Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Izarren Adiskide-esan zuen azkenean-, jakituria handia eskuratu duzu.
es
-Amigo de las Estrellas-dijo por fin-. Has adquirido una gran sabidur?a.
fr
" Ami des ?toiles, dit-il ? la fin, tu as acquis une grande sagesse.
en
'Friend of the Stars,' he said at last, 'thou hast acquired great wisdom.
eu
Kontuz ibili, ez zaitzan horrek harrokeriaren bekatura eraman.
es
Ten cuidado de que no te conduzca al orgullo.
fr
Prends garde qu'elle ne donne naissance ? l'orgueil.
en
Beware that it do not give birth to pride.
eu
Begien aurrean Legea duen gizonak ez du zakar hitz egiten ikusi edo topatu duen ezertaz.
es
Ning?n hombre que tenga ante sus ojos la Ley habla con ligereza de cualquier asunto que haya visto o encontrado.
fr
Nul homme ayant la Loi devant les yeux ne parle inconsid?r?ment de ce qu'il a vu ou rencontr?. -Non...
en
No man having the Law before his eyes speaks hastily of any matter which he has seen or encountered.'
eu
-Ez noski, ez, ez-egin zuen oihu nekazariak, ez zezan maisuak ikaslea hobeagotu.
es
-No..., no..., sin duda-grit? el granjero, temeroso de que al maestro se le ocurriera mejorar la actuaci?n de su disc?pulo.
fr
non... non, bien s?r ", s'?cria le fermier, ? l'id?e que le ma?tre cr?t devoir rench?rir sur l'?l?ve.
en
'No-no-no indeed,' cried the farmer, fearful lest the master should be minded to improve on the pupil.
eu
E23, ahoa lasaituta, opioari emanda zegoen, jatena, tabakoa eta sendagaia baita opioa asiar ahituarentzat.
es
E. 23, con la boca entreabierta, estaba bajo los efectos del opio, que es alimento, tabaco y medicina para los asi?ticos extenuados.
fr
E. 23, la bouche d?tendue, se donna tout entier ? l'opium, qui est, pour l'Asiatique ?puis?, ? la fois viande, tabac et rem?de.
en
E.23, with relaxed mouth, gave himself up to the opium that is meat, tobacco, and medicine to the spent Asiatic.
eu
Halaxe bada, harridurak eta gaizki ulertuak sortarazitako isiltasunean, heldu ziren Delhira kriseiluak pizten dituzten orduan.
es
Y de este modo, en un silencio provocado por el asombro y los malentendidos, entraron en Delhi, en el momento en que los faroles se encend?an.
fr
Et c'est ainsi qu'au milieu d'un silence o? planaient la crainte et le malentendu, ils p?n?tr?rent dans Delhi ? l'heure o? l'on allume le gaz.
en
So, in a silence of awe and great miscomprehension, they slid into Delhi about lamp-lighting time.
eu
12. ATALA
es
Cap?tulo XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Nork du desiratu Itsasoa, nork ur gazi amaigabearen ikuskaria?
es
?Qui?n no ha deseado el mar, la vista del agua salada infinita?
fr
Qui a r?v? ? la Mer-au spectacle infini de l'eau sal?e ?
en
'Who hath desired the Sea-the sight of salt-water unbounded?
eu
Nork olatuak aitzinatzen eta gelditzen eta oldartzen eta eztanda egiten haizea dutela jarraika?
es
?Las olas encrespadas por el viento, que se alzan y se paran, y se lanzan y se rompen?
fr
Au flux, au reflux, au ressac, au fracas de la d?ferlante par le vent traqu?e ?
en
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?
eu
Nork distiraz tontortzen eta gailurtzen, ekaitza baino lehen, arre, apargabe, erraldoi, geroz eta garaiago?
es
?El mar liso y bru?ido como el acero, levantarse ante la tormenta, enorme y poderoso, gris y sin espuma?
fr
La houle lisse avant l'orage-grise, sans ?cume, ?norme, et toujours gonfl?e ?
en
The sleek-barrelled swell before storm-gray, foamless, enormous, and growing?
eu
Ekuador Lerroaren altzoan bare geldoa, edo haize zurrunbiloaren begi zoratua puzka?
es
?La calma chicha sobre el regazo del Ecuador, o cuando sopla el hurac?n de ojos extraviados?
fr
Un calme plat autour de l'?quateur-ou l'?il fou du cyclone d?cha?n? ?
en
Stark calm on the lap of the Line-or the crazy-eyed hurricane blowing?
eu
Bere Itsasoa, iduriz desberdin beti, bere Itsasoa beti berdin iduri ororen azpitik? Halaxe eta ez bestela, halaxe eta ez bestela du desira menditarrak bere Mendia!
es
?Su mar, en apariencia siempre distinto; su mar, siempre el mismo bajo diversas apariencias?...
fr
Sa Mer jamais recommenc?e-sa Mer pourtant toujours la m?me-Sa Mer qui comble son ?me ?
en
His Sea in no showing the same-his Sea and the same 'neath all showing-His Sea that his being fulfils?
eu
Itsasoa eta Mendiak.
es
?Su mar, que colma todo su ser?
fr
C'est ainsi-c'est ainsi que les hommes des montagnes r?vent ? leurs montagnes !
en
So and no otherwise-so and no otherwise Hill-men desire their Hills!'
eu
-Berreskuratu dut adorea-esan zuen E23-k, kaiko iskanbilaren babesean-.
es
Ya he recobrado la sangre fr?a-dijo E.23, aprovechando la agitaci?n que reinaba en los andenes-.
fr
" J'ai retrouv? mon courage, dit E. 23 sous le couvert du tumulte qui remplissait le quai de la gare.
en
'I HAVE found my heart again,' said E.23, under cover of the platform's tumult.
eu
Goseak eta beldurrak tuntundu egiten dute jendea, bestela bururatuko zitzaidakeen niri ere ihesbide hau.
es
El hambre y el miedo debilitan el entendimiento, pues de lo contrario se me hubiera ocurrido antes este modo de escapar.
fr
La faim et la peur abattent les hommes, sans quoi j'aurais d?j? d? songer ? ce moyen de salut.
en
'Hunger and fear make men dazed, or I might have thought of this escape before.
eu
Zuzen nengoen.
es
?Ves c?mo ten?a raz?n?
fr
J'avais raison.
en
I was right.
eu
Nire bila datoz.
es
Ah? vienen para pescarme.
fr
Ils viennent ? ma recherche.
en
They come to hunt for me.
eu
Bizitza salbatu didazu.
es
Me has salvado la vida.
fr
Tu m'as sauv? la vie.
en
Thou hast saved my head.'
eu
Praka horiekiko punjabiar polizia talde bat ageri zen bagoien inguruko jendearen artetik zetorrela, ingeles gazte bat, beroak eta izerditan, zutela buruzagi.
es
Un grupo de polic?as del Panjab, con sus calzones amarillos, encabezados por un joven ingl?s, acalorado y sudoroso, se abr?a paso entre la multitud de las inmediaciones del tren.
fr
" Un groupe de policemen du Pendjab, culott?s de jaune, conduits par un jeune Anglais tout rouge et en nage, fendait la foule qui entourait les voitures.
en
A group of yellow-trousered Punjab policemen, headed by a hot and perspiring young Englishman, parted the crowd about the carriages.
eu
Haien atzetik, batere nabarmendu gabe, gizon lodi txiki bat zetorren, abokatu baten laguntzaile itxurakoa.
es
Detr?s de ellos avanzaba cautelosamente, y como un gato, un individuo bajo y gordo con aire de leguleyo que busca parroquianos.
fr
Derri?re eux, s'effa?ant comme un chat, trottinait un petit personnage ventru qui avait l'air d'un clerc d'homme de loi.
en
Behind them, inconspicuous as a cat, ambled a small fat person who looked like a lawyer's tout.
eu
-Ikusi papera irakurtzen ari den sahib gaztea.
es
-Mira al joven sahib leyendo un papel.
fr
" Regarde le jeune sahib lire un papier.
en
'See the young Sahib reading from a paper.
eu
Eskuetan dauka nire deskribapena-esan zuen E23-k-. Bagoiz bagoi doaz, sarea putzura botatzen ari diren arrantzaleak bezala.
es
Mi descripci?n completa est? en sus manos-dijo E. 23-. Van de vag?n en vag?n como pescadores que tienden la red en el estanque.
fr
Il a mon signalement en main, dit E. 23. Ils vont de voiture en voiture, comme des p?cheurs qui passent un ?tang au filet. "
en
My description is in his hand,' said E.23. 'They go carriage by carriage, like fisher-folk netting a pool.'
eu
Segizioa beren bagoira heldu zenean, arrosarioaren aleak pasatzen ari zen E23 eskumuturra indarrez mugituz; artean Kimek trufa egiten zion horren drogatuta egoteagatik non saddhu-en ikur bereizgarria diren orrikak galdu baitzituen.
es
Cuando la comitiva lleg? a su compartimento, E. 23 contaba las cuentas de su rosario con un r?pido movimiento de mu?ecas; mientras, Kim se burlaba de ?l acus?ndolo de estar tan drogado que hab?a perdido las tenazas para el fuego, se?al distintiva del sadhu.
fr
Quand le cort?ge atteignit leur compartiment, E. 23 comptait les grains de son rosaire d'un coup de poignet assur?, tandis que Kim le raillait d'avoir perdu les pincettes bagu?es qui sont la marque distinctive du Saddhu.
en
When the procession reached their compartment, E.23 was counting his beads with a steady jerk of the wrist; while Kim jeered at him for being so drugged as to have lost the ringed fire-tongs which are the Saddhu's distinguishing mark.
eu
Lama, meditazioetan murgilduta, aurrera so zegoen;
es
El lama, abismado en profundas meditaciones, miraba al frente;
fr
Le lama, enfonc? dans sa m?ditation, regardait droit devant lui ;
en
The lama, deep in meditation, stared straight before him;
eu
eta nekazaria, zeharka begira, bere gauzak jasotzen ari zen.
es
y el granjero miraba de reojo mientras recog?a sus pertenencias.
fr
et le cultivateur, avec des regards furtifs, ramassait son bien.
en
and the farmer, glancing furtively, gathered up his belongings.
eu
-Apaiz zoro talde bat besterik ez hemen-esan zuen ozen ingelesak, eta deserosotasun uhinen artean igaro zen, indiar poliziak indarkeria esan nahi baitu India guztiko indiarrentzat.
es
-Aqu? no hay m?s que una cuadrilla de fan?ticos-dijo en voz alta el ingl?s, y sigui? adelante, en medio de una oleada de inquietud, porque los polic?as ind?genas significan siempre extorsi?n para los ind?genas de toda la India.
fr
" Rien ici qu'un tas de sacr?s religieux ", dit l'Anglais tout haut. Et il passa au milieu d'un malaise qui s'?tendait de proche en proche ; car, qui dit police indig?ne, dit extorsion pour les indig?nes dans toute l'Inde.
en
'Nothing here but a parcel of holy-bolies,' said the Englishman aloud, and passed on amid a ripple of uneasiness; for native police mean extortion to the native all India over.
eu
-Arazoa orain-xuxurlatu zuen E23-k-, telegrama bat jarri beharra da, bila bidali ninduten gutuna non ezkutatu nuen esanez.
es
-La cosa ahora-murmur? E. 23-consiste en enviar un telegrama diciendo el sitio donde est? escondida la carta que me enviaron a buscar.
fr
" Ce qui me tracasse maintenant, murmura E. 23, c'est la fa?on d'envoyer un t?l?gramme concernant l'endroit o? j'ai cach? la lettre qu'on m'a envoy? chercher.
en
'The trouble now,' whispered E.23, 'lies in sending a wire as to the place where I hid that letter I was sent to find.
eu
Nik ezin dut tar bulegora itxura honetan joan.
es
Y yo no puedo ir a la oficina de tel?grafos con este aspecto.
fr
Je ne peux aller au t?l?graphe dans cet attirail.
en
I cannot go to the tar-office in this guise.'
eu
-Ez al da aski zure lepoa salbatu izana?
es
-?No basta con haberte salvado la vida?
fr
-Est-ce que ce n'est pas encore assez que je t'aie sauv? la t?te ?
en
'Is it not enough I have saved thy neck?'
eu
-Ez, lana burutu gabe geratzen bada.
es
-No, si se deja el trabajo sin terminar.
fr
-Non, si le travail reste inachev?.
en
'Not if the work be left unfinished.
eu
Ez al zizun perla gaixotuen sendatzaileak horrelakorik esan?
es
?No te lo dijo nunca el curandero de perlas?
fr
Est-ce que le gu?risseur de perles malades ne te l'a jamais dit ?
en
Did never the healer of sick pearls tell thee so?
eu
Beste sahib bat dator!
es
?Ah? viene otro sahib!
fr
Voici un autre sahib !...
en
Comes another Sahib!
eu
A!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!'
eu
Distrituko superintendentea zen orain, luzea eta azal ilunekoa, gerriko, kasko, ezproi distiratsu eta gainontzeko guztiarekin, arrandiaz ibiliz bibote iluna lisatzen zuen artean.
es
Era un superintendente de polic?a, alto y cetrino-llevaba cintur?n, casco y espuelas muy pulimentadas-, que avanzaba arrogante y atus?ndose el bigote.
fr
" C'?tait le chef de la police du district, bell?tre, jaun?tre, qui se pavanait-ceinture, casque, ?perons polis et tout-en frisant sa moustache noire.
en
This was a tallish, sallowish District Superintendent of Police,-belt, helmet, polished spurs and all,-strutting and twirling his dark moustache.
eu
-Zeinen zoroak diren sahib poliziak! -esan zuen Kimek atseginez.
es
-?Qu? tontos son estos sahibs de la polic?a! -dijo Kim afablemente.
fr
" Quels imb?ciles que ces sahibs de la police ! " dit Kim d'un air enjou?.
en
'What fools are these Police Sahibs!' said Kim genially.
eu
E23-k betileen azpitik begiratu zuen.
es
E. 23 mir? en aquella direcci?n con los ojos entornados.
fr
E. 23 lan?a un regard par-dessous ses paupi?res.
en
E.23 glanced up under his eyelids.
eu
-Ondo esana-murmurikatu zuen ahotsa aldatuz-.
es
-Has dicho bien-murmur? con una voz distinta-.
fr
" Tu n'as pas tort, murmura-t-il d'une voix toute chang?e Je vais boire de l'eau.
en
'It is well said,' he muttered in a changed voice.
eu
Ura edatera noa.
es
Voy a beber agua.
fr
Garde-moi ma place.
en
'I go to drink water.
eu
Gordeidazu lekua.
es
Gu?rdame el sitio.
fr
"
en
Keep my place.'
eu
Balantzaka atera zen eta ingelesaren besoetan erori zen ia-ia; ingelesak epelak esan zizkion urduera tamalgarriz.
es
Sali? tan torpemente, que casi cay? en los mismos brazos del ingl?s, recibiendo una retah?la de insultos en mal urd?.
fr
Il tomba gauchement presque dans les bras de l'Anglais, et s'entendit injurier en mauvais ourdou.
en
He blundered out almost into the Englishman's arms, and was bad-worded in clumsy Urdu.
eu
-Tum mut?
es
-?Tum mut?
fr
" Tum mut ?
en
'Tum-mut?
eu
Mozkorra al zaude?
es
?Est?s borracho?
fr
Vous avez bu ?
en
You drunk?
eu
Ez duzu kolpeka ibili behar Delhiko geltokia zurea bazenu bezala, motel.
es
No puedes atropellar a la gente de ese modo, como si te perteneciera toda la estaci?n de Delhi, amigo.
fr
Il ne faut pas aller donner de la t?te ainsi de tous les c?t?s comme si la gare de Delhi ?tait ? vous, mon ami.
en
You mustn't bang about as though Delhi station belonged to you, my friend.'
eu
E23-k, aurpegiko gihar bat bera ere mugitu gabe, izugarrizko irain zaparrada batez erantzun zion, eta hark noski asko poztu zuen Kim. Umballako danbor-joleak eta garbitzaileak gogorarazi zizkion, lehen aldiz eskolara joan zeneko garai ikaragarri hartan.
es
E. 23, sin mover un m?sculo de la cara, le contest? con un chaparr?n de insultos m?s groseros, lo cual, como es natural, llen? de regocijo a Kim. Esto le hizo recordar a los educandos de tambor de los cuarteles de Ambala en aquellos d?as terribles de su primera experiencia de la escuela.
fr
" E. 23, sans que bouge?t un muscle de sa physionomie, r?pondit par un torrent d'injures grossi?res, ? la grande joie, bien entendu, de Kim auquel cela rappela les petits tambours et les balayeurs de la caserne d'Umballa, ? la terrible ?poque o? il faisait l'apprentissage de l'?cole.
en
E.23, not moving a muscle of his countenance, answered with a stream of the filthiest abuse, at which Kim naturally rejoiced. It reminded him of the drummer-boys and the barrack-sweepers at Umballa in the terrible time of his first schooling.
eu
-Txoro ergela-esan zuen mantso ingelesak-.
es
-Mi querido loco-dijo el ingl?s pronunciando lentamente las palabras-.
fr
" Mon brave idiot, dit l'Anglais d'un ton tra?nant.
en
'My good fool,' the Englishman drawled.
eu
Nickle jao!
es
?Nickle jao!
fr
Nickle-jao !
en
'Nickle-jao!
eu
Zoaz berriz zure bagoira.
es
Vu?lvete a tu vag?n.
fr
Remontez dans votre wagon.
en
Go back to your carriage.'
eu
Urratsez urrats, atzera eginez errespetuz eta ahotsa jaitsiz, bagoira igo zen berriz saddhu horia superintendentea hirugarren belaunaldira arte madarikatuz, eta-hor Kim jauzika hastekotan egon zen-, eta Erreginaren Harriaren madarikazioa erantsiz, Erreginaren Harriko idazkiarena, eta izen guztiz berriak zeuzkaten jainko sorta batena.
es
Paso a paso, retir?ndose respetuosamente y bajando la voz, el amarillo sadhu subi? al vag?n maldiciendo a la D.S.P hasta la m?s remota posteridad, por-y al o?r esto Kim por poco da un salto-la maldita Piedra de la Reina, por el escrito bajo la Piedra de la Reina y por un surtido de dioses cuyos nombres eran completamente nuevos.
fr
" Pas ? pas, se retirant avec d?f?rence et baissant la voix, le Saddhu jaune revint grimper dans le wagon, non sans maudire le D.S.P.
en
Step by step, withdrawing deferentially, and dropping his voice, the yellow Saddhu clomb back to the carriage, cursing the D. S. P. to remotest posterity by-here Kim almost jumped-by the curse of the Queen's Stone, by the writing under the Queen's Stone, and by an assortment of Gods with wholly new names.
eu
-Ez dakit zer ari zaren esaten-amorruak gorritu zuen ingelesa-, baina eramanezineko lotsagabekeriaren bat da.
es
No s? lo que est?s diciendo-interrumpi? el ingl?s encolerizado-, pero sin duda se trata de alguna impertinencia intolerable.
fr
dans la plus recul?e des post?rit?s, au nom-Kim manqua d'en sauter en l'air-de la Pierre de la Reine, de l'?crit sous la Pierre de la Reine, et d'un assortiment de Dieux aux appellations enti?rement neuves.
en
'I don't know what you're saying,'-the Englishman flushed angrily,-'but it's some piece of blasted impertinence.
eu
Alde hortik!
es
?Baja en seguida!
fr
" Je ne sais pas ce que vous dites, s'?cria l'Anglais, tout rougissant de col?re, mais il s'agit sans doute de quelque grossi?re impertinence. Sortez d'ici ! "
en
Come out of that!'
