Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoek zain gaitzatela-esan zuen kanboh kapusaidunak, bufaloa kanabera artetik bezala atereaz-.
es
-Los dioses nos protejan-dijo el encapuchado kamboh, emergiendo como un b?falo de los ca?averales-.
fr
-Les Dieux nous prot?gent, dit le Kamboh en ?mergeant de dessous son capuchon comme un buffle d'entre les roseaux.
en
'The Gods protect us,' said the hooded Kamboh, emerging like a buffalo from the reeds.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
 
en
 
eu
nora joan da mahratta?
es
?ad?nde se ha ido el mahratta?
fr
Mais... o? est all? le Mahratte ?
en
'But-whither went the Mahratta?
eu
Zer egin duzu?
es
?Qu? es lo que has hecho?
fr
Qu'as tu fait ? "
en
What hast thou done?'
eu
Lurgan sahibak erakutsita zegoen Kim;
es
Kim hab?a sido adiestrado por el sahib Lurgan;
fr
Kim avait re?u les le?ons de Lurgan sahib ;
en
Kim had been trained by Lurgan Sahib;
eu
E23 berriz, bere lanbidea zela eta, ez zen aktore txarra.
es
y E. 23 no era, a causa de su trabajo, mal actor.
fr
et E. 23, en vertu de son m?tier, n'?tait pas trop mauvais acteur.
en
and E.23, by virtue of his business, was no bad actor.
eu
Tratulari dardarati eta kuzkurtuaren ordez, hantxe ageri zen zokoaren kontra saddhu bat ia biluzik, errautsez igurtzia, marra horixkekin eta hautseztatua ilea, begi haziak-eragin bizkorra du opioak urdail hutsean-distiratsu lotsagabekeria eta haragikeria ikaragarriaz, zangoak gurutzatuta, Kimen arrosario arrea lepoaren bueltan, eta metro eskas bat kretona zaharkitu loreduna zuela sorbalda gainean.
es
En lugar del tr?mulo y encogido comerciante, se recostaba contra el rinc?n un sadhu de cabellos polvorientos, casi desnudo, untado de ceniza y con rayas de color ocre, los ojos hinchados-el opio hace r?pidos efectos en un est?mago vac?o-brillantes de insolencia y llenos de bestial lascivia. Permanec?a sentado sobre las piernas cruzadas, con el pardo rosario de Kim alrededor del cuello y una yarda escasa de zaraza estampada y ra?da echada sobre los hombros.
fr
? la place du commer?ant tremblant et craintif, ?tait nonchalamment ?tendu dans le coin rien d'autre qu'un Saddhu presque nu, barbouill? de cendres, barr? d'ocre, les cheveux poudreux, les yeux gonfl?s (l'opium produit rapidement son effet sur un estomac vide) et lumineux d'insolence et de brutale luxure, les jambes crois?es sous lui, le rosaire brun de Kim autour du cou, et peut-?tre un m?tre d'une m?chante perse ? fleurs sur les ?paules.
en
In place of the tremulous, shrinking trader there lolled against the corner an all but naked, ash-smeared, ochre-barred, dusty-haired Saddhu, his swollen eyes-opium takes quick effect on an empty stomach-luminous with insolence and bestial lust, his legs crossed under him, Kim's brown rosary round his neck, and a scant yard of worn, flowered chintz on his shoulders.
eu
Umeak aita txundituaren besoetan murgildu zuen aurpegia.
es
El ni?o escondi? la cara entre los temblorosos brazos del padre.
fr
L'enfant se cacha le visage dans les bras de son p?re stup?fait.
en
The child buried his face in his amazed father's arms.
eu
-Altxa begiak, printze txiki hori!
es
-?No te escondas, pr?ncipe!
fr
" L?ve les yeux, mon petit prince !
en
'Look up, Princeling!
eu
Sorginekin goaz, baina ez dizue kalterik egingo.
es
Viajamos con un brujo, pero no te har? da?o alguno.
fr
Nous faisons route avec des sorciers, mais ils ne vont pas te manger.
en
We travel with warlocks, but they will not hurt thee.
eu
O, ez negarrik egin...
es
?Oh, no llores...!
fr
ne pleure pas...
en
Oh, do not cry. .
eu
Zer zentzu du egun batean ume bat sendatzeak eta hurrengoan berriz ikaraz akabatzeak?
es
?Por qu? curas un d?a al chiquillo para matarlo de un susto al d?a siguiente?
fr
Y a-t-il du bon sens ? gu?rir aujourd'hui un enfant pour demain le faire mourir de peur ?
en
What is the sense of curing a child one day and killing him with fright the next?'
eu
-Ume hori zoriontsua izango da bere bizitza osoan.
es
-Ese ni?o ser? afortunado toda su vida.
fr
-L'enfant sera heureux toute sa vie.
en
'The child will be fortunate all his life.
eu
Sendakuntza handia ikusi du.
es
Ha presenciado una curaci?n milagrosa.
fr
Il a assist? ? une grande gu?rison.
en
He has seen a great healing.
eu
Txikitan, buztinezko zaldiak eta gizonak egiten nituen nik.
es
Cuando yo era ni?o, hac?a hombres y caballos de barro.
fr
Quand j'avais son ?ge, je faisais des hommes et des chevaux avec de l'argile.
en
When I was a child I made clay men and horses.'
eu
-Nik ere egin izan ditut.
es
-Yo tambi?n los hago.
fr
-J'en ai fait aussi.
en
'I have made them too.
eu
Sir Ban?s gauez etortzen da eta bizi erazi egiten ditu denak sukaldeko zabortegiaren atzean-esan zuen umeak.
es
Sir Ban?s viene por la noche y les da vida detr?s del basurero junto a la cocina-grit? el ni?o.
fr
Sir Banas, il vient la nuit et il leur donne la vie derri?re le fumier de notre cuisine, gazouilla l'enfant.
en
Sir Banas, he comes in the night and makes them all alive at the back of our kitchen-midden,' piped the child.
eu
-Eta horregatik ez zaitu ezerk ikaratzen.
es
-Entonces no te has asustado de nada.
fr
-Aussi tu n'as peur de rien. Eh !
en
'And so thou art not frightened at anything.
eu
Ezta, printze hori?
es
?Eh, pr?ncipe?
fr
mon prince ?
en
Eh, Prince?'
eu
-Aita ikaratuta zegoelako nengoen ni ere ikaratuta.
es
-Me asust? porque mi padre estaba asustado.
fr
-J'ai eu peur parce que mon p?re a eu peur.
en
'I was frightened because my father was frightened.
eu
Sentitu egin dut nola egiten zioten besoek dardara.
es
Sent? que le temblaban los brazos.
fr
 
en
 
eu
-A zer oilo bustia!
es
-?Oh, gallina!
fr
J'ai senti ses bras trembler.
en
I felt his arms shake.'
eu
-eta jat lotsatuak berak ere barre egin zuen-.
es
-dijo Kim, y hasta el avergonzado jat se ech? a re?r-.
fr
-Oh, le poltron ! dit Kim.
en
'Oh, chicken-man,' said Kim, and even the abashed Jat laughed.
eu
Sendakuntza burutu dut tratulari gizarajo honekin.
es
Yo he hecho una curaci?n a este pobre comerciante.
fr
(Et le Jat, honteux, se mit lui-m?me ? rire.) J'ai accompli une gu?rison sur ce pauvre commer?ant.
en
'I have done a healing on this poor trader.
eu
Irabaziak eta kontu-liburuak ahaztu behar ditu eta bide ertzean eserita egon hiru gauez bere etsaien gaiztakeria gainditzeko.
es
Necesita olvidarse de sus ganancias y de sus libros de conta bilidad y permanecer tres noches sentado a la vera del camino para apartar la malquerencia de sus enemigos.
fr
Il faut qu'il laisse l? ses gains et ses livres de comptes, et qu'il reste trois nuits sur le bord de la route pour triompher de la malignit? de ses ennemis.
en
He must forsake his gains and his account-books, and sit by the wayside three nights to overcome the malignity of his enemies.
eu
Izarrak aurka ditu.
es
Las Estrellas est?n en contra suya.
fr
Il a les ?toiles contre lui.
en
The Stars are against him.'
eu
-Zenbat eta diru-mailegari gutxiago, askoz hobeto, esan ohi dut nik;
es
-Yo digo que cuantos menos prestamistas haya, mejor;
fr
-Moi, je dis que moins il y a d'usuriers, mieux cela vaut ;
en
'The fewer money-lenders the better, say I;
eu
baina saddhu izanda edo izan gabe, sorbaldetan daraman oihala ordaindu beharko lidake.
es
pero sadhu o no sadhu, deber?a pagarme por la tela que lleva sobre los hombros.
fr
mais Saddhu ou non, il devrait me payer mon ?toffe qu'il a sur les ?paules.
en
but, Saddhu or no Saddhu, he should pay for my stuff on his shoulders.'
eu
-A bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Vraiment !
en
'So?
eu
Baina zuk semea lepoan daukazu, eta heriotza-sutzarrerako zegoen bi egun ere ez direla.
es
Quien est? sobre sus hombros es tu hijo..., al cual hubieras quemado en la pira funeraria hace dos d?as.
fr
Mais, n'est-ce pas l?, sur ton ?paule, ? toi, cet enfant...
en
But that is thy child on thy shoulder-given over to the burning-ghat not two days ago.
eu
Beste gauza bat geratzen da.
es
Pero a?n tengo que decirte otra cosa.
fr
?coute encore.
en
There remains one thing more.
eu
Zure aurrean egin dut aztikeria, larria baitzen beharra.
es
He hecho este encantamiento en tu presencia porque la necesidad era muy grande.
fr
J'ai accompli ce sortil?ge en ta pr?sence parce qu'il le fallait absolument.
en
I did this charm in thy presence because need was great.
eu
Gorputza eta arima aldatu dizkiot.
es
He cambiado su forma y su alma.
fr
J'ai chang? sa forme et son ?me.
en
I changed his shape and his soul.
eu
Hala ere, edozein ustekabez, Jullundurreko gizon hori, ikusi duzuna gogoratzen baduzu, nahiz herriko zuhaitzaren azpian zaharren artean eserita zaudela, nahiz zure etxean, nahiz apaiza abereak bedeinkatzen ari zaizkizunean, izurritea zabalduko zaizu bufaloen artean, su hartuko dizu etxeko teilatuak, saguak agertuko zaizkizu ganbaran, eta gure jainkoen madarikazioa joango da zure zelaietara, zure oinen aurrean eta goldearen hortzen atzean agor daitezen. Taksali Ateko fakir bati ikasitako madarikazio zahar baten zatia zen hura, Kim inuzentea zeneko garaikoa.
es
No obstante, si por casualidad, hombre de Jullundur, mencionas que lo has visto, ya sea cuando est?s sentado con los ancianos bajo el ?rbol de la aldea, ya en tu propia casa, o en compa??a de tu sacerdote cuando bendiga tu ganado, tus b?falos ser?n atacados por la peste, arder? el tejado de paja de tu casa, entrar?n las ratas en el granero, y la maldici?n de nuestros dioses caer? sobre tus campos de tal modo, que se convertir?n en est?riles ante tus mismos pies y detr?s de tu arado. Esta relaci?n formaba parte de una antigua maldici?n empleada por un faquir de la Puerta de Taksali en los d?as de la inocencia de Kim.
fr
Cela n'emp?che pas, homme de Jullundur, que si tu te souvenais de ce que tu as vu, soit parmi les anciens assis sous l'arbre du village, soit dans ta propre maison, soit en compagnie de ton pr?tre lorsqu'il b?nit ton b?tail, la peste se d?clarera parmi les buffles, le feu prendra ? ton chaume, les rats se mettront ? ta huche, et la mal?diction de nos Dieux s'appesantira ? ce point sur tes champs qu'ils s?cheront devant tes pas et derri?re le soc de ta charrue. " C'?tait un bout de vieille mal?diction emprunt?e ? un des fakirs de la porte de Taksali aux beaux jours de l'innocence de Kim.
en
None the less, if, by any chance, O man from Jullundur, thou rememberest what thou hast seen, either among the elders sitting under the village tree, or in thy own house, or in company of thy priest when he blesses thy cattle, a murrain will come among the buffaloes, and a fire in thy thatch, and rats in the corn-bin, and the curse of our Gods upon thy fields that they may be barren before thy feet and after thy ploughshare.' This was part of an old curse picked up from a faquir by the Taksali Gate in the days of Kim's innocence.
eu
Ez zuen ezertxo ere galdu errepikatzerakoan.
es
Pero no perdi? nada al ser repetida.
fr
Elle ne perdit rien ? la r?p?tition.
en
It lost nothing by repetition.
eu
-Ixo, maisu!
es
-?Calla, sant?n!
fr
" Cesse, Saint Homme !
en
'Cease, Holy One!
eu
Mesedez, isildu zaitez!
es
Calla, por piedad!
fr
De gr?ce, cesse ! s'?cria le Jat.
en
In mercy, cease!' cried the Jat.
eu
-egin zuen oihu jat-ak-.
es
-grit? el jat-.
fr
Ne maudis pas le foyer.
en
'Do not curse the household.
eu
Ez dezazula etxea madarikatu.
es
No maldigas mi casa.
fr
 
