme pericia.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire d'?tre expert pour trouver l'?pith?te.
en
But great expertness is not necessary for the epithet to come.
eu
Inork gutxik du bere-bere filosofia erabat artikulatua, baina mundu guztiak dauka unibertsoaren osotasunaz bere ideia partikularra eta, halaber, ezagutzen dituen sistemek horrekin doi-doi lotzeko duten desegokitasunaz.
es
Poca gente posee una filosof?a propia completamente articulada, pero casi todo el mundo tiene su propia y peculiar percepci?n del car?cter total del universo, y tambi?n de la plena inadecuaci?n de los sistemas particulares que conoce para encajar con ese car?cter.
fr
Peu de gens poss?dent leur propre philosophie clairement formul?e, cependant presque tout le monde ressent ? sa mani?re qu'il y a une sorte de caract?re g?n?ral propre ? l'univers et qu'aucun des syst?mes que nous connaissons ne parvient vraiment ? en rendre compte.
en
Few people have definitely articulated philosophies of their own. But almost everyone has his own peculiar sense of a certain total character in the universe, and of the inadequacy fully to match it of the peculiar systems that he knows.
eu
Hau da, sistema horiek ez dute hartzen edo besarkatzen euren mundua.
es
O sea, esos sistemas no abarcan el mundo de cada cual.
fr
Ils ne co?ncident pas avec notre monde ? nous.
en
They don't just cover HIS world.
eu
Bat txukunegia da, bestea pedanteegia, hirugarrena salgai-hondarren artean eskainitako iritzia da, laugarrena bigunegia, bosgarrena artifizialegia, edo beste edozer.
es
el cuarto demasiado m?rbido; el quinto artificial o cualquierasabe.
fr
L'un sera trop ?l?gant, l'autre trop p?dant, un troisi?me lui semblera n'?tre qu'un ramassis d'opinions, un quatri?me sera trop morbide, un cinqui?me trop artificiel, que sais-je encore.
en
One will be too dapper, another too pedantic, a third too much of a job-lot of opinions, a fourth too morbid, and a fifth too artificial, or what not.
eu
Edonola ere, haiek eta guk jakin badakigu filosofia horiek desegokiak eta gozakaitzak direla, eta ez dutela inolako "zerbitzurik" eskaintzen.
es
Sea como sea, unos y otros sabemos taxativamente que esas filosof?as no atinan, no aciertan, no marchan, y por tanto no es asunto suyo hablar en nombre del universo.
fr
En tout cas, nous savons d'embl?e que ces philosophies sont bancales, en porte-?-faux, " d?traqu?es " et qu'elles ne peuvent se targuer de parler au nom de l'univers.
en
At any rate he and we know offhand that such philosophies are out of plumb and out of key and out of 'whack,' and have no business to speak up in the universe's name.
eu
Ziur nago entzule zaituztedan askorentzat Platon, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-zuhurtziarren ez dut hemengorik aipatzen-, izen horiek labur geldituriko beste hainbat era bitxi eta pertsonalen gomutagarriak baino asko gehiago ez direla.
es
Estoy seguro de que para muchos de ustedes que me oyen aqu?, los nombres de Plat?n, Locke, Spinoza, Mili, Caird, Hegel (?evito prudentemente nombrar a los de mi pa?s!), no constituyen m?s que reminiscencias de peculiares y personales modos de no estar a la altura.
fr
Platon, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-et j'aurai la prudence de taire les noms de ceux qui sont plus proches de nous-ne sont sans doute pour beaucoup d'entre vous, chers auditeurs, qu'autant de fa?ons de manquer son but.
en
Plato, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-I prudently avoid names nearer home!-I am sure that to many of you, my hearers, these names are little more than reminders of as many curious personal ways of falling short.
eu
Absurdu nabaria litzateke unibertsoa ulertzeko era horiek egiazkoak izatea.
es
Sin duda, ser?a absurdo que esas maneras de considerar el universo fueran realmente verdaderas.
fr
 
en
It would be an obvious absurdity if such ways of taking the universe were actually true.
eu
Filosofook ontzat hartu behar dugu zuek horrelako sentimenduak edukitzea.
es
Los fil?sofos debemos reconocer este tipo de sentimientos que se suscitan en ustedes.
fr
Si ces visions du monde ?taient vraies, ce serait une absurdit? totale.
en
We philosophers have to reckon with such feelings on your part.
eu
Azken batean, berriz diot, horiexek izanen dira gure filosofia guztiak juzgatuko dituztenak.
es
Y en ?ltima instancia, insisto, todas nuestras filosof?as acabar?n siendo juzgadas seg?n esos sentimientos.
fr
Nous les philosophes devons tenir compte de ces sentiments qui sont les v?tres car en dernier recours, je le r?p?te, c'est par eux que nos philosophies seront jug?es.
en
In the last resort, I repeat, it will be by them that all our philosophies shall ultimately be judged.
eu
Azkenean nagusi ateratzen den gauzei begiratzeko era izanen da erabat miresgarriena adimenen jardun normalerako.
es
La manera finalmente victoriosa de ver las cosas ser? la m?s absolutamente admirable para la marcha normal de los esp?ritus.
fr
La vision du monde qui l'emportera sera celle dont Y impression se fera sentir plus pleinement chez les esprits ordinaires.
en
The finally victorious way of looking at things will be the most completely IMPRESSIVE way to the normal run of minds.
eu
Hitz bat gehiago, ezinbestez eskema abstraktuak izan beharreko filosofiei buruz hain zuzen.
es
Una palabra m?s sobre las filosof?as como inevitables esquemas abstractos.
fr
Un mot encore sur le fait que les philosophies soient n?cessairement des esquisses abstraites.
en
One word more-namely about philosophies necessarily being abstract outlines.
eu
Eskemak eta eskemak daude, lodiera duten eraikinen eskemak, proiektugileak dimentsio kubikoz asmatuak, eta paperean asmaturiko eskema planoak, erregelaz eta konpasez egindakoak.
es
Hay esquemas y esquemas, esquemas de construcciones con espesor, concebidos en el espacio por sus proyectistas, y esquemas planos de construcci?n inventados sobre papel, con la ayuda de regla y comp?s.
fr
Il y a esquisse et esquisse, il y a des mod?les d'?difices qui ont de Y ?paisseur, qui sont con?us en volume par leur architecte, et des mod?les couch?s ? plat sur le papier, ? l'aide de la r?gle et du compas.
en
There are outlines and outlines, outlines of buildings that are FAT, conceived in the cube by their planner, and outlines of buildings invented flat on paper, with the aid of ruler and compass.
eu
Mehe eta hezurruts geratzen dira hauek harri eta mortairuz eraikitzen direnean ere, eta eskemek iradokitzen dute jada emaitza hau.
es
Estos ?ltimos siguen siendo escuetos y esquel?ticos hasta cuando se levantan en piedra y mortero, pero los esquemas ya sugieren el resultado.
fr
Ces derniers demeurent malingres et ch?tifs m?me apr?s qu'on en aura fait des ?difices de pierre, et ce r?sultat ?tait d?j? visible dans l'esquisse.
en
These remain skinny and emaciated even when set up in stone and mortar, and the outline already suggests that result.
eu
Eskema berez urria da, egiatan, baina ez du ezinbestez zerbait urria iradokitzen.
es
Verdaderamente, un esquema es algo insuficiente por s? mismo, pero eso no significa que sea poca cosa.
fr
Il est vrai qu'une esquisse est en soi ch?tive, mais elle n'?voque pas n?cessairement quelque chose de ch?tif.
en
An outline in itself is meagre, truly, but it does not necessarily suggest a meagre thing.
eu
Ohiko filosofia razionalistek iradokitzen dutenaren urritasun esentzialak sortarazten du enpiristetan arbuio-keinua.
es
Lo que provoca un gesto de rechazo en los empiristas es la esencial sutilidad de lo que sugieren las filosof?as racionalistas al uso.
fr
C'est le caract?re essentiellement ch?tif de ce que sugg?rent ordinairement les philosophies rationalistes qui pousse les empiristes ? s'en d?tourner.
en
It is the essential meagreness of WHAT IS SUGGESTED by the usual rationalistic philosophies that moves empiricists to their gesture of rejection.
eu
Herbert Spencerren sistema hari-harira dator honetan.
es
El sistema de Herbert Spencer viene muy al caso.
fr
Le syst?me de Herbert Spencer illustre parfaitement mon propos.
en
The case of Herbert Spencer's system is much to the point here.
eu
Razionalistek akats andana izugarria ikusten diote: haren maisu-izaera lehorra, haren tonu monotonoa, argudioetan baliabide merkeetarako duen joera, mekanikan, are hastapenetan, prestakuntzarik gabea izatea eta, oro har, bere funtsezko ideia guztien lanbrotasuna eta bere sistema zurrun guztia, kili-kolo dabiltzan aldamio brintzatuen gainean eraikita balego bezala ageri dena. Eta, hala ere, Ingalaterrarik erdik Westminster Abadian lur eman nahi dio.
es
Los racionalistas lamentan su horrible c?mulo de carencias, su seco temperamento de profesor, su mon?tono soniquete, su predilecci?n por los recursos f?ciles en los argumentos, su falta de preparaci?n hasta en los principios de la mec?nica y, en general, la vaguedad de todas sus ideas fundamentales, todo su r?gido sistema tambaleante sobre quebradizos y trastocados andamios. Y, sin embargo, media Inglaterra desea darle sepultura en la Abad?a de Westminster.
fr
Les rationalistes s'effarouchent devant ses nombreux d?fauts : sa s?cheresse de ma?tre d'?cole, sa monotonie de crincrin, sa pr?dilection pour des exp?dients indigents en guise d'arguments, son manque de culture jusque dans les principes de la m?canique, et de fa?on g?n?rale, le vague de toutes ses id?es fondamentales et de tout son syst?me, raide et bancale, comme un assemblage grossier et maladroit de planches de sapin fendues. Et pourtant, la moiti? de 1'Angleterre veut le voir enterr? ? Westminster.
en
Rationalists feel his fearful array of insufficiencies. His dry schoolmaster temperament, the hurdy-gurdy monotony of him, his preference for cheap makeshifts in argument, his lack of education even in mechanical principles, and in general the vagueness of all his fundamental ideas, his whole system wooden, as if knocked together out of cracked hemlock boards-and yet the half of England wants to bury him in Westminster Abbey.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik erakartzen du Spencerrek horrenbesteko mirespena, razionalistek ikusten dizkioten ahuldade guztiak gorabehera?
es
?Por qu? Spencer despierta tanta admiraci?n a pesar de la debilidad que presenta a ojos de los racionalistas?
fr
Pourquoi Spencer est-il un tel objet de v?n?ration malgr? sa faiblesse aux yeux des rationalistes ?
en
Why does Spencer call out so much reverence in spite of his weakness in rationalistic eyes?
eu
Zergatik makaltasun hori ikusten duen hainbeste jende eskolatuk-zuek eta nik ere agian-nahi dute hura Westminster Abadian ikusi, hala ere?
es
?Por qu? tanta gente instruida a la que le produce la misma impresi?n, ustedes, quiz?s yo, desear?an, pese a todo, verle en la Abad?a de Westminster?
fr
Pourquoi tant d'hommes instruits qui reconnaissent cette faiblesse, parmi lesquels vous et moi peut-?tre, voudraient n?anmoins le voir reposer dans l'Abbaye ?
en
Why should so many educated men who feel that weakness, you and I perhaps, wish to see him in the Abbey notwithstanding?
eu
Bada, haren bihotza filosofikoki behar den tokian ikusten dugulako.
es
Pues, simplemente, porque sentimos que su coraz?n est? filos?ficamente en el sitio que debe.
fr
Simplement parce que nous sentons qu'il avait le c?ur bien plac? philosophiquement.
en
Simply because we feel his heart to be IN THE RIGHT PLACE philosophically.
eu
Baliteke haren printzipioak hezur eta azal besterik ez izatea, baina, edonola ere, haren liburuak mundu konkretu honen armazoiaren formara moldatzen saiatzen dira.
es
Puede que sus principios s?lo sean pellejo y huesos, puede que sean demasiado descarnados, pero en cualquier caso sus libros intentan amoldarse a la forma particular del armaz?n concreto de este mundo.
fr
Ses principes sont peut-?tre ch?tifs, ses livres tentent en tout cas d'?pouser la forme singuli?re du corps singulier de ce monde.
en
His principles may be all skin and bone, but at any rate his books try to mould themselves upon the particular shape of this, particular world's carcase.
eu
Gertakarien hotsak durundi egiten du haren kapitulu guztietan, etengabe ari da gertakariak ahomentatzen, nabarmendu egiten ditu gertakariak, euren aldera begira jartzen da;
es
El estruendo de los hechos resuena en todas sus p?ginas, no cesa de citar hechos, los pone de relieve, decide tirar hacia su lado, y eso es bastante.
fr
Le brouhaha des faits se fait entendre ? chaque chapitre, il retourne sans cesse au fait, il met en valeur les faits et se tourne sans cesse vers eux.
en
The noise of facts resounds through all his chapters, the citations of fact never cease, he emphasizes facts, turns his face towards their quarter;
eu
eta hau nahikoa da.
es
Es la clase de cosas adecuada para la mente empirista.
fr
Et cela suffit, car pour l'esprit empiriste c'est exactement le genre de chose qu'il convient de faire.
en
It means the right kind of thing for the empiricist mind.
eu
Hori guztia zuzentzat du adimen enpiristak. Hurrengo hitzaldian jorratzen hastekotan naizen filosofia pragmatikoak harreman maitekorra du gertakariekin; baina, Spencerren filosofia ez bezala, ez da eraikuntza erlijioso positiboak kale gorrian jartzetik hasten ez horretan amaitzen, hauek ere maitasunez hartzen baititu.
es
La filosof?a pragm?tica, de la que espero empezar a hablar en la pr?xima conferencia, preserva una relaci?n cordial con los hechos, pero a diferencia de la filosof?a de Spencer, ni empieza ni acaba poniendo de patitas en la calle a las aut?nticas construcciones religiosas. Tambi?n las trata cordialmente.
fr
La philosophie pragmatique dont je voudrais parler lors de ma prochaine le?on est ?galement proche des faits, mais contrairement ? la philosophie de Spencer, ? aucun moment elle ne cong?die les conceptions religieuses positives desquelles au contraire elle est ?galement proche.
en
The pragmatistic philosophy of which I hope to begin talking in my next lecture preserves as cordial a relation with facts, and, unlike Spencer's philosophy, it neither begins nor ends by turning positive religious constructions out of doors-it treats them cordially as well.
eu
Espero dut eroanen zaituztedala eskatzen duzuen bitarteko pentsamolde hori aurkitzera.
es
Espero poder conducirles precisamente hasta esa manera mediadora de pensar que ustedes demandan.
fr
Ainsi, j'esp?re que je saurai vous faire trouver dans cette philosophie le mode de pens?e m?diateur qui r?pondra ? vos besoins.
en
I hope I may lead you to find it just the mediating way of thinking that you require.
eu
BIGARREN HITZALDIA
es
Conferencia II
fr
Deuxi?me le?on
en
Lecture II
eu
PRAGMATISMOAK ZER ESAN NAHI DUEN
es
Lo que significa el pragmatismo
fr
Qu'entend-on par pragmatisme ?
en
What Pragmatism Means
eu
Duela zenbait urte, taldeko mendi-irteera batean nintzela, paseada bat ematera joan nintzen bakarrik, eta lagunengana itzultzean eztabaida metafisiko bero batean nahasita aurki nituen.
es
Hace unos a?os estaba en una excursi?n de grupo por las monta?as y cuando volv? de un paseo en solitario me encontr? a todo el mundo enzarzado en una feroz disputa metaf?sica.
fr
Il y a quelques ann?es de cela, lors d'une randonn?e en montagne, je m'?tais ?cart? un moment du groupe et ? mon retour je le retrouvai engag? dans une vive discussion m?taphysique.
en
Some years ago, being with a camping party in the mountains, I returned from a solitary ramble to find everyone engaged in a ferocious metaphysical dispute.
eu
Eztabaidaren corpusa urtxintxa bat zen, hau da, zuhaitz-enbor baten alde batean zintzilik suposatzen zen urtxintxa bizia, aurrez aurreko aldean gizaki bat zuen artean. Giza lekuko honek urtxintxa ikusi nahi du, eta horretarako zuhaitzaren inguruan azkar ibiltzen hasten da;
es
El corpus de la disputa era una ardilla: se imagina una ardilla viva encaramada a un lado del tronco de un ?rbol, mientras que por ellado opuesto se supone que est? plantada una persona.
fr
La discussion portait sur un ?cureuil-un ?cureuil vivant, agripp? au tronc d'un arbre tandis que de l'autre c?t? se tiendrait une personne.
en
The corpus of the dispute was a squirrel-a live squirrel supposed to be clinging to one side of a tree-trunk; while over against the tree's opposite side a human being was imagined to stand.
eu
baina arinen ibilita ere, urtxintxa hura bezain azkar dabil kontrako norabidean, eta gizakiaren eta bien artean beti zuhaitza edukitzea lortzen du, eta, hartara, gizakiak ezin dio une batean ere begia bota.
es
Este testigo humano intenta ver a la ardilla movi?ndose r?pidamente alrededor del ?rbol, pero no importa lo r?pido que lo haga, la ardilla corre igual de r?pido en la direcci?n opuesta, y siempre mantiene el ?rbol entre ella y esa persona, as? que nunca consigue echarle la vista encima.
fr
Celle-ci chercherait ? apercevoir l'animal en tournant rapidement autour de l'arbre mais, malgr? sa v?locit?, l'?cureuil se d?pla?ant aussi vite, il resterait cach? de l'autre c?t? du tronc de sorte que la personne ne pourrait jamais l'apercevoir.
en
This human witness tries to get sight of the squirrel by moving rapidly round the tree, but no matter how fast he goes, the squirrel moves as fast in the opposite direction, and always keeps the tree between himself and the man, so that never a glimpse of him is caught.
eu
Hemendik sorturiko problema metafisikoa hauxe da:
es
El problema metaf?sico resultante es este:
fr
Le probl?me m?taphysique pos? ?tait le suivant :
en
The resultant metaphysical problem now is this:
eu
Ba ote dabil gizakia urtxintxaren inguruan, ala ez?
es
?Da vueltas la persona alrededor de la ardilla o no?
fr
la personne tourne-t-elle autour de l'?cureuil?
en
DOES THE MAN GO ROUND THE SQUIRREL OR NOT?
eu
Zuhaitzaren inguruan, dudarik ez, badabil, eta urtxintxa zuhaitzean dago;
es
Indudablemente da vueltas alrededor del ?rbol, y la ardilla est? en el ?rbol, pero...
fr
Elle tourne autour de l'arbre bien s?r, et l'?cureuil se trouve sur l'arbre ;
en
He goes round the tree, sure enough, and the squirrel is on the tree;
eu
baina ba al dabil urtxintxaren inguruan?
es
?se mueve alrededor de la ardilla?
fr
mais tourne t-elle autour de l'?cureuil ?
en
but does he go round the squirrel?
eu
Basoko lasaitasun mugagabean, eztabaida gogaikarri bihurtzeraino luzatu zen.
es
En medio de toda esa calma ilimitada que dan las zonas retiradas, la discusi?n se hab?a prolongado hasta el aburrimiento.
fr
Dans cette nature o? nous pouvions d?battre ? loisir, la discussion s'?tait ?puis?e, chacun avait choisi son parti et campait sur ses positions.
en
In the unlimited leisure of the wilderness, discussion had been worn threadbare.
eu
Nor bere aldera joana zen eta irmo eusten zion bere iritziari; eta alde batean bestean bezainbat jende zegoen. Alde bietakoak, ni agertzean, ni euren aldera eramaten saiatu ziren, gehiengoa izateko.
es
Cada cual hab?a adoptado sus posturas y las defend?a obstinadamente, pero el n?mero de adversarios estaba igualado, as? que, cuando volv? a aparecer por all?, cada bando trat? de convencerme para convertirse en mayor?a.
fr
Il y avait le m?me nombre de partisans de chaque c?t?. Aussi, d?s que j'arrivai, chacun me sollicita pour les d?partager.
en
Everyone had taken sides, and was obstinate; and the numbers on both sides were even. Each side, when I appeared, therefore appealed to me to make it a majority.
eu
Kontraesan batekin topo egiten duzun guztian bereizketa egin behar duzula dioen esaera eskolastikoa aintzat hartuta, berehala bilatu eta topatu nuen bat, hauxe hara:
es
Recordando el adagio escol?stico de que cuando se encuentra una contradicci?n se debe hacer una distinci?n, r?pidamente busqu? una y encontr? la siguiente:
fr
Ayant ? l'esprit l'adage scolastique qui veut que face ? une contradiction, on op?re un distinguo, je trouvai bient?t le suivant :
en
Mindful of the scholastic adage that whenever you meet a contradiction you must make a distinction, I immediately sought and found one, as follows:
eu
"Zein taldek duen arrazoi" esan nuen "hori 'urtxintxaren inguruan' ibiltzeaz praktikoki esan nahi duzuenaren mende dago.
es
"Decidir qu? bando tiene raz?n-dije-depende de lo que entiendan deforma pr?ctica por "dar vueltas alrededor" de la ardilla.
fr
" Savoir qui a raison, dis-je, d?pend de ce que vous entendez pratiquement par "tourner autour" de l'?cureuil.
en
"Which party is right," I said, "depends on what you PRACTICALLY MEAN by 'going round' the squirrel.
eu
Esan nahi baduzue urtxintxaren iparretik ekialdera, gero hegora, hurren mendebaldera eta gero berriz iparrera pasatzen dela, orduan gizakia, dudarik gabe, badabil haren inguruan, hurrenez hurren puntu horietan dagoenez gero.
es
Si quieren decir que pasar del norte de la ardilla al este, luego al sur, despu?s al oeste, y luego otra vez al norte, es indudable que el hombre va dando vueltas alrededor de la ardilla, pues ocupa esas posiciones sucesivas.
fr
S'il s'agit de passer du nord ? l'est par rapport ? lui, puis au sud, et enfin ? l'ouest pour revenir au nord, alors en effet, la personne tourne autour de lui car elle occupe successivement ces positions.
en
If you mean passing from the north of him to the east, then to the south, then to the west, and then to the north of him again, obviously the man does go round him, for he occupies these successive positions.
eu
Baina baldin, aitzitik, esan nahi baduzue lehenik haren aurrean dagoela, gero haren eskuinean, hurren atzean, jarraian ezkerrean eta azkenez berriro haren aurrean, argi dago gizakia ez dabilela urtxintxaren inguruan, zeren hark egiten dituen mugimendu konpentsatzaileen bidez beti baitauka sabelaldea gizakiari begira eta bizkarraldea kanpora begira.
es
Pero si, por el contrario, se entiende como colocarse primero frente a ella, despu?s a su derecha, luego detr?s, despu?s a su izquierda y, finalmente, otra vez enfrente, est? bastante claro que el hombre no da vueltas a su alrededor, pues a causa de los movimientos compensatorios que hace la ardilla siempre conserva su panza vuelta hacia el hombre y su espalda hacia afuera.
fr
Mais si au contraire, il s'agit de se trouver d'abord face ? lui, puis sur sa droite, ensuite derri?re et puis sur sa gauche pour enfin revenir en face, il est tout ? fait ?vident que la personne ne tourne pas autour de lui car, en compensant ses mouvements par les siens, l'?cureuil lui montre toujours la m?me face, sans jamais changer de sens.
en
But if on the contrary you mean being first in front of him, then on the right of him, then behind him, then on his left, and finally in front again, it is quite as obvious that the man fails to go round him, for by the compensating movements the squirrel makes, he keeps his belly turned towards the man all the time, and his back turned away.
eu
Bereizketa hau eginda, ez dago jada eztabaidan segitzeko motiborik.
es
Hecha esta distinci?n, no existe motivo para seguir discutiendo.
fr
Consid?rez cette distinction et mettez fin ? votre d?bat.
en
Make the distinction, and there is no occasion for any farther dispute.
eu
Alde biok zaudete zuzen eta alde biok zaudete oker, 'inguruan ibili' aditza praktikan era batera ala bestera nola hartzen duzuen".
es
Pueden estar tanto en lo cierto como equivocarse, seg?n si la expresi?n "dar vueltas" se toma en la pr?ctica en uno u otro modo".
fr
Vous avez les uns et les autres ? la fois tort et raison selon que vous entendez par "tourner autour" l'un ou l'autre point de vue pratique.
en
You are both right and both wrong according as you conceive the verb 'to go round' in one practical fashion or the other."
eu
Nahiz eta eztabaidatzaile beroenetariko batek edo bestek, nire iritzia ihesbidetzat joz, sofismarik ez eskolastikoen mehekeriarik ez zutela nahi esan bazuten ere, baizik "inguruan" hizkuntza garbian den bezalaxe ulertu behar zela, ematen zuen gehienek pentsatzen zutela bereizketak balio izan zuela eztabaida baretzeko.
es
Aunque uno o dos de los acalorados discutidores calific? mi opini?n como una evasiva, y dijeron que no deseaban juegos de palabras ni sutilezas escol?sticas, sino que se refer?an exactamente a "dar vueltas" en idioma claro, la mayor?a se inclin? a pensar que mi distinci?n hab?a dirimido la disputa.
fr
" Une ou deux personnes particuli?rement ?chauff?es m'accus?rent de tenir un discours confus qui ?ludait la question et protest?rent qu'elles ne voulaient pas qu'on ergote ou qu'on coupe les cheveux en quatre ? la mani?re des scolastiques ;
en
Altho one or two of the hotter disputants called my speech a shuffling evasion, saying they wanted no quibbling or scholastic hair-splitting, but meant just plain honest English 'round,' the majority seemed to think that the distinction had assuaged the dispute.
eu
Garrantzirik gabeko pasadizo hau hona badakart, orain metodo pragmatiko legez aztertu nahi dudanaren adibide bereziki sinplea delako da. Metodo pragmatikoa, lehenengo eta behin, bestela amaigabeak liratekeen eztabaidak ebazteko metodoa da.
es
Traigo a colaci?n esta trivial an?cdota porque es un ejemplo particularmente sencillo de lo que ahora voy a llamar m?todo pragm?tico. En primer lugar, el m?todo pragm?tico es un m?todo para resolver disputas metaf?sicas que de otra manera podr?an resultar interminables.
fr
Il me sembla cependant que la majorit? reconnaissait que le distinguo avait mis fin ? la discussion. Je raconte cette banale anecdote parce qu'elle nous donne un exemple particuli?rement simple de la m?thode pragmatique dont je voudrais vous parler maintenant.
en
I tell this trivial anecdote because it is a peculiarly simple example of what I wish now to speak of as THE PRAGMATIC METHOD. The pragmatic method is primarily a method of settling metaphysical disputes that otherwise might be interminable.
eu
Mundua bat al da, ala asko?
es
?Es el mundo uno o m?ltiple?
fr
Le monde est-il un ou multiple ?
en
Is the world one or many?
eu
Determinatua ala librea?
es
?Libre o determinado?
fr
Est-il soumis ? la fatalit? ou bien estil libre ?
en
-fated or free?
aurrekoa | 49 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus