Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe bertan ematen baldin badut erretiratzeko agindua...
es
Si doy ahora mismo la orden de que salga..., ?t? qu? crees que har??
fr
que va-t-il faire, pensez-vous ?
en
If I withdraw him by order now-what will he do, think you?
eu
zer uste duzu egingo duela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut sekula parte hartu horrelako baten irakaspenean.
es
En mi vida he participado en la formaci?n de un chico como ?se.
fr
C'est la premi?re fois que je pr?side ? l'?ducation d'un personnage de ce genre.
en
I have never before assisted at the teaching of such an one.'
eu
-Nigana etorriko da-esan zuen bizkor Mahbubek-.
es
-Vendr? a buscarme-dijo Mahbub con presteza-.
fr
-Il va venir aupr?s de moi, dit promptement Mahbub.
en
'He will come to me,' said Mahbub promptly.
eu
Lurgan sahib eta biok prestatuko dugu biderako.
es
El sahib Lurgan y yo lo preparamos para el camino.
fr
Lurgan sahib et moi le pr?parerons pour la route.
en
'Lurgan Sahib and I will prepare him for the Road.'
eu
-Hala izan dadila bada.
es
-Bien. Pues, as? sea.
fr
-Soit, alors.
en
'So be it, then.
eu
Nahi duena egin ahal izango du sei hilabetez.
es
Durante seis meses correr? a su capricho;
fr
Pendant six mois il courra suivant son bon plaisir :
en
For six months he shall run at his choice:
eu
Baina nor izango du erantzule?
es
pero, ?qui?n responder? de ?l?
fr
mais qui sera sa caution ? "
en
but who will be his sponsor?'
eu
Lurganek burua okertu zuen pixka bat.
es
Lurgan inclin? ligeramente la cabeza.
fr
Lurgan inclina l?g?rement la t?te :
en
Lurgan slightly inclined his head.
eu
-Ez du ezer esango, horren beldur bazara, Creighton koronela.
es
-No dir? nada de nada, si es eso lo que usted teme, coronel Creighton.
fr
" Il ne dira rien, si c'est cela qui vous effraie, colonel Creighton.
en
'He will not tell anything, if that is what you are afraid of, Colonel Creighton.'
eu
-Mutil bat besterik ez da, azken finean.
es
-Despu?s de todo no es m?s que un ni?o.
fr
-Ce n'est qu'un enfant, apr?s tout.
en
'It's only a boy, after all.'
eu
-Bai;
es
-S?;
fr
-Ou-ui ;
en
'Ye-es;
eu
baina lehenbizi, zer esanik ez dauka;
es
pero, en primer lugar, no sabe nada que pueda contar;
fr
mais d'abord il n'a rien ? dire ;
en
but first, he has nothing to tell;
eu
eta bigarren, badaki zer gertatuko litzatekeen hitz eginez gero.
es
y en segundo, sabe a lo que se expondr?a.
fr
et, en second lieu, il sait ce qui arriverait.
en
and secondly, he knows what would happen.
eu
Gainera, Mahub oso maite du, eta ni ere bai zertxobait.
es
Adem?s, quiere mucho a Mahbub Al?, y a m? tambi?n un poco.
fr
En outre, il adore Mahbub, et il a un brin d'affection pour moi.
en
Also, he is very fond of Mahbub, and of me a little.'
eu
-Ezer ordainduko al zaio? -galdetu zuen zaldi-tratulari praktikoak.
es
-?Va a recibir alguna paga? -pregunt? el tratante, siempre pr?ctico.
fr
-Recevra-t-il quelque chose ? demanda le maquignon, pratique.
en
'Will he draw pay?' demanded the practical horse-dealer.
eu
-Jatekoaren dietak besterik ez.
es
-Se le consignar? s?lamente comida y agua.
fr
-Des frais de subsistance seulement.
en
'Food and water allowance only.
eu
Hilabeteko hogei rupia.
es
Veinte rupias mensuales.
fr
Vingt roupies par mois.
en
Twenty rupees a month.'
eu
Kontuen berrikuspenaz ez dagoela zertan kezkatu beharrik da zerbitzu sekretuaren abantailetako bat.
es
Una de las ventajas del Servicio Secreto es que no tiene ning?n enojoso control de gastos.
fr
" Un des avantages du service secret c'est qu'on n'y est pas tracass? par les arr?t?s de comptes.
en
One advantage of the Secret Service is that it has no worrying audit.
eu
Aurrekontu barregarria du noski, baina gizon gutxi batzuk arduratzen dira diruaz, eta ez dute frogagirik edo kontu xeherik eskatzen.
es
Su presupuesto es rid?culo, como es natural, pero los fondos est?n administrados por unas pocas personas que no piden recibos ni rinden cuentas interminables.
fr
Le service est de la fa?on la plus ridicule r?duit ? la portion congrue, cela va sans dire, mais les fonds sont administr?s par quelques hommes qui n'ont point ? produire de garants ou ? pr?senter des comptes au visa.
en
The service is ludicrously starved, of course, but the funds are administered by a few men who do not call for vouchers or present itemised accounts.
eu
Mahbuben begiak argitu egin ziren, ia-ia sij-ek diruarekiko duten maitasunaz. Lurganen aurpegi sorgorra ere aldatu egin zen.
es
Los ojos de Mahbub se iluminaron con el mismo apego al dinero que podr?a sentir un sij.
fr
Les yeux de Mahbub s'allum?rent comme s'il professait pour l'argent presque autant d'amour qu'un Sikh.
en
Mahbub's eyes lighted with almost a Sikh's love of money.
eu
Aurrean zituzten urteak etorri zitzaizkion burura, Kimek ez gauez ez egunez eteten ez den Joko Handian parte hartuko zuenean, India osoan barrena.
es
Y hasta cambi? la faz impasible de Lurgan, al pensar en los a?os venideros, cuando Kim entrase y se convirtiera en un experto del Gran Juego, que no cesa jam?s ni de d?a ni de noche a trav?s de toda la India;
fr
Il n'est pas jusqu'au visage impassible de Lurgan qui ne change?t. Il pensa aux ann?es ? venir o? Kim appartiendrait et serait fait au Grand Jeu qui ni jour ni nuit jamais ne s'arr?te d'un bout ? l'autre de l'Inde.
en
Even Lurgan's impassive face changed. He considered the years to come when Kim would have been entered and made to the Great Game that never ceases day and night, throughout India.
eu
Aurrez ikusten zituen, aukeraturiko gutxi batzuen ahotan, ohorea eta ospea, bere ikaslearen bidez berarengana zetozela.
es
y vislumbr? la honra y el cr?dito que alcanzar?a entre unos pocos elegidos, debido a este disc?pulo.
fr
Il pr?vit, lui venant de son ?l?ve, honneur et cr?dit aupr?s de quelques hommes de choix.
en
He foresaw honour and credit in the mouths of a chosen few, coming to him from his pupil.
eu
Lurgan sahibek egin zuen E23 zena, ipar-mendebaldeko probintziako gizontxo urduri, lotsagabe, gezurti bat hartuta.
es
El sahib Lurgan hab?a transformado a un muchacho aturdido, impertinente y mentiroso de las provincias del noroeste, en lo que al presente era E. 23.
fr
Lurgan sahib n'avait-il pas fait de E. 23 ce que E. 23 ?tait, et cela, d'un petit habitant de la province du Nord-Ouest, loufoque, impertinent et menteur ?
en
Lurgan Sahib had made E.23 what E.23 was, out of a bewildered, impertinent, lying, little North-West Province man.
eu
Baina maisu haien poza hutsaren hurrengoa izan zen Kimen pozaren ondoan, St Xavierreko zuzendariak bakarka deitu zionean Creighton koronela bila joan zitzaiola esateko.
es
Pero la alegr?a de sus maestros fue p?lida y borrosa al lado de la que experiment? Kim cuando el director de San Javier lo llam? para decirle que el coronel Creighton hab?a mandado a buscarlo.
fr
Mais la joie de ces ma?tres ?tait terne et incolore aupr?s de celle de Kim, lorsque le directeur de Saint-Xavier le fit venir ? part pour lui transmettre l'ordre du colonel Creighton.
en
But the joy of these masters was pale and smoky beside the joy of Kim when St. Xavier's Head called him aside, with word that Colonel Creighton had sent for him.
eu
-Ulertu dudanez, O'Hara, lur-neurketa laguntzaile bezala lanpostu bat aurkitu dizu Ubideen Sailean;
es
-Yo creo, O'Hara, que le ha buscado a usted una plaza como ayudante de cadenero en el Departamento de Canales:
fr
" Je crois, O'Hara, qu'il a trouv? pour vous une place d'arpenteur auxiliaire dans l'Administration des canaux :
en
'I understand, O'Hara, that he has found you a place as an assistant chain-man in the Canal Department:
eu
matematikak gogotik ikasi izanari zor diozu hori.
es
?se es el fruto de estudiar bien las matem?ticas.
fr
voil? ce que c'est que de vous ?tre appliqu? aux math?matiques.
en
that comes of taking up mathematics.
eu
Zorte handia duzu, hamasei urte besterik ez dituzu eta;
es
Es una gran suerte, puesto que no tiene usted m?s que diecisiete a?os;
fr
C'est un grand bonheur pour vous, car vous n'avez que dix-sept ans ;
en
It is great luck for you, for you are only seventeen;
eu
baina ulertuko duzu noski ez zarela pukka (finkoa) bihurtuko udazkeneko azterketa gainditu baino lehen.
es
pero, como es natural, no ser? usted pukka (permanente) hasta que haya aprobado los ex?menes de oto?o.
fr
mais naturellement vous comprenez que vous ne serez pas pukka (permanent) avant d'avoir pass? vos examens d'automne.
en
but of course you understand that you do not become pukka (permanent) till you have passed the autumn examination.
eu
Beraz ez duzu pentsatu behar ondo pasatzera irtengo duzunik, edo dirua egitera.
es
Tambi?n debe usted tener en cuenta que no sale al mundo para divertirse ni que su porvenir est? ya asegurado.
fr
Aussi, il ne faut pas croire que vous allez entrer dans le monde pour vous amuser, ou que votre fortune est faite.
en
So you must not think you are going out into the world to enjoy yourself, or that your fortune is made.
eu
Lan gogorra duzu aurrean. Pukka bihurtzea lortzen baduzu ordea, hileko laurehunetik bostehunera irabaz zenezake.
es
Tiene usted que trabajar much?simo, pero cuando llegue a ser pukka podr? cobrar hasta cuatrocientas cincuenta rupias mensuales.
fr
Vous avez devant vous une grande somme de dur travail.
en
There is a great deal of hard work before you.
eu
Eta ondoren zuzendariak aholku ugari eman zion jokaeraz, gizabideaz eta moralaz.
es
A continuaci?n el director le dio muy buenos consejos respecto a su conducta futura, a sus costumbres y a su moral;
fr
Seulement, si vous arrivez ? devenir pukka, vous pouvez monter, vous savez, ? quatre cent cinquante roupies par mois. " Sur quoi le principal lui donna quantit? de bons conseils relatifs ? sa conduite, ses mani?res et sa moralit? ;
en
Only, if you succeed in becoming pukka, you can rise, you know, to four hundred and fifty a month.' Whereat the Principal gave him much good advice as to his conduct, and his manners, and his morals;
eu
Eta beste batzuek, ikasle zaharragoak, oraindik lanposturik lortu gabeak, anglo-indiarrak ez beste inor mintza litekeen moduan aritu ziren hizketan, kuttunkeria eta korrupzioaz.
es
y otros compa?eros de m?s edad, que no hab?an merecido tal honor, criticaron el favoritismo y la corrupci?n como s?lo saben hacerlo los muchachos angloindios.
fr
et les autres, ses a?n?s, qui ne s'?taient pas vu bombarder de situations, parl?rent, comme seuls savent le faire des gaillards anglo-indiens, de favoritisme et de corruption.
en
and others, his elders, who had not been wafted into billets, talked, as only Anglo-Indian lads can, of favouritism and corruption.
eu
Cazalet gazteak gainera, zeinak aita pentsionista baitzuen Chunarren, oso garbi eman zuen aditzera Creighton koronelak Kimengan zuen interes hura aita batena zela;
es
Incluso el joven Cazalet, cuyo padre era un pensionista que viv?a en Chunar, insinu? abiertamente que el inter?s del coronel Creighton por Kim era completamente paternal;
fr
Oui, le jeune Cazalet, dont le p?re ?tait invalide pensionn? ? Chunar, laissa tr?s librement entendre que l'int?r?t que le colonel Creighton prenait ? Kim, ?tait positivement paternel ;
en
Indeed, young Cazalet, whose father was a pensioner at Chunar, hinted very broadly that Colonel Creighton's interest in Kim was directly paternal;
eu
eta Kimek, mendekua hartu ordez, ez zuen txintik atera.
es
y Kim, en lugar de tomar represalias, ni siquiera abri? la boca.
fr
et Kim, au lieu d'user de repr?sailles, ne se servit m?me pas de sa langue.
en
and Kim, instead of retaliating, did not even use language.
eu
Zetorkion gozamen handian, bezperan Mahbubek bidalitako gutunean ari zen pentsatzen, ingelesez txukun-txukun idatzitako gutuna, arratsalde hartarako zitatuz izenak berak zuzendariaren ilea ikaraz zut jarriko zukeen etxe batean... Gau hartan, esan zion Kimek Mahbuberi Lucknoweko geltokian, ekipaien baskularen ondoan zeudela:
es
Estaba pensando en la inmensa dicha que le reservaba el porvenir, en la carta que hab?a recibido el d?a anterior de Mahbub-escrita en un ingl?s muy pulido-, cit?ndolo para aquella tarde en una casa cuyo simple nombre hubiera erizado los cabellos del director. Aquella tarde, en la estaci?n del ferrocarril de Lucknow, al lado de las b?sculas de los equipajes, le dec?a Kim a Mahbub:
fr
Il pensait ? l'immense plaisir ? venir, ? la lettre de Mahbub, la veille enti?rement ?crite en excellent anglais, lui donnant rendez-vous pour cet apr?s-midi dans une maison dont le nom v?ritable e?t fait se dresser d'horreur les cheveux sur la t?te du principal...
en
He was thinking of the immense fun to come, of Mahbub's letter of the day before, all neatly written in English, making appointment for that afternoon in a house the very name of which would have crisped the Principal's hair with horror. . . .
eu
-Beldur nintzen azkenean ez ote zitzaidan sabaia gainera eroriko eta atera ezinik geratu.
es
-Esta ?ltima temporada tem?a que el techo se me cayese encima y me aplastara.
fr
Kim, ? la gare de Lucknow, disait ce soir-l? ? Mahbub par-dessus la bascule aux bagages : " Je craignais ? la fin que le toit ne tomb?t sur moi pour me jouer un mauvais tour.
en
Said Kim to Mahbub in Lucknow railway station that evening, above the luggage-scales-'I feared lest, at the last, the roof would fall upon me and cheat me.
eu
Egia al da dena bukatu dela, aita?
es
?Oh, padre m?o!, ?es verdad que ya ha terminado todo esto?
fr
Est-ce bien fini, ? mon p?re ? "
en
Is it indeed all finished, O my father?'
eu
Mahbubek behatzak klaskatu zituen bukaera haren erabatekoa erakusteko; ikatz pusketek bezala distiratu zioten begiek.
es
Mahbub chasque? los dedos para mostrar hasta qu? punto era aquello el fin, y sus ojos brillaron como carbones encendidos.
fr
Mahbub claqua des doigts pour montrer que c'?tait la fin de la fin, et ses yeux luisirent comme braise.
en
Mahbub snapped his fingers to show the utterness of that end, and his eyes blazed like red coals.
eu
-Eta non dago eraman behar dudan pistola?
es
-Entonces, ?d?nde tienes la pistola, ahora que ya la puedo llevar?
fr
" Alors, o? est le pistolet, que je puisse le porter ?
en
'Then where is the pistol that I may wear it?'
eu
-Poliki, motel!
es
-?Despacio!
fr
-Doucement.
en
'Softly!
eu
Urte erdia loturarik gabe korrika egiteko.
es
Tienes medio a?o por delante para corretear sin ataduras.
fr
La moiti? d'une ann?e ? courir sans entraves.
en
A half-year, to run without heel-ropes.
eu
Hori eskatu nion Creighton koronelari.
es
Se lo ped? con mucho inter?s al sahib coronel Creighton.
fr
Je l'ai assez demand? au colonel Creighton sahib.
en
I begged that much from Colonel Creighton Sahib.
eu
Hogei rupia hilabeteko.
es
Recibir?s veinte rupias mensuales.
fr
? vingt roupies par mois.
en
At twenty rupees a month.
eu
Txano Gorri Zaharrak badaki bazoazela.
es
El viejo Gorro Rojo ya sabe que vas con ?l.
fr
Le vieux Chapeau Rouge sait que tu viens.
en
Old Red Hat knows that thou art coming.'
eu
-Hiru hilabetez nire soldataren dusturie-a (komisioa) ordainduko dizut-esan zuen Kimek serio-.
es
-Te pagar? la dustoorie (comisi?n) de mi paga durante tres meses-dijo Kim gravemente-.
fr
-Je te donnerai une dustoorie (commission) sur ma paie de trois mois, dit Kim gravement.
en
'I will pay thee dustoorie (commission) on my pay for three months,' said Kim gravely.
eu
Bai, bi rupia hilabeteko.
es
S?, dos rupias mensuales.
fr
Oui, deux roupies par mois.
en
'Yea, two rupees a month.
eu
Baina lehenbizi hauek kendu behar ditut-harizko galtza finei eta lepokoari tira egin zien-.
es
Pero lo primero que tengo que hacer es despojarme de este traje.-Se quit? los finos pantalones de hilo y se desabroch? el cuello de la camisa-.
fr
Mais il faut commencer par nous d?barrasser de ceci.
en
But first we must get rid of these.' He plucked his thin linen trousers and dragged at his collar.
eu
Gainean ekarri dut bidean beharko dudan guztia.
es
Me he tra?do todo lo que necesito para el camino.
fr
(Il pin?a ses minces culottes de toile et tira sur son col.) J'ai apport? avec moi tout ce dont j'ai besoin sur la Route.
en
'I have brought with me all that I need on the Road.
eu
Nire kaiza Lurgan sahibarengana joan da.
es
Mi ba?l se lo han enviado al sahib Lurgan.
fr
Ma malle est partie chez Lurgan sahib.
en
My trunk has gone up to Lurgan Sahib's.'
eu
-Eta goraintziak bidaltzen dizkizu...
es
-El cual te env?a muchos saludos..., sahib.
fr
-Qui t'envoie ses salaams-sahib.
en
'Who sends his salaams to thee-Sahib.'
aurrekoa | 167 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus