Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Gainera, larruazala argia dute afganiarrek.
es
Adem?s, un pathan es de piel clara.
fr
En outre, qui dit Pathan dit belle peau.
en
Besides, a Pathan is a fair-skin.
eu
Erantzi zaitez gerriraino eta ikusi nola zuritu zaren-Hunnifa tentuan itzuli zen barneko gela batetik-.
es
Desn?date hasta la cintura y mira lo blanco que est?s ahora.-Huneefa volvi? a tientas de un cuarto interior-.
fr
Maintenant, mets-toi nu jusqu'? la ceinture, et regarde comme tu as blanchi.
en
Strip to the waist now and look how thou art whitened.' Huneefa felt her way back from an inner room.
eu
Ez dio axola, ez du ikusten-buztin-lokatzezko ontzi bat hartu zuen emakumearen esku eraztundunetik.
es
No te preocupes, no ve.-Y tom? un cuenco de peltre` de las ensortijadas manos de Huneefa.
fr
" Il prit de la main charg?e de bagues un bol d'?tain.
en
'It is no matter, she cannot see.' He took a pewter bowl from her ringed hand.
eu
Tintea urdina eta lingirdatsua zen.
es
El tinte ten?a un aspecto azulado y espeso.
fr
La mati?re colorante paraissait bleue et poisseuse.
en
The dye-stuff showed blue and gummy.
eu
Kimek saio bat egin zuen eskumuturraren atzealdean para pusketa batekin baina Hunifak entzun egin zuen.
es
Kim lo prob? en la parte exterior de la mu?eca, aplic?ndolo con un trozo de algod?n en rama; pero Huneefa lo oy?.
fr
Kim en fit l'essai sur le dessus de son poignet ? l'aide d'un tampon d'ouate ;
en
Kim experimented on the back of his wrist, with a dab of cotton wool;
eu
-Ez, ez-egin zuen oihu-.
es
-No, no-grit?-;
fr
mais Huneefa l'entendit.
en
but Huneefa heard him.
eu
Hori ez da horrela egiten, dagokion zeremoniarekin baizik.
es
no puede hacerse as?, sino con las debidas ceremonias.
fr
ce n'est pas ainsi qu'on s'y prend, mais en observant tout le c?r?monial voulu.
en
'No, no,' she cried, 'the thing is not done thus, but with the proper ceremonies.
eu
Kolorea da gutxiena.
es
El tinte es lo de menos.
fr
Le badigeonnage n'est que le petit c?t? de la question.
en
The colouring is the least part.
eu
Biderako babes osoa emango dizut.
es
Tengo que darte la protecci?n completa para el camino.
fr
Je te donne la protection pleine et enti?re de la Route.
en
I give thee the full protection of the Road.'
eu
-Jaddo?
es
-?Jadoo?
fr
" dit Kim, en r?primant un tressaillement.
en
'Jadoo?' (magic), said Kim, with a half start.
eu
(magia)-galdetu zuen Kimek dardara ikara arin batez.
es
(magia)-dijo Kim un poco asustado, pues no le gustaban aquellos ojos blancos sin vista.
fr
Il n'aimait gu?re ces yeux blancs sans regard.
en
He did not like the white, sightless eyes.
eu
Ez zituen gogoko begi zuri ikusmen gabeko haiek. Mahbuben eskuak, lepotik helduta, lurrera makur erazi zuen, sudurra ia-ia oholetan zuela.
es
Pero la mano de Mahbub se apoy? en su cuello y lo hizo inclinarse hacia el suelo hasta que la nariz qued? aproximadamente a una pulgada de la tablaz?n .
fr
La main de Mahbub se posant sur son cou le courba jusqu'au plancher, le nez ? un pouce des lattes.
en
Mahbub's hand on his neck bowed him to the floor, nose within an inch of the boards.
eu
-Geldik egon.
es
-?Est?te quieto!
fr
" Reste tranquille.
en
'Be still.
eu
Ez dizugu kalterik egingo, seme.
es
No te ocurrir? nada malo, hijo m?o.
fr
Ce n'est pas pour te faire du mal, mon fils.
en
No harm comes to thee, my son.
eu
Neure burua zuretzat opari!
es
?Yo me ofrezco por ti en sacrificio!
fr
Je suis ton garant !
en
I am thy sacrifice!'
eu
Ezin zuen ikusi zertan ari zen emakumea, baina bitxien zarata entzun zuen puska luze batean.
es
Kim no ve?a lo que hac?a la mujer, pero oy? el tintineo de sus joyas durante muchos minutos.
fr
" Sans pouvoir se rendre compte des all?es et venues de la femme, il entendit pendant de longues minutes le clic-clac de sa joaillerie.
en
He could not see what the woman was about, but heard the clish-clash of her jewellery for many minutes.
eu
Pospolo batek argitu zuen iluna;
es
Se encendi? una cerilla en la oscuridad, y percibi? el chisporroteo familiar de los granos de incienso al quemarse.
fr
Une allumette dissipa l'obscurit? ;
en
A match lit up the darkness;
eu
intsentsu aleen ohiko txinpartak harrapatu zituen.
es
Entonces el cuarto se llen? de humo denso, arom?tico y adormecedor.
fr
il per?ut le ronron et le petit sifflement bien connus des grains d'encens.
en
he caught the well-known purr and fizzle of grains of incense.
eu
Gero kez bete zen gela: ke astuna, usaintsua eta loarrazlea.
es
Oy?, a trav?s de una creciente somnolencia, los nombres de los demonios:
fr
Puis la chambre se remplit de fum?e-une fum?e lourde, aromatique, h?b?tante.
en
Then the room filled with smoke-heavy, aromatic, and stupefying.
eu
Gero eta lokartuago, deabruen izenak aditu zituen, Zulbazan, Eblisen semea, azoka eta paraoetan bizi dena, bat-bateko haragikeriak eragiten dituela atseden hartzera geratzen direnen artean;
es
de Zulbazan, hijo de Eblis, que vive en los bazares y los paraos , e impulsa a cometer todas las obscenidades de los lugares de descanso;
fr
? travers l'assoupissement qui le gagnait, il entendit des noms de diables-Zulbazan, Fils d'Iblis, lequel habite les bazars et les paraos, et pr?side aux acc?s de lubricit? qui s'emparent tout ? coup des haltes sur le bord des routes ;
en
Through growing drowse he heard the names of devils-of Zulbazan, Son of Eblis, who lives in bazars and paraos, making all the sudden lewd wickedness of wayside halts;
eu
Dulhan, meskiten inguruan ikusiezina, jendea otoitzetatik aldentzen duena;
es
de Dulhan, que vaga invisible alrededor de la mezquitas, se refugia en las babuchas de los creyentes y dificulta sus plegarias;
fr
Dulhan, invisible autour des mosqu?es, qui habite les babouches du Croyant, et distrait les gens de leurs pri?res ;
en
of Dulhan, invisible about mosques, the dweller among the slippers of the Faithful, who hinders folk from their prayers;
eu
eta Musbut, gezur eta ikararen jauna.
es
y Musbut, el se?or de las mentiras y del miedo.
fr
et Musbout, le Ma?tre des mensonges et de la panique.
en
and Musboot, Lord of lies and panic.
eu
Hunifa, belarrira xuxurlatzen ziola orain, oso urrutitik bezala mintzatzen zen, behatz leun beldurgarriz ukitzen zuen, baina hala ere Mahbuben esku indartsuak ez zion Kimi lepoa askatu hasperen batez erlaxatuz kordea galdu zuen arte.
es
Huneefa, unas veces murmurando en su o?do, otras hablando desde una enorme distancia, le tocaba con sus horribles dedos blandos, pero la f?rrea mano de Mahbub no se apart? de su cuello hasta que, abandon?ndose con un suspiro, el muchacho perdi? el conocimiento.
fr
Huneefa, tant?t lui murmurant ? l'oreille, tant?t parlant comme si elle ?tait ? une immense distance, le toucha avec d'horribles doigts mous ; mais l'?treinte de Mahbub resta la m?me sur son cou, jusqu'au moment o? l'enfant, se laissant aller avec un soupir, perdit connaissance.
en
Huneefa, now whispering in his ear, now talking as from an immense distance, touched him with horrible soft fingers, but Mahbub's grip never shifted from his neck till, relaxing with a sigh, the boy lost his senses.
eu
-Ala!
es
-?Al?!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Nolako borroka egin duen!
es
?C?mo ha luchado!
fr
Comme il a r?sist? !
en
How he fought!
eu
Ez genuen inola ere lortuko drogekin izan ez balitz.
es
A no ser por la droga, no hubi?ramos logrado nunca que se durmiera.
fr
Nous n'en serions jamais venus ? bout sans les drogues.
en
We should never have done it but for the drugs.
eu
Odol zuriak egingo zion hori noski-esan zuen Mahbubek umore txarrez-.
es
Debe de ser por su sangre blanca-dijo Mahbub malhumoradamente-.
fr
C'est son sang blanc, je crois, dit Mahbub d'un air ennuy?.
en
That was his White blood, I take it,' said Mahbub testily.
eu
Segi dawut-arekin (inbokazioa).
es
Sigue ahora con el dawut (invocaci?n).
fr
Continue le dawut (invocation).
en
'Go on with the dawut (invocation).
eu
Emaiozu babes osoa.
es
Dale la Protecci?n completa.
fr
Donne-lui la Protection pleine et enti?re.
en
Give him full Protection.'
eu
-Entzule hori!
es
-?Oh, T? que escuchas!
fr
-? Toi qui entends !
en
'O Hearer!
eu
Belarriekin entzuten duzun horrek, zatoz hona.
es
T? que tienes o?dos para o?r, acude.
fr
Toi qui entends avec des oreilles, sois pr?sent.
en
Thou that hearest with ears, be present.
eu
Entzun, Entzule hori!
es
?Atiende, oh, t? que escuchas!
fr
?coute, ? Toi qui entends !
en
 
eu
-egin zuen intziri Hunifak, begi hilak mendebaldera jarrita.
es
-Huneefa gem?a, vueltos hacia poniente sus ojos muertos.
fr
" Huneefa se lamenta, ses yeux ?teints tourn?s vers l'Ouest.
en
Listen, O Hearer!' Huneefa moaned, her dead eyes turned to the west.
eu
Intziri eta marmarrez bete zen gela iluna.
es
El cuarto, a oscuras, se llenaba de quejidos y lamentos.
fr
L'obscurit? de la chambre se remplit de plaintes et de ronflements.
en
The dark room filled with moanings and snortings.
eu
Kanpoko balkoitik, irudi astun batek buru biribila jaso eta eztul egin zuen urduri.
es
Desde el balc?n surgi? una imponente figura, que asom? su cabeza, redonda como una bola, y tosi? nerviosamente.
fr
D'un balcon ext?rieur un personnage ?norme leva une t?te ronde en forme de boulet, et toussa nerveusement.
en
From the outer balcony, a ponderous figure raised a round bullet head and coughed nervously.
eu
-Ez eten sabeliztunaren nekromantziak, adiskide-esan zuen ahotsak ingelesez-.
es
-No interrumpa usted estas nigromancias ventr?locuas, amigo m?o-dijo en ingl?s-.
fr
" N'interrompez pas cette n?cromancie ventriloque, mon ami, dit-il en anglais.
en
'Do not interrupt this ventriloquial necromanciss, my friend,' it said in English.
eu
Zuri oso nahasgarria gertatuko zaizu noski, baina begirale adituak ez du zertan kezkatu beharrik.
es
Yo opino que mi intervenci?n debe de ser muy molesta para usted, pero ning?n ilustrado observador tiene por qu? preocuparse tanto.
fr
J'admets que c'est fort troublant pour vous, mais cela ne fait pas tomber gentiment les quatre fers en l'air l'esprit fort qui l'observe.
en
'I opine that it is very disturbing to you, but no enlightened observer is jolly well upset.' '.
eu
-... Zerbait asmatuko dut horiek hondatzeko!
es
-?...Yo har? planes para arruinarlos!
fr
-...
en
. .
eu
O, Iragarle hori, pazientzia izan sinesgabeekin.
es
?Oh, Profeta, ten paciencia con los infieles!
fr
Je tramerai un complot pour leur ruine !
en
I will lay a plot for their ruin!
eu
Bakean utzi puska batean!
es
?D?jalos durante alg?n tiempo!
fr
? Proph?te, sois indulgent pour les m?cr?ants.
en
O Prophet, bear with the unbelievers.
eu
-Hunifaren aurpegiak, iparrera jiratuta, keinu beldurgarriak egiten zituen, eta ematen zuen sabaitik zetozen ahotsek erantzun egiten ziotela.
es
-el semblante de Huneefa se dirigi? hacia el norte, se contrajo horri blemente, y se oyeron voces que, al parecer, le respond?an desde el techo.
fr
" Le visage de Huneefa, tourn? vers le Nord, se contractait horriblement, et c'?tait comme si des voix lui r?pondaient du plafond.
en
Let them alone awhile!' Huneefa's face, turned to the northward, worked horribly, and it was as though voices from the ceiling answered her.
eu
Hurri Babu bere ohar-koadernora itzuli zen, leihoaren zurerian ezarrita, baina eskuak dardara egiten zion.
es
Hurree el bab? volvi? a su cuaderno de notas, tambale?ndose en el antepecho de la ventana, pero su mano temblaba.
fr
Hurree Babu se replongea dans son carnet de notes, en se balan?ant au seuil de la fen?tre ;
en
Hurree Babu returned to his note-book, balanced on the window-sill, but his hand shook.
eu
Hunifa, drogen estasian edo, aurrera eta atzera mugitzen zen zangoak gurutzatuta Kimen buru geldiaren ondoan eserita, eta deabru bati bestearen atzetik egiten zion dei, erritoaren ordena zaharrean, mutila ekintza orotatik alden zezatela eskatuz.
es
Huneefa, en una especie de ?xtasis, producido por la droga, se retorc?a de un lado para otro sentada con las piernas cruzadas ante la ex?nime cabeza de Kim, invocando uno tras otro a todos los demonios en el antiguo orden del ritual, oblig?ndoles a apartarse de todas las acciones del muchacho.
fr
mais sa main tremblait. Huneefa, dans une sorte d'extase caus?e par les drogues, se d?hanchait de droite et de gauche, assise les jambes crois?es pr?s de la t?te immobile de Kim, et invoquait tous les diables, selon l'ancien ordre du rituel, les priant de s'?carter de la route de l'enfant.
en
Huneefa, in some sort of drugged ecstasy, wrenched herself to and fro as she sat cross-legged by Kim's still head, and called upon devil after devil, in the ancient order of the ritual, binding them to avoid the boy's every action.
eu
-Harekin daude Gauza Sekretuen giltzak!
es
-?Con ?l est?n las llaves de las Cosas Secretas!
fr
" Avec Lui sont les cl?s des choses secr?tes !
en
'With Him are the keys of the Secret Things!
eu
Berak ez beste inork ez ditu ezagutzen.
es
?Nadie las conoce m?s que ?l!
fr
Personne autre que Lui ne les conna?t.
en
None knoweth them beside Himself.
eu
Berak daki lur lehorrean eta itsasoan dagoen guztia! -Berriz ere arrapaladan heldu ziren erantzun txistukari misteriotsuak. -Ez...
es
??l conoce lo que hay en la tierra firme y en el mar! -Y otra vez se escucharon las susurrantes respuestas ultraterrenas.
fr
" De nouveau intervinrent les r?ponses sifflantes qui semblaient venir d'un autre monde. " Je...
en
He knoweth that which is in the dry land and in the sea!' Again broke out the unearthly whistling responses.