en
 
eu
Ez dut ezer ikusi!
es
?Yo no he visto nada!
fr
Je n'ai rien vu !
en
I saw nothing!
eu
Ez dut ezer entzun!
es
?Yo no he o?do nada!
fr
Je n'ai rien entendu !
en
I heard nothing!
eu
Zure behia nauzu!
es
?Yo soy tu vaca!
fr
Je suis ta vache !
en
 
eu
-eta bagoiaren zorua erregulartasunez jotzen zuten Kimen oin hutsei heltzen saiatu zen.
es
-E hizo el gesto de arrojarse al suelo para abrazar los pies de Kim, que golpeaban r?tmicamente el suelo del vag?n.
fr
" Et il embrassa les pieds nus de Kim, qui battaient d'impatience le plancher du wagon.
en
I am thy cow!' and he made to grab at Kim's bare foot beating rhythmically on the carriage floor.
eu
-Baina honetan laguntzen utzi zaizunez gero nire arterako erabiliz ohore eman diedan irin pixka bat, opio apur bat eta antzeko txikikeriekin, Jainkoek beren bedeinkapena emango dizute ordainetan-eta berehala eman zion bedeinkapena, gizonak lasaitu ederra hartu zuelarik.
es
-Pero ya que te ha sido permitido que me ayudes en este asunto, prest?ndome una pizca de harina y un poco de opio y otras peque?eces m?s, a las cuales he honrado us?ndolas para mi arte, los dioses te enviar?n por ello una bendici?n.-De manera que Kim le dio una largu?sima bendici?n, para inmenso alivio del hombre.
fr
" Mais comme il t'a ?t? donn? de m'aider en me donnant une pinc?e de farine, un peu d'opium, et autres bagatelles semblables, que j'ai honor?es en les mettant au service de mon art, les Dieux vont en retour t'accorder une b?n?diction. "
en
'But since thou hast been permitted to aid me in the matter of a pinch of flour and a little opium and such trifles as I have honoured by using in my art, so will the Gods return a blessing,' and he gave it at length, to the man's immense relief.
eu
Lurgan sahibi ikasitakoa zen.
es
?sta la hab?a aprendido del sahib Lurgan.
fr
C'en ?tait une qu'il avait apprise de Lurgan sahib.
en
It was one that he had learned from Lurgan Sahib.
eu
Betaurrekoen atzetik begira-begira zuen lama, E23 mozorrotzerakoan begiratu zuen ez bezala.
es
El lama lo contempl? a trav?s de sus lentes, lo que no hab?a hecho durante el proceso de transformaci?n del mahratta.
fr
Le lama, derri?re ses lunettes, ouvrit des yeux comme il n'en avait pas ouvert pour l'affaire du d?guisement.
en
The lama stared through his spectacles as he had not stared at the business of disguisement.
eu
-Izarren Adiskide-esan zuen azkenean-, jakituria handia eskuratu duzu.
es
-Amigo de las Estrellas-dijo por fin-. Has adquirido una gran sabidur?a.
fr
" Ami des ?toiles, dit-il ? la fin, tu as acquis une grande sagesse.
en
'Friend of the Stars,' he said at last, 'thou hast acquired great wisdom.
aurrekoa | 167 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus