Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Alde hortik!
es
?Baja en seguida!
fr
" Je ne sais pas ce que vous dites, s'?cria l'Anglais, tout rougissant de col?re, mais il s'agit sans doute de quelque grossi?re impertinence. Sortez d'ici ! "
en
Come out of that!'
eu
E23-k, gaizki ulertuarena eginez, bere txartela atera zuen serio-serio, eta ingelesak haserretuta eskutik kendu zion.
es
E. 23, fingiendo no entenderlo, le present? su billete con toda seriedad y el ingl?s se lo arrebat? de las manos con malos modos.
fr
E. 23, affectant de ne pas comprendre, produisit gravement son ticket, que l'Anglais lui arracha violemment de la main.
en
E.23, affecting to misunderstand, gravely produced his ticket, which the Englishman wrenched angrily from his hand.
eu
- O, zulum!
es
- ?Oh zulum!
fr
 
en
 
eu
Hau basakeria!
es
?Qu? tiran?a!
fr
" O zoolum !
en
'Oh zoolum!
eu
-esan zuen marmarka bere zokotik jat-ak-.
es
-rezong? el jat desde su rinc?n-.
fr
Quelle tyrannie ! grogna dans son coin le Jat.
en
What oppression!' growled the Jat from his corner.
eu
Eta dena txantxetan aritzeagatik!
es
?Y todo por una sencilla broma!
fr
 
en
 
eu
-irribarrez aritua zen saddhu-aren mingain librearekin-.
es
-el jat se hab?a re?do burlonamente con las barbaridades que hab?a dicho el sadhu-.
fr
Et tout cela pour une plaisanterie.
en
'All for the sake of a jest too.' He had been grinning at the freedom of the Saddhu's tongue.
eu
Zure aztikeriek ez dute onik egiten gaur, maisu!
es
Tus hechizos parece que no producen hoy buen efecto, sant?n.
fr
(La libert? de langue du Saddhu l'avait fait grimacer un sourire.) ?a ne marche pas aujourd'hui, tes sortil?ges.
en
'Thy charms do not work well to-day, Holy One!'
eu
Saddhu-a poliziaren atzetik joan zen, zurikeriak eta erreguak oihukatuz.
es
El sadhu sigui? al polic?a, abrum?ndolo con adulaciones y s?plicas.
fr
Le Saddhu suivit le policeman, en le flagornant et le suppliant.
en
The Saddhu followed the policeman, fawning and supplicating.
eu
Bidaiari taldeak, beren fardel eta umeekin, ez ziren ezertaz konturatu.
es
La multitud de pasajeros, atareados con sus chiquillos y su equipaje, no se hab?a dado cuenta del incidente.
fr
Le flot des voyageurs occup?s de leurs b?b?s et de leurs paquets n'avait pas pr?t? attention ? l'affaire.
en
The ruck of passengers, busy with their babies and their bundles, had not noticed the affair.
eu
Kim atzetik joan zitzaien. Bat-batean bururatu zitzaien sahib haserrekor, zoro hura entzun zuela behin atso batekin xelebrekeriak esaten Umballa inguruan hiru urte lehenago.
es
Kim baj? furtivamente detr?s de E. 23, porque le asalt? el pensamiento de que ya hab?a o?do al encolerizado y est?pido sahib lanzando alusiones personales en voz alta a una vieja dama, cerca de Ambala, har?a unos tres a?os.
fr
Kim se glissa derri?re son prot?g? ; car l'id?e, comme un ?clair, lui traversa la t?te qu'il avait entendu ce sahib stupide et rageur s'entretenir tout haut de certaines personnalit?s avec une vieille dame, pr?s d'Umballa, trois ans auparavant.
en
Kim slipped out behind him; for it flashed through his head that he had heard this angry, stupid Sahib discoursing loud personalities to an old lady near Umballa three years ago.
eu
-Ondo doa dena-xuxurlatu zion saddhu-ak, deika, garrasika eta beldurrak zegoen jendetzaren artean harrapatuta, xarlango persiar bat zuela hanka-tartean eta rajput baten zainpean zegoen falkoi zaratatsuz betetako kaiola bat giltzurrunen parean-.
es
-Todo est? en orden-susurr? el sadhu, atrapado entre el gent?o desorientado, que chillaba y vociferaba, con un galgo persa entre las piernas, y, pegada a los ri?ones, una jaula de halcones que no cesaban de dar alaridos y a la que custodiaba un cetrero rajputa-.
fr
" Tout va bien, murmura le Saddhu, press? dans la foule qui appelait, criait, affol?e-un l?vrier persan entre les pieds et dans la chute des reins une cage remplie de faucons, sous la garde d'un fauconnier rajpout.
en
'It is well,' the Saddhu whispered, jammed in the calling, shouting, bewildered press-a Persian greyhound between his feet and a cadgeful of yelling hawks under charge of a Rajput falconer in the small of his back.
eu
Ezkutatu nuen gutunaren berri bidaltzera joana da.
es
En este momento estar? transmitiendo las noticias de la carta que yo escond?.
fr
Il est all? en ce moment faire partir la nouvelle au sujet de la lettre que j'ai cach?e.
en
'He has gone now to send word of the letter which I hid.
eu
Peshawurren zegoela esan zidaten.
es
Me hab?an dicho que estaba en Peshawar.
fr
On m'avait dit qu'il ?tait ? Peshawar.
en
They told me he was in Peshawur.
eu
Jakin beharko nukeen krokodiloak bezalakoa dela gizon hori: ibaiaren bestaldean beti.
es
Pero deb? sospecharlo, pues, como el cocodrilo, nunca est? en el vado que se espera.
fr
J'aurais d? savoir qu'il est comme le crocodile-toujours sur l'autre gu?.
en
I might have known that he is like the crocodile-always at the other ford.
eu
Oraingo hondamendiaz berak salbatu nau, baina bizitza zuri zor dizut.
es
Me ha sacado del compromiso, pero mi vida te la debo a ti.
fr
Il m'a sauv? du malheur pr?sent, mais c'est ? toi que je dois la vie.
en
He has saved me from present calamity, but I owe my life to thee.'
eu
- Gutakoa al da hori ere?
es
- ?Acaso es uno de los nuestros?
fr
- Est-ce aussi l'un des n?tres ?
en
 
eu
-Kim mewar gamelu gidari koipetsu baten besazpitik igaro zen makurtuta, eta sij emagin talde berritsu batekin txokatu zen.
es
-Kim se agach? para pasar bajo el grasiento sobaco de un camellero de Mewar, y puso en desbandada a un grupo de charlatanas matronas sijs.
fr
" Kim plongea sous l'aisselle graisseuse d'un chamelier de Mewar et carambola au milieu d'une compagnie de matrones sikhs en train de jaboter.
en
'Is he also one of Us?' Kim ducked under a Mewar camel-driver's greasy armpit and cannoned off a covey of jabbering Sikh matrons.
eu
Handiena gainera.
es
-?Nada menos que el m?s grande de todos!
fr
" Rien moins que le plus grand.
en
'Not less than the greatest.
eu
Zorionez gabiltza biok!
es
?Hemos tenido suerte!
fr
Nous avons tous les deux de la chance !
en
We are both fortunate!
eu
Emango diot zuk egin duzunaren berri.
es
Yo le dar? cuenta de lo que has hecho.
fr
Je lui ferai un rapport au sujet de ce que tu as fait.
en
I will make report to him of what thou hast done.
eu
Seguru nago horren babespean.
es
Bajo su protecci?n estoy a salvo.
fr
Je suis sauf sous sa protection.
en
I am safe under his protection.'
eu
Bagoiak inguratzen zituen jendetzaren artean bidea egin eta telegrafo bulego ondoko banku batean eseri zen.
es
Se abri? paso a trav?s de la multitud, que asaltaba los vagones, y se acurruc? en el suelo junto al banco que estaba a la puerta de la oficina de tel?grafos.
fr
" Il se faufila ? travers le cordon de la foule qui assi?geait les voitures, et s'accroupit contre le banc aupr?s du bureau du t?l?graphe.
en
He bored through the edge of the crowd besieging the carriages, and squatted by the bench near the telegraph-office.
eu
-Zoaz berriz trenera, bestela lekua kenduko dizute eta!
es
-?Vu?lvete o te quitar?n el sitio!
fr
" Retourne, ou on va te prendre ta place !
en
'Return, or they take thy place!
eu
Ez beldurrik izan lanarengatik, anaia...
es
No tengas miedo, hermano, por el juego...
fr
Ne crains rien pour l'ouvrage, fr?re-pas plus que pour ma vie.
en
Have no fear for the work, brother-or my life.
eu
edo nire bizitzarengatik.
es
ni por mi vida.
fr
 
en
 
eu
Zuk arnasaldi bat eman didazu eta Strickland sahibak ur-azalera atera nau.
es
Me has dado un respiro, y el sahib Strickland me ha conducido a puerto seguro.
fr
Tu m'as donn? le temps de respirer, et Strickland sahib m'a fait reprendre pied.
en
Thou hast given me breathing-space, and Strickland Sahib has pulled me to land.
eu
Baliteke berriz ere jolaskide izatea.
es
Puede que alguna vez trabajemos juntos en el Juego.
fr
Nous pourrons encore travailler ensemble au Jeu.
en
We may work together at the Game yet.
eu
Agur!
es
?Adi?s!
fr
Adieu ! "
en
Farewell!'
eu
Kim bere bagoira joan zen presaka: zoriontsu, harrituta, baina triste samar ez zuelako bere inguruko sekretuen giltza.
es
Kim se apresur? a regresar a su vag?n, enorgullecido, desorientado y algo irritado, porque no pose?a la clave de los secretos que le rodeaban.
fr
gonfl? d'orgueil, n'en croyant pas ses yeux, mais un peu agac? de n'avoir pas la clef des secrets dont il se sentait entour?.
en
Kim hurried to his carriage: elated, bewildered, but a little nettled in that he had no key to the secrets about him.
eu
"Hasberria besterik ez naiz Jokoan, hori segurua da.
es
"No soy m?s que un principiante en el juego, eso est? claro.
fr
" Je ne suis qu'un d?butant dans le Jeu, pour s?r.
en
'I am only a beginner at the Game, that is sure.
eu
Ni ez nintzatekeen babespean jarriko saddhu-ak egin zuen bezala.
es
Yo no hubiera sabido salvarme como ha hecho el sadhu.
fr
Je n'aurais pas pu, moi, me mettre d'un bond en s?ret? comme a fait le Saddhu.
en
I could not have leaped into safety as did the Saddhu.
eu
Berak bazekien ilunago zegoela kriseiluaren azpian.
es
?ste sab?a que bajo la l?mpara hab?a m?s oscuridad.
fr
Il savait que c'?tait sous le r?verb?re qu'ily avait le plus d'ombre.
en
He knew it was darkest under the lamp.
eu
Niri ez litzaidake burutik pasa ere egingo iraintzeko itxurak eginez albisteak ematea... eta zeinen bizkorra den sahiba!
es
Nunca se me hubiera ocurrido transmitir las noticias con la excusa de echar maldiciones... ?Y qu? listo fue el sahib!
fr
Je n'aurais pas pens?, moi, ? donner les nouvelles sous pr?texte de maudire-et comme le sahib a ?t? fort !
en
I could not have thought to tell news under pretence of cursing . . . and how clever was the Sahib!
eu
Ez dio axola, baten bizitza salbatu dut...
es
No importa, he salvado la vida de un..."
fr
N'importe, j'ai sauv? la vie d'un...
en
No matter, I saved the life of one.
eu
Nora joan da kanboh-a, maisu?
es
-?D?nde ha ido el kamboh, santo?
fr
O? est all? le Kamboh, Saint Homme ?
en
. . .
eu
-xuxurlatu zuen Kimek ordurako jendez josita zegoen bagoian.
es
-susurr? al lama, al ocupar su asiento en el compartimento, que estaba ya completamente abarrotado.
fr
murmura-t-il, en reprenant sa place dans le compartiment maintenant encombr?.
en
Where is the Kamboh gone, Holy One?' he whispered, as he took his seat in the now crowded compartment.
eu
-Beldurrak harrapatu du-erantzun zuen lamak, ironia ukitu samur batez-.
es
-Se asust?-le contest? el lama, con un poco de malicia-.
fr
-Il a ?t? pris de peur, r?pondit le lama avec une nuance de malice m?l?e de tendresse.
en
'A fear gripped him,' the lama replied, with a touch of tender malice.
eu
Ziztu batean saddhu bihurtzen ikusi du mahratta, gaitzaren aurkako babes gisa.
es
Vio c?mo transformabas en un abrir y cerrar de ojos al mahratta en un sadhu, para protegerlo del mal, y eso lo sobrecogi?.
fr
Il t'a vu changer en un clin d'?il le Mahratte en Saddhu, comme une protection contre le mal. ?a l'a frapp?.
en
'He saw thee change the Mahratta to a Saddhu in the twinkling of an eye, as a protection against evil. That shook him.
eu
Horrek txundituta utzi du.
es
En seguida vio al sadhu caer de golpe en manos de la polic?a..., todo ello como preparado por tu arte.
fr
Puis, il a vu le Saddhu tomber en plein dans les mains du polis-pour tout effet de ton art.
en
Then he saw the Saddhu fall sheer into the hands of the polis-all the effect of thy art.
eu
Gero saddhu-a poli-en eskuetan zuzen-zuzenean erortzen ikusi du...
es
As? es que recogi? a su hijo y sali? corriendo, porque al ver c?mo transformabas a un tranquilo comerciante en un desvergonzado que insultaba a los sahibs, tem?a que hicieses con ?l algo parecido.
fr
Alors il a ramass? son fils et a fui ; car il pr?tendait que tu avais chang? un paisible commer?ant en un impudent qui osait se prendre de bec avec les sahibs, et il a craint un destin semblable.
en
Then he gathered up his son and fled; for he said that thou didst change a quiet trader into an impudent bandier of words with the Sahibs, and he feared a like fate.
eu
dena zure artearen ondorioz.
es
?Ad?nde ha ido el sadhu?
fr
O? est le Saddhu ?
en
Where is the Saddhu?'
eu
Eta semea hartu eta aldean joan da;
es
-Con la polic?a...
fr
-Avec le polis, dit Kim...
en
'With the polis,' said Kim.
eu
esan du merkatari lasai bat sahibak iraintzen dituen lotsagabea bihurtu duzula, eta beldur zen ez ote zenuen berarekin ere antzera egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Non da saddhu-a?
es
-dijo Kim-.
fr
C'est pourtant moi qui ai sauv? l'enfant du Kamboh.
en
. .
eu
-Poli-ekin-esan zuen Kimek-...hala ere, kanboha-ren semea salbatu egin dut.
es
Y sin embargo, yo salv? al hijo del kamboh.
fr
"
en
. 'Yet I saved the Kamboh's child.'
eu
Lamak rapea hartu zuen poliki.
es
El lama aspir? rap? suavemente.
fr
Le lama renifla suavement.
en
The lama snuffed blandly.
eu
-Ai, chela! Nola engainatu duzun zeure burua!
es
-?Ay, chela, mira c?mo te has dejado enga?ar!
fr
chela, vois comme tu y es pris toi-m?me !
en
'Ah, chela, see how thou art overtaken!
