Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta goraintziak bidaltzen dizkizu...
es
-El cual te env?a muchos saludos..., sahib.
fr
-Qui t'envoie ses salaams-sahib.
en
'Who sends his salaams to thee-Sahib.'
eu
sahib. -Oso gizon argia da Lurgan sahiba.
es
-El sahib Lurgan es un hombre muy inteligente.
fr
-Lurgan sahib est un tr?s habile homme.
en
'Lurgan Sahib is a very clever man.
eu
Baina zu zertan ari zara?
es
Pero t?, ?qu? piensas hacer?
fr
Mais toi que fais-tu ?
en
But what dost thou do?'
eu
-Iparrera noa berriz, Joko Handia dela eta.
es
-Yo voy otra vez al norte, al Gran Juego.
fr
-Je remonte au Nord, au Grand Jeu, l?-haut.
en
'I go North again, upon the Great Game.
eu
Zertan bestela?
es
?Qu? otra cosa podr?a hacer?
fr
O? veux-tu que j'aille ?
en
What else?
eu
Oraindik ere Txano Gorriaren atzetik joateko asmotan zaude ala?
es
?Sigues pensando en seguir al viejo Gorro Rojo?
fr
Es-tu toujours bien d?cid? ? suivre le vieux Chapeau Rouge ?
en
Is thy mind still set on following old Red Hat?'
eu
-Ez ahaztu hark egin nauela orain naizena, berak ez bazekien ere.
es
-No olvides que es ?l quien ha hecho de m? lo que soy..., aunque ?l ni lo sospecha siquiera.
fr
-N'oublie pas qu'il m'a fait ce que je suis-quoiqu'il n'en sache rien.
en
'Do not forget he made me that I am-though he did not know it.
eu
Irakatsi didan dirua bidali du urtez urte.
es
A?o tras a?o ha enviado el dinero para que yo aprendiera.
fr
Chaque ann?e, l'une apr?s l'autre, il a envoy? l'argent qui a servi ? faire mon ?ducation.
en
Year by year, he sent the money that taught me.'
eu
- Nik ere beste horrenbeste egingo nukeen...
es
- Lo mismo hubiera hecho yo...
fr
 
en
 
eu
nire buru gogorretik horrelakorik pasa izan balitz-esan zuen marmarka Mahbubek-.
es
de hab?rsele ocurrido a esta cabeza dura-gru?? Mahbub-.
fr
-J'en aurais fait autant-si cela ?tait entr? dans l'?paisseur de ma cervelle, grogna Mahbub.
en
'I would have done as much-had it struck my thick head,' Mahbub growled.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Viens-t'en.
en
'Come away.
eu
Piztuta daude farolak, eta bazarrean ez da inor zurekin konturatuko.
es
Los faroles est?n ya encendidos y nadie advertir? tu presencia en el bazar.
fr
Les becs de gaz sont maintenant allum?s, et personne ne te remarquera dans le bazar.
en
The lamps are lit now, and none will mark thee in the bazar.
eu
Hunifaren etxera joango gara.
es
Iremos a casa de Huneefa.
fr
Nous allons ? la maison de Huneefa.
en
We go to Huneefa's house.'
eu
Harako bidean, Lemueli amak emandako aholku bera eman zion Mahbubek, eta, gauza bitxia bada ere, zuzen zebilen Mahbub Hunifa eta bera bezalakoek erregeak suntsi zitzaketela esatean.
es
Por el camino fue Mahbub d?ndole los mismos consejos que le dio a Lemuel su madre, y curiosamente, Mahbub le indic? con mucha precisi?n c?mo Huneefa y las de su especie hab?an acabado con muchos reyes.
fr
" Chemin faisant, Mahbub lui donna ? peu pr?s ce genre de conseils que Lamuel re?ut de sa m?re, et, chose assez curieuse, fut exact ? lui faire remarquer comment Huneefa et ses pareilles d?truisaient les rois.
en
On the way thither, Mahbub gave him much the same sort of advice as his mother gave to Lemuel, and curiously enough, Mahbub was exact to point out how Huneefa and her likes destroyed kings.
eu
-Eta gogoan dut-errepikatu zuen Mahbubek maliziaz-, nola esan zuen batek "Sinetsi sugeari emagalduari baino lehenago, eta emagalduari afganiar bati baino lehenago, Mahbub Ali".
es
-Y yo recuerdo-a?adi? maliciosamente-a uno que dec?a: "Conf?a en una serpiente m?s que en una ramera, y en una ramera m?s que en un pathan, Mahbub Al?".
fr
" Et je me souviens, rappela-t-il avec malice, de quelqu'un qui disait : " Crois le serpent plut?t que la catin, et la catin plut?t que le Pathan, Mahbub Ali.
en
'And I remember,' he quoted maliciously, 'one who said, "Trust a snake before a harlot and a harlot before a Pathan, Mahbub Ali."
eu
Baina, afganiarrena izan ezik, tartekoa bainaiz ni, egia da dena.
es
Exceptuando a los pathanes (yo soy uno de ellos), todo lo dem?s es verdad.
fr
" Maintenant, sauf pour les Pathans, dont je fais partie, tout cela est vrai.
en
Now, excepting as to Pathans, of whom I am one, all that is true.
eu
Eta are egiagoa Joko Handian, emakumeen bidez hondatzen baitira plan guztiak, eta egunsentian agertzen gara gero lepoa moztuta.
es
Y m?s verdad a?n es esto en el Gran Juego, pues por mediaci?n de las mujeres todos los planes se vienen abajo, y aparecemos al amanecer con un tajo en el cuello.
fr
C'est on ne peut plus vrai dans le Grand Jeu, car c'est gr?ce aux femmes que tous les plans viennent ? ruine et qu'on nous trouve ? l'aube ?tendus dehors la gorge ouverte.
en
Most true is it in the Great Game, for it is by means of woman that all plans come to ruin and we lie out in dawning with our throats cut.
eu
Halaxe gertatu zitzaion bati-xehetasun osoz kontatu zion istorioa.
es
Y relat? toda la historia con los m?s sangrientos detalles.
fr
C'est ce qui est arriv? ? un tel. "
en
So it happened to such a one,'-he gave the reddest particulars.
eu
- Orduan zergatik?
es
- Entonces, ?por qu?...?
fr
Il fournit les d?tails les plus sanglants. " Alors pourquoi... ?
en
 
eu
-Kim isildu egin zen gela altu bateko ilunpe berora zeraman ezkaratz zikin baten aurrean, Azim Ullahen tabako dendaren atzean dagoen bizilekuan.
es
-Kim se detuvo al ver que Mahbub se paraba ante una inmunda escalerilla que conduc?a a la c?lida oscuridad de una habitaci?n elevada, situada en el pabell?n que est? detr?s de la tienda de tabaco de Azim Ullah.
fr
" Kim s'arr?ta devant un escalier sordide qui grimpait ? l'obscurit? chaude d'une chambre haute, dans le quartier situ? derri?re la boutique de tabac d'Azim Ullah.
en
'Then why-?' Kim paused before a filthy staircase that climbed to the warm darkness of an upper chamber in the ward that is behind Azim Ullah's tobacco-shop.
eu
Ezagutzen dutenek Txoritokia deitzen diote... bete-beteta baitago txistu, xuxurlo eta urrumaz.
es
Los que la conocen la llaman La jaula de P?jaros; tan llena est? de murmullos, silbidos y gorgeos.
fr
Ceux qui le connaissent l'appellent la Voli?re-tant c'est plein de chuchotements, de gazouillis, de sifflements.
en
Those who know it call it The Bird-cage-it is so full of whisperings and whistlings and chirrupings.
eu
Kojin zikin eta erdizka erretako nargilez beteta, tabako mingotsaren kirats eramanezina zerion gelari.
es
La sala, con sus cojines mugrientos y sus narguiles a medio fumar, ol?a nauseabundamente a tabaco rancio.
fr
La chambre, avec ses coussins sales et ses houkas ? moiti? fum?s, sentait abominablement le tabac froid.
en
The room, with its dirty cushions and half-smoked hookahs, smelt abominably of stale tobacco.
eu
Emakume erraldoi eta tankeragabe bat zetzan zoko batean, berde antzeko gasatan bilduta, eta kopeta, sudurra, belarriak, lepoa, eskumuturra, besoa, gerria, eta txorkatila indiar bitxi astunez apainduta.
es
En un rinc?n se hallaba tendida una mujer inmensa y deforme, vestida de gasa verde, y con la frente, narices, orejas, cuello, mu?ecas, brazos, cintura y tobillos cubiertos de pesadas joyas del pa?s.
fr
Dans un coin gisait une femme ?norme et informe, envelopp?e de gazes verd?tres, et par?e, front, nez, oreille, cou, bras, sein, cheville et ceinture, de la lourde joaillerie indig?ne.
en
In one corner lay a huge and shapeless woman clad in greenish gauzes, and decked, brow, nose, ear, neck, wrist, arm, waist, and ankle, with heavy native jewellery.
eu
Jiratzerakoan eltzeek elkar jotzean egiten duten soinu bera egin zuen.
es
Al incorporarse sonaron como el batir de peroles de cobre;
fr
Quand elle se retournait, c'?tait un v?ritable fracas de batterie de cuisine.
en
When she turned it was like the clashing of copper pots.
eu
Katu argal batek kanpoko balkoian miau egin zuen, goseak.
es
un gato flaco mayaba hambriento por la parte de fuera del balc?n.
fr
Un chat maigre miaulait de faim sur le balcon ? l'ext?rieur de la fen?tre.
en
A lean cat in the balcony outside the window mewed hungrily.
eu
Kim, lotsatuta, sarrerako gortina atzean gelditu zen.
es
Kim se detuvo en la cortina de la puerta, un poco azorado.
fr
Kim s'arr?ta, surpris, au rideau de la porte.
en
Kim checked, bewildered, at the door-curtain.
eu
-Hau al duzu merkantzia berria, Mahbub? -esan zuen nagikeriaz Hunifak, nargilearen bokila ezpainetatik aldentzeaz arduratu gabe-.
es
-?Es ?ste el ne?fito , Mahbub? -dijo Huneefa perezosamente, sin molestarse apenas en separar la boquilla de sus labios-.
fr
" Est-ce la nouvelle recrue, Mahbub ? demanda Huneefa languissamment, sans prendre la peine d'?ter le bout de pipe de ses l?vres. ? Buktanoos !
en
'Is that the new stuff, Mahbub?' said Huneefa lazily, scarce troubling to remove the mouthpiece from her lips.
eu
O, Buktanus! -bere klaseko gehienak bezala, deabruak aitatzeko ohitura zuen-.
es
?Oh, Buktanoos! -como todas las de su clase, juraba por los esp?ritus demon?acos-.
fr
(Comme la plupart de ses pareilles, elle jurait par les Djinns.) ? Buktanoos !
en
'O Buktanoos!'-like most of her kind, she swore by the Djinns-'O Buktanoos!
eu
O, Buktanus!
es
?Oh, Buktanoos!
fr
 
en
 
eu
Oso itxura ona du.
es
Da mucho gusto mirarlo.
fr
Il a fort bon air.
en
He is very good to look upon.'
eu
-Hori zaldi salmentaren parte da-azaldu zion Mahbubek Kimi, eta Kimek barre egin zuen.
es
-Eso forma parte de la venta del caballo-explic? Mahbub a Kim, que se ech? a re?r.
fr
-Cela fait partie de la vente du cheval, expliqua Mahbub ? Kim, lequel se mit ? rire.
en
'That is part of the selling of the horse,' Mahbub explained to Kim, who laughed.
eu
-Sei egun bete nituenez geroztik daukat hizkera hori entzunda-erantzun zion Kimek, lurrean argiaren ondoan eseriz-.
es
-He o?do esas cosas desde antes de que cumpliera una semana-replic? Kim sentado en cuclillas junto a la luz-.
fr
-Je n'avais pas six jours que d?j? j'entendais cela, r?pondit-il en s'accroupissant aupr?s de la lumi?re.
en
'I have heard that talk since my Sixth Day,' he replied, squatting by the light.
eu
Zertarako gaude hemen?
es
Pero ?cu?l es el objeto de todo esto?
fr
? quoi cela m?ne-t-il ?
en
'Whither does it lead?'
eu
-Zure babeserako.
es
-Tu protecci?n.
fr
-? la protection.
en
'To protection.
eu
Gaur gauean kolorea aldatuko dizugu.
es
Esta noche te cambiaremos de color.
fr
Ce soir nous te changeons de couleur.
en
To-night we change thy colour.
eu
Teilatupean lo egite horrek almendrak bezain zuri utzi zaitu.
es
El dormir bajo techado te ha blanqueado como una almendra.
fr
Cette fa?on de dormir sous des toits t'a blanchi comme une amande.
en
This sleeping under roofs has blanched thee like an almond.
eu
Baina Hunifak ezkutatu egiten duen kolorearen sekretua dauka.
es
Pero Huneefa posee el secreto del color indeleble.
fr
Mais Huneefa a le secret d'une couleur qui tient.
en
But Huneefa has the secret of a colour that catches.
eu
Ez bizpahiru egunetako margoa.
es
No un tinte para un d?a o dos.
fr
Il ne s'agit pas d'une peinture qui dure un jour ou deux.
en
No painting of a day or two.
eu
Gainera, indartu egingo zaitugu bideko arriskuen aurka.
es
Tambi?n te protegeremos contra los riesgos del camino.
fr
En outre, nous allons t'armer contre les hasards de la Route.
en
Also, we fortify thee against the chances of the Road.
eu
Hauxe da nik egiten dizudan oparia, seme.
es
?se es el regalo que yo te hago, hijo m?o.
fr
C'est mon pr?sent, ? moi, mon fils.
en
That is my gift to thee, my son.
eu
Kendu gainean dituzun metalezko gauza guztiak eta utzi hemen.
es
Qu?tate todas las cosas de metal que lleves y ponlas aqu?.
fr
Enl?ve tout ce que tu as de m?tal sur toi et d?pose-le ici.
en
Take out all metals on thee and lay them here.
eu
Presta ezazu dena, Hunifa.
es
Prep?ralo todo, Huneefa.
fr
Appr?te-toi, Huneefa.
en
Make ready, Huneefa.'
eu
Kimek itsas orratza atera zuen, topografiarako margo-kaxa eta bete berria zuen sendagai kutxa.
es
Kim dej? a un lado su br?jula, su estuche topogr?fico de pinturas y su caja de medicinas, reci?n aprovisionada.
fr
" Kim sortit sa boussole, sa bo?te ? couleurs, et celle ? m?dicaments, nouvellement garnie.
en
Kim dragged forth his compass, Survey paint-box, and the new-filled medicine-box.
eu
Guzti haiek bidaietan lagundu izan zioten beti, eta, gazteei gertatu ohi zaien bezala, balio handia zuten beretzat.
es
Estos objetos lo hab?an acompa?ado en todos sus viajes, y como les sucede a los ni?os, los valoraba inmensamente.
fr
Elles l'avaient toutes accompagn? dans ses voyages, et ? la fa?on des enfants il en faisait grand cas.
en
They had all accompanied his travels, and boy-like he valued them immensely.
eu
Emakumea poliki altxatu eta mugitu egin zen eskuak aurrean apur bat zabalduta.
es
La mujer se levant? despacio y avanz? con sus manos un poco adelantadas.
fr
La femme se leva avec lenteur et marcha les mains l?g?rement ?tendues devant elle.
en
The woman rose slowly and moved with her hands a little spread before her.
eu
Orduan konturatu zen Kim itsua zela.
es
Entonces not? Kim que era ciega.
fr
Kim s'aper?ut qu'elle ?tait aveugle.
en
Then Kim saw that she was blind.
eu
-Ez, ez-murmurikatu zuen-, egia dio afganiarrak... nire kolorea ez da desagertzen ez astebete ez hilabetean, eta nik babesten ditudanak ondo defendatuta daude.
es
-No, no-murmur? la mujer-; el pathan dice verdad; mi color no se va ni en una semana ni en un mes, y aquellos a quienes yo protejo, pueden estar tranquilos.
fr
" Non, non, marmotta-t-elle, le Pathan dit vrai-ma couleur ne s'en va pas en une semaine ou un mois, et ceux que je prot?ge sont sous bonne garde.
en
'No, no,' she muttered, 'the Pathan speaks truth-my colour does not go in a week or a month, and those whom I protect are under strong guard.'
eu
-Urruti eta bakarrik dagoenean bat, ez da gauza ona izaten bat-batean pikorrez eta arrastoz betetzea-esan zuen Mahbubek-.
es
-Cuando se est? lejos y solo, es poco agradable sufrir una erupci?n o coger la lepra-dijo Mahbub-.
fr
-Lorsqu'on est au loin et seul, il ne serait pas agr?able de se trouver soudain couvert de marbrures et tout l?preux, dit Mahbub.
en
'When one is far off and alone, it would not be well to grow blotched and leprous of a sudden,' said Mahbub.
eu
Nirekin zeundenean ardura nintekeen ni horretaz.
es
Cuando ibas conmigo, yo pod?a cuidarte.
fr
Quand tu es avec moi, je peux veiller ? la chose.
en
'When thou wast with me I could oversee the matter.
eu
Gainera, larruazala argia dute afganiarrek.
es
Adem?s, un pathan es de piel clara.
fr
En outre, qui dit Pathan dit belle peau.
en
Besides, a Pathan is a fair-skin.
aurrekoa | 167 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus